Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
nork daki zeintzuk diren zure aukerak, hor kanpoan, bizirik irauteko?
es
?qui?n sabe cu?les son tus posibilidades de supervivencia?
fr
va savoir quelles y sont les chances de survie, tes chances, bien ? toi ?
en
who knows what the chances are out there, of survival, yours?
eu
Zu esango dut, zu, amodio kanta zahar batean bezala.
es
Dir? querido, querido, como si fuera una antigua canci?n de amor.
fr
toi, toi, comme dans une vieille chanson d'amour.
en
I will say you, you, like an old love song.
eu
Zuk zenbaitzuk adieraz dezake.
es
Querido puede ser cualquiera.
fr
Toi peut faire r?f?rence ? plus d'une personne.
en
You can mean more than one.
eu
Zuk milaka adieraz dezake.
es
Querido pueden ser miles.
fr
Toi peut faire r?f?rence ? des milliers.
en
You can mean thousands.
eu
Ez nago berehalako arriskuan, esango dizut.
es
Te dir? que no corro un peligro inminente.
fr
Je ne cours pas de danger imminent, te dirai-je.
en
I'm not in any immediate danger, I'll say to you.
eu
Entzun nazakezula itxuratu dezaket.
es
Har? como si me oyeras.
fr
Je ferai comme si tu pouvais m'entendre.
en
I'll pretend you can hear me.
eu
Baina alferrik da, bai baitakit ezin duzula.
es
Pero no est? bien, porque s? que no puedes.
fr
Mais ?a ne sert ? rien, parce que je sais que tu ne peux pas.
en
But it's no good, because I know you can't.
eu
es
fr
en
eu
IV. ITXARONGELA
es
IV. LA SALA DE ESPERA
fr
IV. Salle d'attente
en
IV. Waiting Room
eu
es
fr
en
eu
8
es
8
fr
8.
en
8
eu
EGURALDI ONAK EUTSI EGITEN DIO. Ematen du ekainean gaudela, udako arropak eta sandaliak jantzi eta kukurutxozko izozki baten bila ateratzen ginenean bezala.
es
Sigue el buen tiempo. Es casi como si estuvi?ramos en junio, cuando sacamos los vestidos de ir a la playa y las sandalias, y nos compramos helados.
fr
Le beau temps se maintient. On se croirait presque en juin, quand on ressortait nos robes d'?t? et nos sandales pour aller s'offrir un cornet de glace.
en
The good weather holds. It's almost like June, when we would get out our sundresses and our sandals and go for an ice cream cone.
eu
Hiru gorpu berri daude Horman.
es
En el Muro hay tres cad?veres nuevos.
fr
Il y a trois nouveaux cadavres au Mur.
en
There are three new bodies on the Wall.
eu
Haietako bat apaiza da, sotana darama oraindik.
es
Uno es el de un sacerdote que todav?a lleva la sotana negra.
fr
L'un d'eux est un pr?tre, il porte encore la soutane noire.
en
One is a priest, still wearing the black cassock.
eu
Epaiketarako jarriko zioten, hura janzteari utzi baitzioten, urteak atzera, sekten lehen guda hasi zenean;
es
Se la pusieron para el juicio, aunque dejaron de usarla hace unos a?os, cuando empez? la guerra de las sectas;
fr
Il a ?t? oblig? de la rev?tir pour le proc?s, alors qu'ils ont abandonn? cet habit il y a des ann?es, au d?but des guerres entre sectes ;
en
That's been put on him, for the trial, even though they gave up wearing those years ago, when the sect wars first began;
eu
sotanek gehiegi nabarmentzen zituzten.
es
con las sotanas llamaban demasiado la atenci?n.
fr
on les remarquait trop avec la soutane.
en
cassocks made them too conspicuous.
eu
Beste biek afixa purpura dute lepo inguruan zintzilik:
es
Los otros dos tienen placas de color p?rpura que les cuelgan del cuello:
fr
Les deux autres ont une pancarte violette autour du cou :
en
The two others have purple placards hung around their necks:
eu
Generoari Traizioa.
es
Traici?n a su G?nero.
fr
Acte contre-nature.
en
Gender Treachery.
eu
Haien gorpuek Zaindarien uniformea daramate.
es
A?n van vestidos con el uniforme de Guardianes.
fr
Ils ont encore l'uniforme des Gardiens.
en
Their bodies still wear the Guardian uniforms.
eu
Elkarrekin harrapatuko zituzten, baina non?
es
Los deben de haber cogido juntos, ?pero d?nde?
fr
Ils ont d? ?tre surpris ensemble, mais o? donc ?
en
Caught together, they must have been, but where?
eu
Kasernetan, dutxetan?
es
?En una fiesta?
fr
Dans une caserne ? une douche ?
en
A barracks, a shower?
eu
Zaila da esaten.
es
Qui?n sabe.
fr
Difficile de le savoir.
en
It's hard to say.
eu
Irribarre gorriko elur-panpina eraman egin dute.
es
El mu?eco de nieve de la sonrisa roja ya no est?.
fr
Le bonhomme de neige au sourire rouge a disparu.
en
The snowman with the red smile is gone.
eu
-Joan beharra daukagu-diotsot Gleneni.
es
-Tendr?amos que volver-le digo a Deglen.
fr
" On devrait rentrer ", dis-je ? Deglen.
en
"We should go back," I say to Ofglen.
eu
Ni izaten naiz beti hori esaten duena.
es
Siempre soy yo quien lo dice.
fr
C'est toujours moi qui le propose.
en
I'm always the one to say this.
eu
Sentipena dut, batzuetan, esan ezean betiko hor geratuko litzatekeela.
es
A veces pienso que si no lo dijera, ella se quedar?a aqu? para siempre.
fr
J'ai parfois l'impression que sinon elle serait capable de rester ici jusqu'? la fin des temps.
en
Sometimes I feel that if I didn't say it, she would slay here forever.
eu
Zertan ari da, ordea, auhenka ala atsegintzen?
es
?Pero llora por estas muertes, o se regodea?
fr
Mais qu'?prouve-t-elle ?
en
But is she mourning or gloating?
eu
Oraindik ez dakit. Hitzik gabe biratu da, nire ahotsak aktibatu izan balu bezala, edo gurpiltxo olioztatu batzuen gainean balego bezala, edo musika-kutxa bateko dantzaria balitz bezala.
es
A?n no lo s?. Sin mediar palabra, se gira, como activada por mi voz, como si anduviera sobre un par de ruedecillas aceitadas, como si fuera la figura de una caja de m?sica.
fr
Sans rien r?pondre, elle pivote sur elle-m?me, comme si elle ob?issait ? une commande vocale, qu'elle ?tait fix?e sur des petites roues huil?es, ou qu'elle ornait le couvercle d'une bo?te ? musique.
en
I still can't tell Without a word she swivels, as if she's voice-activated, as if she's on little oiled wheels, as if she's on top of a music box, I resent this grace of hers.
eu
Gogaitzen nau bere graziak.
es
Me ofende su garbo.
fr
J'accepte mal sa gr?ce, sa t?te docilement inclin?e, ? croire qu'elle lutte contre un vent violent, alors qu'il n'y a pas de vent.
en
I resent her meek head, bowed as if onto a heavy wind.
eu
Gogaitzen nau bere jarrera otzanak, nola makurtzen duen burua, haize bortitz batek bultzatua bezala, haize-alerik ez dabilen arren.
es
Me ofende su docilidad, su cabeza inclinada como para contrarrestar un fuerte viento. Pero no hay viento.
fr
On quitte le Mur, on reprend le chemin par lequel on est venues.
en
But there is no wind.
eu
Horma utzi eta etorritako bidetik abiatu gara, eguzki beroan.
es
Nos alejamos del Muro y volvemos bajo el sol, por el mismo camino por el que vinimos.
fr
Sous le chaud soleil.
en
We leave the Wall, walk back the way wr came, in the warm sun.
eu
-Maiatzeko egun zoragarria daukagu-diost Glenenek.
es
-Es un hermoso d?a de mayo-comenta Deglen.
fr
" C'est un beau jour de mai ", dit Deglen.
en
"It's a beautiful May day," Ofglen says.
eu
Ikusi bainoago sentitu dut burua nigana itzuli duela, erantzun baten zain.
es
M?s que verla siento que vuelve la cabeza hacia m?, como esperando una respuesta.
fr
Je per?ois Deglen, plus que je ne la vois, qui tourne la t?te vers moi dans l'attente d'une r?ponse.
en
I feel rather than see her head turn towards me, waiting for a reply.
eu
-Bai-diotsot, eta gogoeta egin ondoren gaineratu-:
es
-S?-respondo-.
fr
" Oui ", dis-je.
en
"Yes," I say.
eu
Goratua bedi.
es
Alabado sea-agrego, como si me acordara en el ?ltimo momento.
fr
Puis, comme si j'y avais r?fl?chi : " Lou? soit-Il.
en
"Praise be," I add as an afterthought.
eu
Larrialdi deia izaten zen, aspaldi-aspaldian, institutuan ikasi ohi genituen guda haietako batean.
es
Mayday era una se?al de socorro que sol?a emplearse hace mucho tiempo en alguna de las guerras que estudi?bamos en la escuela.
fr
" Il y a longtemps, dans une guerre qu'on avait ?tudi?e au lyc?e, Mayday avait servi de signal de d?tresse.
en
Mayday used to he a distress signal, a long time ago, in one of those wars we studied in high school.
eu
Gudak elkarrekin nahasten nituen etengabe, baina bazegoen haiek bereiztea, hegazkinei arreta jarriz gero.
es
A?n las confundo, pero si prestabas atenci?n pod?as distinguirlas por los aviones.
fr
Il y avait plusieurs guerres et je n'arr?tais pas de les m?langer dans ma t?te, mais, si on faisait attention ? leurs avions, on arrivait ? s'y retrouver.
en
I kept getting them mixed up, but you could tell them apart by the airplanes if you paid attention.
eu
Luke izan zen, halere, Mayday-ri buruzkoa azaldu zidana.
es
Fue Luke el que me habl? de Mayday.
fr
Pourtant, c'est Luke qui m'avait expliqu? Mayday.
en
It was Luke who told me about mayday, though.
eu
Mayday, Mayday, deitzen omen zuten ukitutako hegazkinen pilotuek, baita itsasontziek ere-itsasontziak al ziren?
es
Mayday era el c?digo que usaban los pilotos de los aviones que hab?an sido alcanzados, o los barcos...
fr
Mayday, Mayday, pour des pilotes dont l'avion avait ?t? touch?, ainsi que pour des bateaux-?a marchait aussi pour les bateaux ?
en
Mayday, mayday, for pilots whose planes had been hit, and shipswas it ships too?at sea.
eu
Agian SOS zen itsasontzientzat.
es
?los barcos tambi?n?
fr
-en mer.
en
Maybe it was SOS for ships.
eu
Egiaztatzerik banu!-.
es
Quiz? los barcos utilizaban el S.O.S. Me gustar?a poder averiguarlo.
fr
Peut-?tre que, pour les bateaux, c'?tait SOS. Que j'aimerais pouvoir chercher ce renseignement.
en
I wish I could look it up.
eu
Eta bazegoen, guda horietako batean, Beethoveni buruzko zerbait, garaipenaren hasiera-edo adierazteko.
es
Y era algo de Beethoven, de la victoria de una de esas guerras.
fr
Et il y avait un truc de Beethoven, pour le V de victoire, dans une de ces guerres.
en
And it was something from Beethoven, for the beginning of the victory, in one of those wars.
eu
-Ba al dakizu nondik datorren, Mayday?
es
-?Sabes de d?nde derivaba la palabra Mayday?
fr
" Tu sais d'o? ?a vient ?
en
Do you know what it came from?
eu
-galdetu zidan Lukek.
es
-me pregunt? Luke.
fr
m'avait lanc? Luke.
en
said Luke.
eu
-Ez-erantzun nion-.
es
-No-respond?-.
fr
Mayday ? -Non.
en
Mayday? No, I said.
eu
Hitz bitxia dirudi erabilera horretarako, ezta?
es
Es extra?o que emplearan semejante palabra para eso, ?no?
fr
C'est curieux d'utiliser ce mot pour ?a, non ?
en
It's a strange word to use for that, isn't it?
eu
Egunkariak eta kafea, igande goizetan, umea jaio aurretik.
es
Peri?dicos y caf? en las ma?anas de domingo, antes de que ella naciera.
fr
Journaux et caf?, les dimanches matin, avant qu'elle soit n?e.
en
Newspapers and coffee, on Sunday mornings, before she was born.
eu
Artean egunkariak zeuden.
es
En ese entonces todav?a exist?an los peri?dicos.
fr
Il y avait encore des journaux ? l'?poque.
en
There were still newspapers, then.
eu
Ohean irakurri ohi genituen.
es
Sol?amos leerlos en la cama.
fr
On les lisait au lit.
en
We used to read them in bed.
eu
-Frantsesa da-esan zuen-.
es
-Del franc?s-me explic?-.
fr
" C'est du fran?ais, avait-il ajout?.
en
It's French, he said.
eu
M'aidez-etik.
es
De M'aidez.
fr
?a vient de m'aidez.
en
From m'aidez.
aurrekoa | 165 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus