Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
etxeei, lorategiei eta barne-dekorazioari buruzko aldizkarietan inprimatu ohi zituzten ametsezko argazkia dirudi.
es
son como esas fotos hermosas que sol?an aparecer en las revistas de casas y jardines y de interiorismo.
fr
elles font penser aux splendides photos qu'on voyait autrefois dans les revues sur les maisons et jardins, et la d?coration int?rieure.
en
they're like the beautiful pictures they used to print in the magazines about homes and gardens and interior decoration.
eu
Jende gabezia bera dago, aire lokartu bera.
es
Y la misma ausencia de gente, la misma sensaci?n de que todo duerme.
fr
M?me absence de gens, m?me apparence somnolente.
en
There is the same absence of people, the same air of being asleep.
eu
Kaleak museoa iduri luke, edo jendea nola bizi zen erakutsi asmoz eraikitako hiri baten modeloa.
es
La calle es casi como un museo, como si formara parte de la maqueta de una ciudad, hecha para mostrar c?mo viv?a la gente.
fr
La rue ressemble ? un quasi-mus?e, ou ? la rue d'une maquette de ville destin?e ? illustrer le mode de vie de ses anciens habitants.
en
The street is almost like a museum, or a street in a model town constructed to show the way people used to live.
eu
Argazki, museo, hiri modelo horietan bezala, ez dago umerik.
es
Y al igual que en esas fotos, esos museos y esas maquetas, no se ve ni un solo ni?o.
fr
Comme sur ces photos, comme dans ces mus?es, ces maquettes, il n'y a pas d'enfants.
en
As in those pictures, those museums, those model towns, there are no children.
eu
Hauxe da Gilead-en bihotza, non gudak telebistaz baino ez duen muturra sartzerik.
es
Estamos en el centro de Gilead, donde la guerra no llega salvo a trav?s de la televisi?n.
fr
On est l? au c?ur de Galaad, o? la guerre ne peut faire intrusion, sauf ? la t?l?vision.
en
This is the heart of Gilead, where the war cannot intrude except on television.
eu
Mugak non dauden ez dakigu ziur, eraso eta kontraerasoen arabera aldatzen dira;
es
No estamos seguras de d?nde est?n los l?mites, var?an seg?n los ataques y contraataques.
fr
O? se situent les confins, on n'en sait trop rien, ils varient en fonction des attaques et des contre-attaques ;
en
Where the edges are we aren't sure, they vary, according to the attacks and counterattacks;
eu
baina hau erdigunea da, non ezer ez den mugitzen.
es
Pero ?ste es el centro, y aqu? nada se mueve.
fr
mais ici on est au centre, o? rien ne bouge.
en
but this is the center, where nothing moves.
eu
"Gileaden Errepublikak ez du mugarik ezagutzen-zioen Izeba Lydiak-.
es
La Rep?blica de Gilead, dec?a T?a Lydia, no tiene fronteras.
fr
" La r?publique de Galaad, affirmait Tante Lydia, ne conna?t pas de fronti?res.
en
The Republic of Gilead, said Aunt Lydia, knows no bounds.
eu
Gilead zuen baitan dago."
es
Gilead est? dentro de ti.
fr
Galaad est en vous.
en
Gilead is within you.
eu
Antzina, sendagileak, abokatuak, unibertsitate irakasleak bizi ziren bertan.
es
Alguna vez vivieron aqu? m?dicos, abogados, profesores de universidad.
fr
" Autrefois, c'est ici que vivaient m?decins, juristes, professeurs d'universit?.
en
Doctors lived here once, lawyers, university professors.
eu
Abokaturik ez dago jada, eta unibertsitatea itxita dago.
es
Pero ya no existen los abogados, y las universidades est?n cerradas.
fr
Il n'y a plus de juristes et l'universit? est ferm?e.
en
There are no lawyers anymore, and the university is closed.
eu
Lantzean behin Luke eta biok elkarrekin ibiltzen ginen kale hauetan barna.
es
En ocasiones, Luke y yo pase?bamos juntos por estas calles.
fr
De temps en temps, Luke et moi allions nous balader dans ces rues.
en
Luke and I used to walk together, sometimes, along these streets.
eu
Hauen gisako etxe zahar handi bat erosteaz aritu ohi ginen, nola konponduko genuen.
es
Dec?amos que nos comprar?amos una casa como ?sta, una casa grande, y que la arreglar?amos.
fr
On aurait un jardin, des balan?oires pour les enfants.
en
We used to talk about buying a house like one of these, an old big house, fixing it up.
eu
Lorategia izango genuen, zabuak umeentzat.
es
Porque tendr?amos ni?os.
fr
On aurait des enfants.
en
We would have children.
eu
Tankerako etxerik inoiz ordaindu ahal izateko aukera urriak genituela jakinagatik ere, solasgaia ematen zigun, igandeetarako jokoa.
es
Aunque sab?amos que no era muy probable que pudi?ramos permitirnos ese lujo, al menos era un tema de conversaci?n, un juego para los domingos.
fr
Alors qu'on savait pertinemment qu'il y avait peu de chances qu'on ait les moyens de concr?tiser notre r?ve, c'?tait pourtant un sujet de discussion, un divertissement dominical.
en
Although we knew it wasn't too likely we could ever afford it, it was something to talk about, a game forSundays.
eu
Halako askatasunak ia pisugabea dirudi orain.
es
Ahora, aquella libertad parece una quimera.
fr
Aujourd'hui, une telle libert? para?t presque inimaginable.
en
Such freedom now seems almost weightless.
eu
Izkinan kale nagusirantz egin dugu, non trafiko gehiago baitago.
es
En la esquina giramos hacia la calle principal, donde hay m?s tr?nsito.
fr
On tourne et on s'engage dans la grand-rue o? il y a davantage de circulation.
en
We turn the corner onto a main street, where there's more traffic.
eu
Autoak hara-hona doaz, gehienak beltzak, batzuk grisak eta marroiak.
es
Pasan coches, la mayor?a de ellos negros, y algunos grises o marrones.
fr
Des voitures vont et viennent, des noires en majorit?, mais il y a aussi des grises et des marron.
en
Cars go by, black most of them, some gray and brown.
eu
Badago beste hainbat emakume saskiekin, nor gorriz, nor Marten orlegi hitsaz, nor soineko marradunekin, gorri, urdin eta orlegi, merkeak eta eskasak: gizon pobreenen emazteen marka.
es
Hay otras mujeres con cestos, algunas vestidas de rojo, otras con el verde opaco de las Marthas, otras con vestidos de rayas rojas, azules y verdes, baratos y modestos, prueba de que son las mujeres de los hombres m?s pobres.
fr
Il y a d'autres femmes charg?es de paniers ? provisions, certaines v?tues de rouge, d'autres du vert terne des Marthes, d'autres en robes en tissu bon march? et ? rayures, rouges, bleues et vertes, typiques des ?pouses des hommes plus d?favoris?s.
en
There are other women with baskets, some in red, some in the dull green of the Marthas, some in the striped dresses, red and blue and green and cheap and skimpy, that mark the women of the poorer men.
eu
Ekonoemazteak esaten diete.
es
Las llaman econoesposas.
fr
Ce sont des Femmes ?conos, comme on dit.
en
Econowives, they're called.
eu
Emazte horiek ez daude eginkizunen arabera banatuta.
es
Estas mujeres no est?n divididas seg?n sus funciones, tienen que hacer de todo, si pueden.
fr
Elles sont tenues de tout faire ; si elles le peuvent.
en
These women are not divided into functions. They have to do everything;
eu
Denetik egin behar dute, ahal izatera.
es
De vez en cuando se ve alguna mujer totalmente vestida de negro, lo cual significa que es viuda.
fr
Parfois, on voit une femme tout en noir, une veuve.
en
if they can. Sometimes there is a womanall in black, a widow.
eu
Aldiro-aldiro goitik behera beltzez doan emakumeren bat ikusten da, alarguna.
es
Antes se ve?an m?s viudas, pero parecen estar extingui?ndose.
fr
Il y en avait davantage auparavant, mais elles semblent moins nombreuses.
en
There used to be more of them, but they seem to be diminishing.
eu
Gehiago ikusi ohi ziren, badirudi urritzen ari direla.
es
No se ven Esposas de Comandantes por las aceras:
fr
On ne voit pas les ?pouses des Commandants sur les trottoirs.
en
You don't see the Commanders' Wives on the sidewalks.
eu
Komandanteen Emazterik ez da ageri espaloietan, haiek autoan doaz.
es
ellas s?lo pasean en coche.
fr
Seulement en voiture.
en
Only in cars.
eu
Hemengo espaloiak zementuzkoak dira.
es
Aqu?, las aceras son de cemento.
fr
Ici, les trottoirs sont en b?ton.
en
The sidewalks here are cement.
eu
Umeen antzera, arrakalak zapaltzea saihesten dut.
es
Intento no pisar las juntas, como los ni?os.
fr
Comme une gamine, j'?vite de poser le pied sur les fissures.
en
Like a child, I avoid stepping on the cracks.
eu
Nire oinak espaloi hauetan oroitzen nabil, zer janzten nuen haietan iragan denboran.
es
Recuerdo cuando caminaba por estas aceras, en otros tiempos, y el calzado que sol?a usar.
fr
Je revois mes pieds sur ces m?mes trottoirs, dans le monde d'avant, et ce que je portais ? l'?poque.
en
I'm remembering my feet on these sidewalks, in the time before, and what I used to wear on them.
eu
Batzuetan kiroleko zapatak izaten ziren, zola motelgarri, aireztapen zulo eta iluntasunean argia islatzen zuen izar fluoreszenteekin.
es
A veces llevaba zapatillas de carrera con el interior acolchado y agujeritos para que el pie respirara, y estrellas de tela fosforescente que reflejaban la luz en la oscuridad.
fr
Parfois, c'?tait des chaussures de course, avec semelles amortissantes, trous de ventilation et ?toiles de tissu fluorescent qui r?fl?chissaient la lumi?re dans l'obscurit?.
en
Sometimes it was shoes for running, with cushioned soles and breathing holes, and stars of fluorescent fabric that reflected light in the darkness.
eu
Nahiz eta sekula ez nuen gauez lasterkarik egiten, soilik egun argiz, eta errepide jendetsuen aldamenean.
es
Sin embargo, nunca corr?a de noche, y durante el d?a s?lo lo hac?a por las calles muy concurridas.
fr
Cela ?tant, je ne courais jamais la nuit ; et dans la journ?e, je restais le long des rues tr?s fr?quent?es.
en
Though I never ran at night; and in the daytime, only beside well-frequented roads.
eu
Garai hartan emakumeak ez zeuden zainduta.
es
En aquel entonces las mujeres no estaban protegidas.
fr
? l'?poque, les femmes n'?taient pas prot?g?es.
en
Women were not protected then.
eu
Arauak oroitzen ditut, inoiz argi ez adierazita ere emakume orok ezagun zituen arauak:
es
Recuerdo las reglas, reglas que no estaban escritas, pero que cualquier mujer conoc?a:
fr
Je n'ai pas oubli? les r?gles, des r?gles qui n'?taient pas ?nonc?es, mais que toutes les femmes connaissaient :
en
I remember the rules, rules that were never spelled out but that every woman knew:
eu
ez aterik ireki arrotz bati, ezta polizia dela badio ere;
es
no abras la puerta a un extra?o, aunque diga que es un polic?a;
fr
on n'ouvrait pas ? un inconnu, m?me s'il se disait de la police.
en
Don't open your door to a stranger, even if he says he is the police.
eu
irrista dezala bere identifikazio txartela ate azpitik.
es
en ese caso, dile que pase su tarjeta de identificaci?n por debajo de la puerta.
fr
Il fallait d'abord qu'il glisse sa carte d'identit? sous la porte.
en
Make him slide his ID under the door.
eu
Ez gelditu errepidean arazotan dagoela itxuratzen dabilen motorista laguntzera.
es
No te pares en la carretera a ayudar a un motorista que parece tener un problema;
fr
On ne s'arr?tait pas sur le bas-c?t? pour aider un automobiliste qui faisait mine d'?tre en panne.
en
Don't stop on the road to help a motorist pretending to be in trouble.
eu
Segurua itxita utzi eta aurrera jarraitu.
es
no frenes y sigue tu camino.
fr
On gardait ses porti?res verrouill?es et on poursuivait sa route.
en
Keep the locks on and keep going.
eu
Norbaitek txistu eginez gero, ez zaitez begiratzeko itzuli.
es
Si alguien silba, no te vuelvas para mirar.
fr
Si quelqu'un sifflait, on ne se retournait pas.
en
If anyone whistles, don't turn to look.
eu
Ez zaitez, bakarrik eta gauez, garbitokira joan.
es
No entres sola de noche en una lavander?a autom?tica.
fr
On n'allait pas ? la laverie automatique, seule, la nuit.
en
Don't go into a laundromat, by yourself, at night.
eu
Garbitokiez gogoeta egin dut.
es
Pienso en las lavander?as.
fr
Je repense aux laveries.
en
I think about laundromats.
eu
Zer neraman haietara nindoanean:
es
Pienso en lo que me pon?a para ir:
fr
? ce que je portais pour y aller :
en
What I wore to them:
eu
praka laburrak, jeansak, txandalak.
es
pantalones cortos, tejanos o ch?ndal.
fr
un short, un jean, un pantalon de jogging.
en
shorts, jeans, jogging pants.
eu
Zer sartzen nuen haietan:
es
Y en lo que pon?a en la lavadora:
fr
? ce que j'y mettais :
en
What I put into them:
eu
nire arropak, nire xaboia, nire dirua, nik neuk irabazitako dirua.
es
mi propia ropa, mi propio jab?n, mi propio dinero, el dinero que hab?a ganado.
fr
mes v?tements, ma lessive, mon argent, l'argent que j'avais moi-m?me gagn?.
en
my own clothes, my own soap, my own money, money I had earned myself.
eu
Halako kontrolaren jabe izateaz gogoeta egin dut.
es
Recuerdo c?mo era llevar el control del dinero.
fr
Je repense ? la mani?re dont j'orchestrais ma vie.
en
I think about having such control.
eu
Orain kale berdinetan barna ibiltzen gara, bikote gorrika, eta inongo gizonak ez digu lizunkeriarik oihukatzen, ez gaitu ukitzen.
es
Ahora caminamos por la misma calle, de a dos y de rojo y ning?n hombre nos grita obscenidades, ni nos habla, ni nos toca.
fr
Aujourd'hui, on suit cette m?me rue, en tandems rouges, aucun homme ne nous crie d'obsc?nit?s, ne nous parle, ne nous touche.
en
Now we walk along the same street, in red pairs, and no man shouts obscenities at us, speaks to us, touches us.
eu
Ez zaigu txistuka aritzen.
es
Nadie nos silba.
fr
Personne ne siffle.
en
No one whistles.
eu
"Askatasun mota bat baino gehiago dago-zioen Izeba Lydiak-.
es
Hay m?s de un tipo de libertad, dec?a T?a Lydia.
fr
" Il y a plus d'une forme de libert?, disait Tante Lydia.
en
There is more than one kind of freedom, said Aunt Lydia.
eu
Zerbaiterako askatasuna eta zerbaitekiko askatasuna.
es
Libertad para y libertad de.
fr
On est libres ou on est lib?r?es.
en
Freedom to and freedom from.
eu
Anarkia egunetan, zerbaiterako askatasuna zegoen.
es
En los tiempos de la anarqu?a, hab?a libertad para.
fr
Au temps de l'anarchie, vous ?tiez libres.
en
In the days of anarchy, it was freedom to.
eu
Orain zerbaitekiko askatasuna eman zaizue.
es
Ahora nos dan libertad de.
fr
Aujourd'hui, vous ?tes lib?r?es.
en
Now you are being given freedom from.
eu
Ez ezazue gutxietsi."
es
No la menospreci?is.
fr
Ne sous-estimez pas ?a.
en
Don't underrate it.
aurrekoa | 165 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus