Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
-Berak nahi badu-erantzun zion amak.
es
Si ella quiere, le respondi? mi madre;
fr
-Si elle veut ", a r?pondu celle-ci.
en
It she wants to, my mother said;
eu
Bazuen besteei nitaz aritzeko modu bat, nik adituko ez banu bezala.
es
sol?a hablar de m? a los dem?s como si yo no la oyera.
fr
? la fa?on dont elle parlait de moi ? des tiers, on aurait cru que je ne pouvais pas l'entendre.
en
she had a way of talking about me to others as if I couldn't hear.
eu
Andreak aldizkarietako bat luzatu zidan.
es
La mujer me entreg? una de las revistas.
fr
La femme m'a tendu un des magazines.
en
The woman handed me one of the magazines.
eu
Emakume eder bat agertzen zen bertan, jantzirik gabe, eskuen inguruan bildutako kate batez sabaitik zintzilik.
es
En ella vi a una mujer bonita, sin ropa, colgada del cielo raso con una cadena atada a sus manos.
fr
Sur la couverture, une jolie femme d?v?tue ?tait accroch?e au plafond par une cha?ne enroul?e autour des mains.
en
It had a pretty woman on it, with no clothes on, hanging from the ceiling by a chainwound around her hands.
eu
Arretaz begiratu nuen.
es
La mir? con mucho inter?s.
fr
Je l'ai regard?e avec int?r?t.
en
I looked at it with interest.
eu
Ez ninduen izutu. Zabuka zebilela pentsatu nuen, telebistako Tarzan lianetan bezala.
es
No me asust?. Cre? que se estaba columpiando, como hac?a Tarz?n con las lianas en la televisi?n.
fr
?a ne m'a pas fait peur. J'ai pens? qu'elle se balan?ait, comme Tarzan au bout d'une liane, ? la t?l?.
en
It didn't frighten me.I thought she was swinging, like Tarzan from a vine, on the TV.
eu
-Ez utzi hori ikusten-esan zion nire amak-.
es
No dejes que lo vea, dijo mi madre.
fr
" Ne la laisse pas voir ?a, s'est ?cri?e ma m?re.
en
Don't let her see it, said my mother.
eu
Ea ba-esan zidan niri-, bota horra, azkar.
es
Vamos, me apremi?, t?ralo, r?pido.
fr
Tiens, m'a-t-elle dit, jette-le dedans, vite.
en
Here, she said to me, toss it in, quick.
eu
Aldizkaria garretara jaurti nuen.
es
Arroj? la revista a las llamas.
fr
J'ai lanc? la revue dans les flammes.
en
I threw the magazine into the flames.
eu
Suaren ufakoak aldizkaria ireki eta hostokatu zuen;
es
El aire producido por el fuego hizo que se abriera;
fr
Elle s'est ouverte et ses pages ont tourn? sous le souffle de la combustion ;
en
It riffled open in the wind of its burning;
eu
paper tarratada handiak askatu eta airean hegaldatu ziren, oraindik sutan, emakume gorputz zatiak errauts beltz bilakatuz, airean, nire begi aurrean.
es
se soltaron enormes copos de papel y salieron volando por encima de las llamas, llev?ndose las diferentes partes de los cuerpos femeninos y convirti?ndolos en negras cenizas ante mis ojos.
fr
de gros bouts de papier se sont d?tach?s, ont flott?, toujours en feu, dans l'air, des bribes de corps f?minins qui se sont transform?s en cendres noires, sous mes yeux.
en
big flakes of paper came loose, sailed into the air, still on fire, parts of women's bodies, turning to black ash, in the air, before my eyes.
eu
Baina ondoren zer, zer gertatu zen ondoren?
es
?Pero qu? pas? despu?s, qu? pas? despu?s?
fr
Mais apr?s que se passe-t-il, mais apr?s que se passe-t-il ?
en
But then what happens, but then what happens?
eu
Badakit denboraren arrastoa galdu nuela.
es
S? que perd? la noci?n del tiempo.
fr
Des fragments de temps me manquent, je le sais.
en
I know I lost time.
eu
Xiringak edo pilulak edo auskalo zer emango zidaten.
es
Me debieron de pinchar, me debieron de dar p?ldoras, o algo as?.
fr
Il a d? y avoir des injections, des pilules, des trucs de ce genre.
en
There must have been needles, pills, something like that.
eu
Ezin denboraren arrastoa hain luzaz galdu nolabaiteko laguntzarik gabe.
es
No puedo haber perdido la noci?n del tiempo hasta ese extremo, sin ayuda.
fr
Pour qu'il me manque autant de temps, il faut qu'on m'ait aid?e.
en
I couldn't have lost that much time without help.
eu
-Kommozio bat izan duzu-esan zidaten.
es
Has tenido una conmoci?n, me dijeron.
fr
Vous avez subi un traumatisme, m'ont-ils dit.
en
You have had a shock, they said.
eu
Urruma nahasiak zeharkatuz irteten ari nintzen, borborka ari diren uhin-aparretatik nola.
es
Me abr? paso entre un mar de gritos y confusi?n, como la espuma que hierve.
fr
Je revenais ? moi dans la confusion la plus totale, au milieu d'un vacarme terrible, comme sur un spot de surf formidablement agit?.
en
I would come up through a roaring and confusion, like surf boiling.
eu
Gogoratzen dut halako sosegua sentitzen nuela.
es
Recuerdo que me sent?a bastante tranquila.
fr
Je me souviens que je me sentais tr?s calme.
en
I can remember feeling quite calm.
eu
Gogoratzen dut garrasika nengoela, garrasi baten antzera sentitzen nuen, baina xuxurla ere izan zitekeen, Non dago?
es
Recuerdo que gritaba, me parec?a que gritaba, aunque s?lo debi? de haber sido un susurro. ?D?nde est? ella?
fr
Je me souviens que j'ai hurl?, il m'a sembl? que j'ai hurl?, mais ce n'?tait peut-?tre qu'un murmure : O? est-elle ?
en
I can remember screaming, it felt like screaming though it may have been only a whisper, Where is she?
eu
Zer egin duzue berarekin?
es
?Qu? hab?is hecho con ella?
fr
Qu'avez-vous fait d'elle ?
en
What have you done with her?
eu
Ez zegoen gaurik ez egunik, ?ir?ir bat baizik.
es
No hab?a noche ni d?a, s?lo un parpadeo.
fr
Il n'y avait ni nuit ni jour ; juste une lueur vacillante.
en
There was no night or day; only a flickering.
eu
Tarte baten buruan hor ziren berriro ere aulkiak, eta ohea, eta ondoren leihoa.
es
Despu?s de un tiempo empec? a ver sillas, y una cama, y m?s all? una ventana.
fr
Au bout d'un moment, des chaises ont r?apparu, un lit aussi, puis une fen?tre.
en
After a while there were chairs again, and a bed, and after that a window.
eu
-Esku onetan dago-esan zidaten-.
es
Ella est? en buenas manos, me dec?an.
fr
" Elle est en de bonnes mains, m'ont-ils dit.
en
She's in good hands, they said.
eu
Jende egokiarekin.
es
Con gente que est? sana.
fr
Avec des gens respectables.
en
With people who are fit.
eu
Zu ez zara egokia, baina hoberena nahi duzu neskatxarentzat.
es
T? no est?s sana pero quieres lo mejor para ella, ?no es as??
fr
Vous, vous ne l'?tes pas, mais vous voulez son bien, n'est-ce pas ?
en
You are unfit, but you want the best for her. Don't you?
eu
Ez al da hala?
es
Me ense?aron una foto de ella, de pie en un peque?o prado;
fr
" Ils m'ont montr? une photo d'elle, dehors, camp?e sur une pelouse, le visage ovale, ferm?.
en
They showed me a picture of her, standing outside on a lawn, her face a closed oval.
eu
Bere argazki bat erakutsi zidaten, belardi batean zutik, aurpegia obalo itxia iduri, adats argiak buru atzean hertsiki luzatuta.
es
su rostro parec?a un ?valo cerrado. Llevaba el pelo echado hacia atr?s y atado a la altura de la nuca.
fr
Ses cheveux clairs ?taient bien tir?s en arri?re.
en
Her light hair was pulled back tight behind her head.
eu
Bere eskuari helduta ezagutzen ez nuen emakumea zegoen.
es
Iba de la mano de una mujer que yo no conoc?a.
fr
Une femme que je ne connaissais pas la tenait par la main.
en
Holding her hand was a woman I didn't know.
eu
Haurra emakumearen ukondoraino bezain altua zen.
es
Era tan peque?a que apenas le llegaba al codo.
fr
La petite lui arrivait au coude.
en
Sin-was only as tall as the woman's elbow.
eu
-Hil egin duzue-esan nien.
es
La hab?is matado, dije.
fr
" Vous l'avez tu?e ", j'ai dit.
en
You've killed her, I said.
eu
Aingeru bat zirudien, irmo, trinko, airezko.
es
Ella parec?a un ?ngel, solemne, compacta, et?rea.
fr
Elle avait l'air d'un ange, grave, minuscule, ?th?r?e.
en
She looked like an angel, solemn, compact, made of air.
eu
Inoiz ikusi ez nion soinekoa zeraman, zuria eta lurreraino luzea.
es
Llevaba un vestido que nunca le hab?a visto, blanco y largo hasta los pies.
fr
Elle portait une robe que je ne lui avais jamais vue, blanche, qui descendait jusqu'? terre.
en
She was wearing a dress I'd never seen, white and down lothe ground.
eu
Sinetsi nahi nuke kontatzen ari naizen hau istorio bat besterik ez dela.
es
Me gustar?a creer que esto no es m?s que un cuento que estoy contando.
fr
J'aimerais croire que c'est juste une histoire que je raconte.
en
I would like to believe this is a story I'm telling.
eu
Sinetsi beharra daukat.
es
Necesito creerlo.
fr
J'ai besoin de le croire.
en
I need to believe it.
eu
Sinetsi behar dut.
es
Debo creerlo.
fr
Je dois le croire.
en
I must believe it.
eu
Halako istorioak istorio hutsak direla sinets dezaketenek aukera hobeak dituzte.
es
Los que pueden creer que estas historias son s?lo cuentos tienen mejores posibilidades.
fr
Les gens qui ont la facult? de croire que de telles histoires ne sont que des histoires ont plus de chances de s'en tirer.
en
Those who can believe that such stories are only stories have a better chance.
eu
Kontatzen ari naizen hau istorio bat besterik ez bada, amaiera asmatu dezaket.
es
Si esto es un cuento que yo estoy contando, entonces puedo decidir el final.
fr
Si c'est une histoire que je raconte, j'ai donc un pouvoir sur son d?nouement.
en
If it's a story I'm telling, then I have control over the ending.
eu
Istorioak amaiera bat izango du, eta ondoren benetako bizitza hasiko da.
es
Habr? un final para este cuento, y luego vendr? la vida real.
fr
Elle aura alors un d?nouement et la vie r?elle s'ensuivra.
en
Then there will be an ending, to the story, and real life will come after it.
eu
Utzi nuen tokian berrartu ahal izango dut atzera.
es
Puedo decidir d?nde dejarlo.
fr
Je pourrai reprendre les choses l? o? je les ai laiss?es.
en
I can pick up where I left off.
eu
Baina kontatzen ari naizen hau ez da istorio bat.
es
Esto no es un cuento que estoy contando.
fr
Ce n'est pas une histoire que je raconte.
en
It isn't a story I'm telling.
eu
Istorio bat ere bada, zeina, gertatu ahala, nire buruari kontatzen baitiot.
es
Tambi?n es un cuento que estoy contando, en mi imaginaci?n, sobre la marcha.
fr
Dans ma t?te, c'en est une aussi, au fur et ? mesure.
en
It's also a story I'm telling, in my head;
eu
Kontatzen, idazten bainoago, idaztekorik ez baitut eta, dena den, idaztea debekua da.
es
Contando, m?s que escribiendo, porque no tengo con qu? escribir y, de todos modos, escribir est? prohibido.
fr
Je la raconte, je ne l'?cris pas, parce que je n'ai rien pour ?crire et que de toute fa?on il est interdit d'?crire.
en
as I go along, Tell, rather than write, because I have nothing to write with and writing is in any case forbidden.
eu
Baina nire buruari kontatzen diodan istorioa izanagatik, beste norbaiti ere kontatzen ariko natzaio.
es
Pero si es un cuento, aunque s?lo sea en mi imaginaci?n tengo que cont?rselo a alguien.
fr
Mais si c'est une histoire, m?me dans ma t?te, il faut que je la raconte ? quelqu'un.
en
But if it's a story, even in my head. I must be telling it to someone.
eu
Batek ez dizkio istorioak bere buruari soilik kontatzen.
es
Nadie se cuenta un cuento a s? mismo.
fr
On ne se raconte pas une histoire pour son seul b?n?fice.
en
You don't tell a story only to yourself.
eu
Beti dago beste norbait.
es
Siempre hay otra persona.
fr
Il y a toujours quelqu'un d'autre.
en
There's always someone else.
eu
Baita inor ez dagoenean ere.
es
Aunque no haya nadie.
fr
M?me quand il n'y a personne.
en
Even when there is no one.
eu
Istorioa edo gutuna, gauza bertsua dira.
es
Un cuento es como una carta.
fr
Une histoire, c'est comme une lettre.
en
A story is like a letter.
eu
Zu, ene laztana, esango dut.
es
Querido, dir?a.
fr
Cher toi ou ? toi.
en
Dear You, I'll say.
eu
Zu, izenik gabe.
es
S?lo querido, sin nombre.
fr
Rien que toi, sans pr?nom.
en
Just you, without a name.
eu
Izen bati lotzeak gertaeren mundura lotzen zaitu, zeina arriskutsuagoa, lanjerosagoa baita:
es
Porque si agregara tu nombre, te agregar?a al mundo real, lo cual es m?s arriesgado y m?s peligroso:
fr
Attacher un pr?nom attache le toi au monde r?el, ce qui est plus risqu?, plus dangereux :
en
Attaching a name attaches you to the world of fact, which is riskier, more hazardous:
eu
nork daki zeintzuk diren zure aukerak, hor kanpoan, bizirik irauteko?
es
?qui?n sabe cu?les son tus posibilidades de supervivencia?
fr
va savoir quelles y sont les chances de survie, tes chances, bien ? toi ?
en
who knows what the chances are out there, of survival, yours?
