Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020
)
eu
Erdizka erretako zigarreta itzali zuen, ondoko mahaitxoan zegoen arabeskoz hornitutako hautsontzi txiki batean.
es
Apag? el cigarrillo, sin terminarlo, en un peque?o cenicero de volutas de una mesita que estaba a su lado.
fr
Elle a ?teint sa cigarette ? moiti? consum?e dans un petit cendrier ? volutes pos? sur le gu?ridon ? c?t? d'elle.
en
She put her cigarette out, half smoked, in a little scrolled ashtray on the lamp table beside her.
eu
Erabakimenez egin zuen, kolpe bortitz batez zapalduz, eta ez Emazte askok hobetsi ohi zituzten kolpetxo leun jarraituez.
es
Lo hizo con actitud resuelta, d?ndole un golpe seco y despu?s aplast?ndolo, en lugar de apagarlo con una serie de golpecitos delicados, como acostumbraban hacer casi todas las otras Esposas.
fr
Elle a fait ?a d'un geste ferme, un coup sec avant d'?craser son m?got sans fioriture, sans aucun rapport avec la s?rie de tapotements distingu?s chers ? la majorit? des ?pouses.
en
She did this decisively, one jab and one grind, not the series of genteel taps favored by many of the Wives.
eu
-Nire senarrari dagokionez-esan zuen-, horixe bera da.
es
En cuanto a mi esposo, dijo, es exactamente eso:
fr
" Quant ? mon mari, a-t-elle poursuivi, c'est mon mari, et c'est tout.
en
As for my husband, she said, he's just that.
eu
Nire senarra.
es
mi esposo.
fr
Mon mari.
en
My husband.
eu
Hau oso garbi geratzea nahi dut.
es
Quiero que esto quede absolutamente claro.
fr
Je veux que ce soit parfaitement clair.
en
I want that to be perfectly clear.
eu
Heriotzak bereizi arte.
es
Hasta que la muerte nos separe.
fr
Jusqu'? ce que la mort nous s?pare.
en
Till death do us part.
eu
Eta kito.
es
Y se acab?.
fr
Point final.
en
It's final.
eu
-Bai, anderea-esan nuen berriro, ahaztuta.
es
S?, se?ora, volv? a decir olvidando su advertencia anterior.
fr
-Oui, madame ", ai-je r?pondu encore une fois.
en
Yes, ma'am, I said again, forgetting.
eu
Bazeuden garaian neskatilentzako panpina horiek, bizkarreko haritxoari tiratzean hitz egiten zutenak.
es
Antes, las ni?as peque?as ten?an mu?ecas que hablaban cuando se tiraba de un hilo que llevaban a la espalda;
fr
Autrefois, il y avait des poup?es pour petites filles, qui parlaient quand on tirait sur le cordon dans leur dos ;
en
They used to have dolls, for little girls, that would talk if you pulled a string at the back;
eu
Iruditu zitzaidan doinu berbera neukala, ahots monotonoa, panpina-ahotsa.
es
tuve la impresi?n de que hablaba como una de ellas, con voz mon?tona, voz de mu?eca.
fr
je me suis fait la r?flexion que je m'?tais exprim?e comme ?a, de la voix monocorde d'une poup?e.
en
I thought I was sounding like that, voice of a monotone, voice of a doll.
eu
Ziurrenik Emaztea nire aurpegia zaflatzeko irrikaz egongo zen.
es
Seguramente ella deseaba fervientemente darme una bofetada.
fr
Elle avait probablement tr?s envie de me gifler.
en
She probably longed to slap my face.
eu
Badute gu jotzea, aurrekariak daude Biblian.
es
Ellas pueden castigarnos, existe el precedente b?blico.
fr
Elles en ont le droit, il y a un pr?c?dent dans les ?critures.
en
They can hit us, there's Scriptural precedent.
eu
Baina ez edozein tresnarekin.
es
Pero no pueden emplear ning?n instrumento;
fr
Mais pas avec un objet.
en
But not with any implement.
eu
Eskuz soilik.
es
s?lo las manos.
fr
Uniquement avec la main.
en
Only with their hands.
eu
-Borrokatu ditugun gauzetariko bat da-esan zuen Emazteak, eta bat-batean ez zegoen niri begira, behera begira zegoen, bere diamantez hornitutako esku gogorrunetsuei, eta non ikusia nuen ulertu nuen.
es
?sta es una de las cosas por las que luchamos, dijo la Esposa del Comandante, y not? que no me estaba mirando a m? sino sus manos nudosas y cargadas de diamantes; entonces comprend? d?nde la hab?a visto antes.
fr
" C'est une des choses pour lesquelles nous nous sommes battues ", a ajout? l'?pouse du Commandant. Subitement, elle ne m'a plus regard?e, mais a fix? ses mains noueuses et orn?es de diamants, et j'ai su o? je l'avais d?j? vue.
en
It's one of the things we fought for, said the Commander's Wife, and suddenly she wasn't looking at me, she was looking down at her knuckled, diamond-studded hands, and I knew where I'd seen her before.
eu
Lehen aldia telebistan izan zen, zortzi edo bederatzi urte nituela.
es
La primera vez fue en la televisi?n, cuando ten?a ocho o nueve a?os.
fr
La premi?re fois, c'?tait ? la t?l?vision, j'avais huit ou neuf ans.
en
The first time was on television, when I was eight or nine.
eu
Igandeetan, ama ohean geratzen zen garaian, goizean goiz esnatu eta amaren estudioko telebistara joaten nintzen, katez kate marrazki bizidunen bila aritzera.
es
Los domingos por la ma?ana, mi madre se quedaba durmiendo, y yo me levantaba temprano y me sentaba ante el aparato de la televisi?n, en su estudio, y pasaba torpemente de un canal a otro, buscando los dibujos animados.
fr
Le dimanche matin, je me levais de bonne heure pendant que ma m?re faisait la grasse matin?e, et j'allais dans son bureau o? je zappais dans l'espoir de tomber sur un dessin anim?.
en
It was when my mother was sleeping in, on Sunday mornings, and I would get up early and go to the television set in my mother's study and flip through the channels, looking for cartoons.
eu
Noizean behin, marrazki bizidunik aurkitzen ez nuenean, "Arima gazteentzako Ebanjelioaren ordua" ikusten nuen, non Bibliako istorioak kontatzen zitzaizkien umeei, ereserkiak abestearekin batera.
es
En ocasiones, si no los encontraba, miraba La Hora del Evangelio para las Almas Inocentes, donde contaban relatos b?blicos para ni?os y cantaban himnos.
fr
Quand je ne trouvais rien, je regardais le Growing Souls Gospel Hour, on y racontait des histoires bibliques pour enfants et on y chantait des cantiques.
en
Sometimes when I couldn't find any I would watch the Growing Souls Gospel Hour, where they would tell Bible stories for children and sing hymns.
eu
Emakumeetako batek Serena Joy zuen izena.
es
Una de las mujeres se llamaba Serena Joy.
fr
Une des participantes s'appelait Serena Joy.
en
One of the women was called Serena Joy.
eu
Lehen sopranoa zen. Ile horail-hauskarakoa, txikitxoa, sudur harroa zeukan, baita kantuetan zerura goratzen zituen begi urdin ikaragarriak ere.
es
Era la soprano y protagonista, una mujer menuda, de pelo rubio ceniza, nariz respingona y ojos azules que, durante los himnos, siempre miraba al cielo.
fr
C'?tait la soprano solo. Elle ?tait blond cendr?, menue, avec un nez retrouss? et d'immenses yeux bleus qu'elle levait vers le ciel pendant les cantiques.
en
She was the lead so-prano. She was ash blond, petite, with a snub nose and huge blue eyes which she'd turn upwards during hymns.
eu
Irribarre eta negar egin zezakeen aldi berean, malko bat edo bi masailetan behera lirain labaintzen utziz, benetako ikuskizunaren hasiera iragarriz bezala, bere ahotsak gora egiten zuen bitartean, nota gorenetaraino, dardarti, erraz.
es
Era capaz de re?r y llorar al mismo tiempo, dejando deslizar graciosamente una o dos l?grimas por las mejillas, como si fuera algo estudiado, mientras su voz se elevaba con las notas m?s altas, tr?mula, sin ning?n esfuerzo.
fr
Elle souriait et pleurait en m?me temps, une larme ou deux roulaient gracieusement sur sa joue, comme ? la demande, tandis que sa voix vibrante grimpait dans les aigus sans le moindre effort.
en
She could smile and cry at the same time, one tear or two sliding gracefully down her cheek, as if on cue, as her voice lifted through its highest notes, tremulous, effortless.
eu
Horren ostean ekin zion beste jardunei.
es
Fue m?s tarde cuando se dedic? a otras cosas.
fr
Apr?s ?a, elle s'?tait tourn?e vers d'autres activit?s.
en
It was after that she went on to other things.
eu
Nire aurrean eserita zegoen emakumea Serena Joy zen.
es
La mujer que estaba sentada frente a m? era Serena Joy.
fr
La femme assise en face de moi ?tait Serena Joy.
en
The woman sitting in front of me was Serena Joy.
eu
Edo izan zen, noizbait.
es
O alguna vez lo hab?a sido.
fr
Ou l'avait ?t? autrefois.
en
Or had been, once.
eu
Hortaz, uste baino ataka gaiztoagoan nengoen.
es
Esto era peor de lo que yo pensaba.
fr
C'?tait donc pire que ce que je pensais.
en
So it was worse than I thought.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4.
en
4
eu
ATZEALDEKO SOROA ile-marra bezain garbi ebakitzen duen hartxintxarrezko bidean barna noa.
es
Camino a lo largo del sendero de grava que divide limpiamente el c?sped como si fuera una raya en el pelo.
fr
Je suis le chemin de gravillon qui partage impeccablement la pelouse de derri?re, comme une raie, une chevelure.
en
I walk along the gravel path that divides the back lawn, neatly, like a hair parting.
eu
Gauean euria egin du;
es
Anoche llovi?:
fr
Il a plu pendant la nuit ;
en
It has rained during the night;
eu
bi aldeetako belarra bustita dago, airea heze.
es
la hierba est? mojada y el aire es h?medo.
fr
l'herbe de part et d'autre est mouill?e, l'air plein d'humidit?.
en
the grass to either side is damp, the air humid.
eu
Han-hemenka, lur gizenaren erakusgarri, zizareak ageri dira, eguzkiak harrapatuta, erdi hilda, malgu eta arrosa, ezpainen gisara.
es
Por todas partes hay gusanos-prueba de la fertilidad del suelo-que han sido sorprendidos por el sol, medio muertos, flexibles y rosados, como labios.
fr
Ici et l?, surpris par le soleil, ? moiti? morts, il y a des vers, gages de la fertilit? du sol ; ils sont souples et roses, on dirait des l?vres.
en
Here and there are worms, evidence of the fertility of the soil, caught by the sun, half dead; flexible and pink, like lips.
eu
Hesola zuridun atea ireki, eta, bideari jarraituz, aurrealdeko soroa igaro dut, ate nagusirantz.
es
Abro la puerta de estacas blancas, paso junto al c?sped de la parte delantera y avanzo hacia el portal principal.
fr
J'ouvre le portail en bois ? piquets blancs et poursuis ma route, je passe la pelouse de devant et me dirige vers le portail principal.
en
I open the white picket gate and continue, past the front lawn and towards the front gate.
eu
Sarbidean etxeko Zaindarietako bat autoa garbitzen dabil.
es
Uno de los Guardianes asignados a nuestra casa est? lavando el coche en el camino de entrada.
fr
Dans l'all?e, un des Gardiens affect?s ? notre maisonn?e nettoie la voiture.
en
In the driveway, one of the Guardians assigned to our household is washing the car.
eu
Horrek esan nahi du Komandantea etxean dagoela, bere egoitzetan, egongelaz harago, hondoan;
es
Eso significa que el Comandante est? en la casa, en sus habitaciones al otro lado del comedor, donde seg?n parece pasa la mayor parte del tiempo.
fr
Le Commandant doit donc ?tre ? la maison, dans ses appartements, au-del? de la salle ? manger, o? il semble passer la majeure partie de son temps.
en
That must mean the Commander is in the house, in his own quarters, past the dining room and beyond, where he seems to stay most of the time.
eu
dirudienez, bertan ematen du denbora gehiena.
es
Es un coche muy caro, un Whirlwind;
fr
La voiture est un v?hicule tr?s luxueux, une Temp?te ;
en
The car is a very expensive one, a Whirlwind;
eu
Autoa oso garestia da, Whirlwind bat, Chariot baino hobea, eta Behemoth ?arro erabilgarria baino askoz hobea.
es
mejor que un Chariot, mucho mejor que el pesado y pr?ctico Behemoth.
fr
elle est mieux que la Chariot, et bien mieux que la B?h?moth, massive et fonctionelle.
en
better than the Chariot, much better than the chunky, practical Behemoth.
eu
Beltza da, noski, prestigioaren zein hil-autoen kolorea, luzea eta distiratsua.
es
Es negro, por supuesto el color de prestigio-y el de coches f?nebres-y largo y elegante.
fr
Elle est noire, bien entendu, couleur de prestige ou de corbillard, longue et ?l?gante.
en
It's black, of course, the color of prestige or a hearse, and long and sleek.
eu
Sarrio-larruaz igurzten dihardu gidariak, maitekiro.
es
El conductor lo frota amorosamente con una gamuza.
fr
Le chauffeur l'astique amoureusement ? la peau de chamois.
en
The driver is going over it with a chamois, lovingly.
eu
Hori bederen ez da aldatu, gizonek auto onak laztantzeko duten modua.
es
Al menos una cosa no ha cambiado: el modo en que los hombres cuidan los coches buenos.
fr
Voil? au moins qui n'a pas chang?, la mani?re dont les hommes caressent les belles voitures.
en
This ;it least hasn't changed, the way men caress good cars.
eu
Zaindarien uniformea badarama ere, bisera axolagabe trebeska jarria eta mahukak ukondoetaraino jasota dauzka, bere besaurre beltzaran baina ilez tantotuak erakutsiz. Aho ertzean zintzilik zigarreta ageri zaio, esan nahi baitu berak ere baduela merkatu beltzean zer trukatu. Badakit gizon horren izena:
es
?l tiene puesto el uniforme de los Guardianes, pero lleva la gorra graciosamente ladeada y la camisa arremangada hasta los codos, dejando al descubierto sus antebrazos bronceados y sombreados por el vello oscuro. Lleva un cigarrillo enganchado en la comisura de los labios, lo cual demuestra que ?l tambi?n tiene algo con lo que puede comerciar en el mercado negro.
fr
Il porte l'uniforme des Gardiens, mais sa casquette est inclin?e avec d?sinvolture et il a les manches retrouss?es jusqu'aux coudes, de sorte qu'on voit ses avant-bras bronz?s mais constell?s de poils sombres. Il a une cigarette cal?e au coin de la bouche, ce qui montre qu'il a lui aussi quelque chose ? troquer au march? noir. Je connais son nom :
en
He's wearing the uniform of the Guardians, but his cap is tilted at a jaunty angle and his sleeves are rolled to the dhow, showing his forearms, tanned but with a stipple of dark hairs, He has a cigarette stuck in the corner of his mouth, which shows that he too has something he can trade on the black market. I know this man's name:
eu
Nick.
es
S? que se llama Nick.
fr
Nick.
en
Nick.
eu
Rita eta Cora hari buruz hizketan entzun ditudalako dakit; beste behin Komandanteari ere entzun nion hari zuzenduz:
es
Lo s? porque o? que Rita y Cora hablaban de ?l, y una vez o? que el Comandante le dec?a:
fr
Je le connais parce que j'ai entendu Rita et Cora parler de lui, et un jour j'ai surpris le Commandant en train de lui parler :
en
I know this because I've heard Rita and Cora talking about him, and once I heard the Commander speaking to him:
eu
"Nick, ez dut autoa beharko".
es
Nick, no necesitar? el coche.
fr
" Nick, je n'aurai pas besoin de la voiture.
en
Nick, I won't be needing the car.
eu
Hemen bizi da, etxean, garaje gainean.
es
?l vive aqu?, en la casa, encima del garaje.
fr
Il habite ici, dans la maison, au-dessus du garage.
en
He lives here, in the household, over the garage.
eu
Estatus baxua dauka, ez diote emakumerik esleitu, bakarra ere ez.
es
Pertenece a una clase social baja; no le han asignado una mujer, ni siquiera una.
fr
Statut peu ?lev? : on ne lui a pas attribu? de femmes, m?me pas une.
en
Low status: he hasn't been issued a woman, not even one.
eu
Ez ditu baldintzak betetzen:
es
No re?ne las condiciones:
fr
Il ne compte pas :
en
He doesn't rate:
eu
akatsen bat, harreman falta.
es
alg?n defecto, o falta de contactos.
fr
il doit avoir un d?faut, un manque de relations.
en
some defect, lack of connections.
eu
Baina jakingo ez balu edo axola ez balitzaio bezala jokatzen du. Axolagabeegia da, ez aski otzana.
es
Pero act?a como si no lo supiera o no le importara. Es muy despreocupado y no lo bastante servil.
fr
Pourtant, il se comporte comme s'il ne le savait pas ou qu'il s'en moquait.
en
But he acts as if he doesn't know this, or care, He's too casual, he's not servile enough.
eu
Ergelkeria izan daiteke, baina ez dut uste.
es
Podr?a ser por estupidez, pero no lo creo.
fr
C'est peut-?tre de la stupidit?, mais je ne le crois pas.
en
It may be stupid-ity, but I don't think so.
eu
Ez diot usain onik hartzen, esan ohi zen; edo, kiratsa dario.
es
Sol?an decir que su conducta ol?a a chamusquina, o que era sospechosa.
fr
?a sent le soufre, disait-on autrefois ;
en
Smells fishy, they used to say;
eu
Bazterketak usaina balu bezala.
es
No es muy bien visto porque es un inadaptado.
fr
ou encore le br?l?.
en
or, I smell a rat Misfit as odor.
