Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere ezpainak finak ziren, ezpainentzako kosmetikoen iragarkietan ikusi ohi ziren marratxo bertikalez inguratuta.
es
Mientras lo sujetaba, los labios se le ve?an finos, enmarcados por esas l?neas verticales que se ven en los labios de los anuncios de cosm?ticos.
fr
Elle avait une cigarette, qu'elle a pinc?e fermement entre ses l?vres pour l'allumer, de sorte que ?a lui a fait une bouche toute fine, cern?e de fines rides verticales du genre de celles qu'on voyait, avant, dans les publicit?s pour rouges ? l?vres.
en
Her lips were thin, held that way, with the small vertical lines around them you used to see in advertisements for lip cosmetics.
eu
Supiztekoa boli kolorekoa zen.
es
El encendedor era de color marfil.
fr
Le briquet ?tait couleur ivoire.
en
The lighter was ivory-colored.
eu
Zigarretak merkatu beltzetik etorriak behar zutela pentsatu nuen, eta horrek itxaropena eman zidan.
es
Los cigarrillos deb?an de ser del mercado negro, pens?, lo cual me hizo alentar esperanzas.
fr
Les cigarettes devaient provenir du march? noir, me suis-je dit, ce qui m'a donn? des raisons d'esp?rer.
en
The cigarettes must have come from the black market, I thought, and this gave me hope.
eu
Orain ere, non eta diru errealik ez dagoenean, badago merkatu beltz bat.
es
Incluso ahora que ya no hay dinero de verdad, existe un mercado negro.
fr
M?me aujourd'hui, alors qu'il n'y a plus d'argent r?el, il y a encore un march? noir.
en
Even now that there is no real money anymore, there's still a black market.
eu
Beti dago merkatu beltza, beti dago trukatua izan daitekeen zerbait.
es
Siempre existe un mercado negro, siempre hay algo que se puede intercambiar.
fr
Il y a toujours un march? noir, il y a toujours quelque chose ? troquer.
en
There's always a black market, there's always something that can be exchanged.
eu
Emakume hark arauak bortxa zitzakeen.
es
Ella era una mujer que podr?a burlar las normas.
fr
Et cette femme avait donc le pouvoir d'enfreindre le r?glement.
en
She then was a woman who might bend the rules.
eu
Baina zer nuen nik trukerako?
es
Pero ?yo qu? ten?a para negociar?
fr
Mais, moi, qu'est-ce que j'avais ? ?changer ?
en
But what did I have, to trade?
eu
Desiraz begiratu nion zigarretari.
es
Mir? el cigarrillo con ansia.
fr
J'ai fix? la cigarette avec envie.
en
I looked at the cigarette with longing.
eu
Alkohola edo kafea bezala, zigarretak debeku dira niretzat.
es
Para m?, al igual que las bebidas alcoh?licas y el caf?, los cigarrillos est?n prohibidos.
fr
Elles me sont interdites, au m?me titre que l'alcool et le caf?.
en
For me, like liquor and coffee, they are forbidden.
eu
-Beraz, delako agure horrek ez du bere lana egin-esan zuen.
es
As? que ese viejo fulano no funcion?, dijo.
fr
" Alors, ?a n'a pas march? avec l'autre vieux, a-t-elle d?clar?.
en
So old what's-his-face didn't work out, she said.
eu
-Ez, anderea-nik erantzun.
es
No, se?ora, respond?.
fr
-Non, madame.
en
No, ma'am, I said.
eu
Barrea izan zitekeen zerbait egin zuen, eta ondoren eztulka hasi zen.
es
Lanz? algo as? como una carcajada y luego tosi?.
fr
" Elle a l?ch? une sorte de rire, puis a toussot?.
en
She gave what might have been a laugh, then coughed.
eu
-Nolako zoritxarra berea-esan zuen-.
es
Mala suerte la suya, dijo.
fr
" Dommage pour lui.
en
Tough luck on him, she said.
eu
Zure bigarrena da, ezta?
es
Es el segundo, ?no?
fr
L?, c'est votre deuxi?me, n'est-ce pas ?
en
This is your second, isn't it?
eu
-Hirugarrena, anderea.
es
El tercero, se?ora, dije.
fr
-Le troisi?me, madame.
en
Third, ma'am, I said.
eu
-Nolako zoritxarra zurea ere-esan zuen, eta beste barre-eztula baten ondoren-:
es
Y la tuya, agreg?. Otra carcajada y volvi? a toser.
fr
-Ce n'est pas tr?s bon pour vous non plus. "
en
Not so good for you either, she said. There was another coughing laugh.
eu
Eser zaitezke.
es
Puedes sentarte.
fr
Il y a eu un nouvel ?pisode de ricanement toussotant.
en
You can sit down.
eu
Ez daukat ohitura, baina gaurkoagatik.
es
No te lo cojas por costumbre, es s?lo por esta vez.
fr
" Vous pouvez vous asseoir.
en
I don't make a practice of it, but just this time.
eu
Bizkar zurruneko aulkietako baten ertzean eseri nintzen.
es
Me sent? en el borde de una de las sillas de respaldo recto.
fr
Je n'en fais pas une habitude, mais ?a ira pour cette fois.
en
I did sit, on the edge of one of the stiff-backed chairs.
eu
Ez nuen gela aztertu nahi, ez nuen berekiko arretagabe iruditu nahi;
es
No quer?a quedarme con la vista fija ni dar la impresi?n de que estaba distra?da;
fr
" J'ai donc pris place tout au bord d'un des si?ges ? dossier droit et raide.
en
I didn't want to stare around the room, I didn't want to appear inattentive to her;
eu
halaz, eskuinaldeko marmolezko tximinia-apala, haren gaineko ispilua eta lore-sortak itzalak baino ez ziren nire begi ertzetan.
es
as? que la repisa de m?rmol de mi derecha y el espejo de encima y los ramos de flores s?lo eran sombras que captaba con el rabillo del ojo.
fr
Je ne voulais pas scruter les lieux, je ne voulais pas lui donner l'impression de ne pas lui accorder toute mon attention, de sorte que le manteau de la chemin?e en marbre ? ma droite, le miroir au-dessus et les bouquets de fleurs ne sont rest?s que des formes obscures ? la lisi?re de mon champ de vision.
en
so the marble mantelpiece to my right and the mirror over it and the bunches of flowers were just shadows, then, at the edges of my eyes.
eu
Beranduago denbora soberan izango nuen haiek niretzeko.
es
M?s adelante tendr?a tiempo de sobra para mirarlos.
fr
Par la suite, j'aurais plus qu'assez de temps pour les regarder.
en
Later I would have more than enough time to take them in.
eu
Orain Emaztearen aurpegia nirearen altueran zegoen. Irudipena izan nuen ezagutzen nuela, edo bazuela behintzat ezagun zitzaidan zerbait.
es
Ahora su cara estaba a la misma altura que la m?a. Me pareci? reconocerla, o al menos vi en ella algo familiar.
fr
Son visage ?tait ? pr?sent ? la hauteur du mien et il m'a sembl? le reconna?tre ou, du moins, entrevoir chez elle quelque chose de familier.
en
Now her face was on a level with mine. or at least there was something familiar about her.
eu
Ile-xerlo batzuk agerian zituen beloaren azpitik.
es
Por debajo del velo se le ve?a un poco el pelo.
fr
On devinait ses cheveux sous son voile.
en
A little of her hair was showing, from under her veil.
eu
Oraindik ere horaila zen.
es
A?n era rubio.
fr
Ils ?taient toujours blonds.
en
It was still blond.
eu
Ordu hartan pentsatu nuen agian argitu egiten zuela, ile tindua merkatu beltzaren bidez lortu zezakeen beste produktu bat izan zitekeela, baina orain badakit benetan horaila dela.
es
Entonces pens? que tal vez se lo te??a, que la tintura para el pelo pod?a ser otra de las cosas que consegu?a en el mercado negro, pero ahora s? que es rubio de verdad.
fr
J'ai pens? alors que peut-?tre elle les d?colorait, que cette teinture ?tait encore quelque chose qu'elle r?ussissait ? se procurer au march? noir, mais je sais aujourd'hui qu'elle est vraiment blonde.
en
I thought then that maybe she bleached it, that hair dye was something else she could get through the black market, but I know now that it really is blond.
eu
Lerro kakotu finetan depilatutako bekainek harridura, edo sumindura, edo jakin-nahizko itxura iraunkorra ematen zioten, lilurak jotako ume batengan ikus zenezakeena, baina azpiko betazalek nekaturik ziruditen.
es
Ten?a las cejas depiladas en finas l?neas arqueadas, lo que le proporcionaba una mirada de sorpresa permanente, o agraviada, o inquisitiva, como la de un ni?o asustado, pero sus p?rpados ten?an expresi?n fatigada.
fr
Ses sourcils ?pil?s lui dessinaient deux arcs tr?s fins, ce qui lui donnait un air perp?tuellement ?tonn?, indign? ou interrogateur, comme celui d'un gamin stup?fait, mais dessous ses paupi?res paraissaient fatigu?es.
en
Her eyebrows were plucked into thin arched lines, which gave her a permanent look of surprise, or outrage, or inquisitiveness, such as you might see on a startled child, but below them her eyelids were tired-looking.
eu
Ez hala bere begiek, zeinak uda beteko zeru eguzkitsu baten urdin etsaia zeukaten, baztertu egiten zaituen urdin bat.
es
No as? sus ojos, de un azul hostil como un cielo de pleno verano en el que brilla el sol, un azul implacable.
fr
Ses yeux, non, en revanche, qui avaient le bleu hostile et uniforme d'un ciel d'?t? ensoleill?, un bleu qui vous excluait.
en
Not so her eyes, which were the flat hostile blue of a midsummer sky in bright sunlight, a blue that shuts you out.
eu
Bere sudurrak mo?o?oa deitu ohi zena izango zen noizbait, baina orain txikiegia zen aurpegiarekiko, zeina, lodia izan gabe, handia baitzen.
es
Alguna vez su nariz debi? de haber sido bonita, pero ahora era demasiado peque?a en relaci?n a la cara, que no era gorda, pero s? grande.
fr
Son nez avait d? ?tre mignon, comme on disait dans le temps, sauf qu'il ?tait ? pr?sent trop petit pour son visage, lequel n'?tait pas gras, mais large.
en
Her nose must once have been what was called cute but now was too small for her face. Her face was not fat but it was large.
eu
Aho-ertzetatik behera jaisten ziren bi lerroen artean, ukabil bat bezain uzkurtuta, kokotsa zegoen.
es
De las comisuras de sus labios arrancaban dos l?neas descendentes, y entre ?stas sobresal?a su barbilla, apretada como si se tratara de un pu?o.
fr
Deux rides partaient des commissures de sa bouche et descendaient vers sa m?choire en encadrant son menton, crisp? comme un poing.
en
Two lines led downward from the corners of her mouth; between them was her chin, clenched like a fist.
eu
-Ahalik eta gutxien ikusi nahi zaitut-esan zuen-.
es
Quiero verte lo menos posible, dijo.
fr
" Je souhaite vous voir le moins possible, a-t-elle poursuivi.
en
I want to see as little of you as possible, she said.
eu
Espero dut gauza bera sentituko duzula nirekiko.
es
Espero que sientas lo mismo con respecto a m?.
fr
J'imagine que vous ?prouvez un sentiment analogue ? mon ?gard.
en
1 expect you feel the same way about me.
eu
Ez nuen erantzun, baiezkoa iraingarria litzatekeelako, eta ezezkoa hari aurka egitea.
es
No respond?: un s? podr?a haber sido insultante, y un no, desafiante.
fr
Je n'ai rien r?pondu : un oui l'aurait insult?e, un non contredite.
en
I didn't answer, as a yes would have been insulting, a no contradictory.
eu
-Badakit ez zarela tuntuna-jarraitu zuen.
es
S? que no eres tonta, prosigui?.
fr
" Je sais que vous n'?tes pas sotte ", a-t-elle ajout?.
en
I know you aren't stupid, she went on.
eu
Zigarretari ahokada eman, eta kea jaurti zuen-.
es
Dio una calada y larg? una bocanada de humo.
fr
Elle a inhal? la fum?e, l'a souffl?e.
en
She inhaled, blew out the smoke.
eu
Zure txostena irakurri dut.
es
He le?do tu expediente.
fr
" J'ai lu votre dossier.
en
I've read your file.
eu
Niri dagokidanez, negozio-transakzio baten parekoa da hau.
es
En lo que a m? respecta, esto es como una transacci?n comercial.
fr
En ce qui me concerne, tout ceci est de l'ordre d'une transaction commerciale.
en
As far as I'm concerned, this is like a business transaction.
eu
Arazoak ematen dizkidanari, arazoak itzultzen dizkiot.
es
Pero si me ocasionas molestias, el problema ser? tuyo.
fr
Mais si on me cherche, on me trouve.
en
But if I get trouble, I'll give trouble back.
eu
Ulertu duzu?
es
?Comprendido?
fr
Vous comprenez ?
en
You understand?
eu
-Bai, anderea.
es
S?, se?ora, dije.
fr
-Oui, madame.
en
Yes, ma'am, I said.
eu
-Ez deitu niri anderea-esan zuen amorrazioz-.
es
Y no me llames se?ora, me advirti? en tono irritado.
fr
-Ne m'appelez pas madame, a-t-elle protest? avec irritation.
en
Don't call me ma'am, she said irritably.
eu
Ez zara Marta bat.
es
No eres una Martha.
fr
Vous n'?tes pas une Marthe.
en
You're not a Martha.
eu
Ez nion galdetu nola deitu behar nion, ikusten bainuen espero zuen bakarra zela inoiz ez nuela ezein modutan deitzeko aukera izango.
es
No le pregunt? c?mo se supon?a que ten?a que llamarla, porque me di cuenta de que ella confiaba en que yo no tuviera ocasi?n de llamarla de alg?n modo.
fr
" Je ne lui ai pas demand? comment il fallait que je m'adresse ? elle, parce que je voyais tr?s bien qu'elle esp?rait fermement que je n'en aurais jamais l'occasion.
en
I didn't ask what I was supposed to cull her, because I could see that she hoped I would never have the-occasion to call her anvthing at all.
eu
Zapuztuta nengoen.
es
Me sent? decepcionada.
fr
Moi, j'?tais d??ue.
en
I was disappointed.
eu
Emazte berria ahizpa nagusi, ama gisako figura bihurtzea zen nire nahia, ulertu eta babestuko ninduen norbait.
es
Hab?a deseado que ella se convirtiera en mi hermana mayor, en una figura maternal, en alguien que me comprendiera y me protegiera.
fr
? ce moment-l?, j'avais envie d'en faire une s?ur a?n?e, une figure maternelle, quelqu'un qui me comprenne et me prot?ge.
en
I wanted, then, to turn her into an older sister, a motherly figure, someone who would understand and protect me.
eu
Nire aurreko postuko Emazteak bere logelan ematen zuen denbora gehiena.
es
La Esposa del destacamento del cual yo ven?a, pasaba la mayor parte del tiempo en su habitaci?n;
fr
L'?pouse de ma pr?c?dente affectation ne quittait pratiquement jamais sa chambre ;
en
The Wife in my posting before this had spent most of her time in her bedroom;
eu
Martek zioten zurrutean ibiltzen zela.
es
las Marthas dec?an que beb?a.
fr
d'apr?s les Marthes, elle buvait.
en
the Marthas said she drank.
eu
Oraingoa desberdina izatea nahi nuen.
es
Yo quer?a que ?sta fuera diferente.
fr
J'avais envie que celle-ci soit diff?rente.
en
I wanted this one to bedifferent.
eu
Pentsatu nahi nuen hura atsegin nezakeela, beste leku eta denbora batean, beste bizitza batean.
es
Quer?a creer que ella me hab?a gustado, en otro tiempo y en otro lugar, en otra vida.
fr
J'avais envie de penser qu'en d'autres temps et lieux, dans une autre vie, j'aurais eu de l'affection pour elle.
en
I wanted to think I would have liked her, in another time and place, another life.
eu
Baina jada ikus nezakeen ezingo nuela atsegin, ezta berak ni ere.
es
Pero pronto advert? que ella no me gustaba a m?, ni yo a ella.
fr
Mais d?j? je me rendais compte que je n'aurais pas eu d'affection pour elle, ni elle pour moi.
en
But I could see already that I wouldn't have liked her, nor she me.
eu
Erdizka erretako zigarreta itzali zuen, ondoko mahaitxoan zegoen arabeskoz hornitutako hautsontzi txiki batean.
es
Apag? el cigarrillo, sin terminarlo, en un peque?o cenicero de volutas de una mesita que estaba a su lado.
fr
Elle a ?teint sa cigarette ? moiti? consum?e dans un petit cendrier ? volutes pos? sur le gu?ridon ? c?t? d'elle.
en
She put her cigarette out, half smoked, in a little scrolled ashtray on the lamp table beside her.
aurrekoa | 165 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus