Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Neskamearen ipuina, Margaret Atwood / Zigor Garro (Txalaparta, 2020 )
aurrekoa | 165 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Bazterketak usaina balu bezala.
es
No es muy bien visto porque es un inadaptado.
fr
ou encore le br?l?.
en
or, I smell a rat Misfit as odor.
eu
Ez usain txarrik, ez kiratsik:
es
A pesar de m? misma, me imagino c?mo debe de oler:
fr
Malgr? moi, je me demande quelle peut ?tre son odeur.
en
Despite myself, I think of how he might smell.
eu
larru beltzarandua, eguzkiak umeldua, zigarretak ketua.
es
no a chamusquina, sino a piel bronceada, h?meda bajo el sol e impregnada de humo de cigarrillo.
fr
Ni soufre ni br?l? ; la peau basan?e, moite de soleil, aur?ol?e d'un voile de fum?e.
en
Not fish or decaying rat; tanned skin, moist in the sun, filmed with smoke.
eu
Hasperen egin dut, arnastu.
es
Suspiro de s?lo pensarlo.
fr
Je soupire, j'inhale.
en
I sigh, inhaling.
eu
Begiratu egin nau, hari begira nagoela ikusi du.
es
?l me mira y ve que lo miro.
fr
Il me regarde, me voit le regarder.
en
He looks at me, and sees me looking.
eu
Frantses itxurako aurpegia dauka, iharra, aldakorra, dena plano eta angelu, aho ondoan zimurrak eratzen zaizkiola irribarre egitean.
es
Tiene cara de latino, delgada, angulosa, y arrugas alrededor de la boca, de tanto sonre?r.
fr
Il a une t?te de Fran?ais, ?maci?e, malicieuse, tr?s anguleuse, avec des rides autour de la bouche quand il sourit.
en
He has a French face, lean, whimsical, all planes and angles, with creases around the mouth where he smiles.
eu
Zigarretari azken zupada hartu, lurrera erortzen utzi eta zapaldu egin du.
es
Da una ?ltima chupada al cigarrillo, lo deja caer al suelo y lo pisa.
fr
Il tire une derni?re bouff?e de sa cigarette, la laisse tomber par terre dans l'all?e, puis l'?crase.
en
He takes a final puff of the cigarette, lets it drop to the driveway, and steps on it.
eu
Txistuka hasi da.
es
Empieza a silbar y me gui?a el ojo.
fr
Il se met ? siffloter, puis m'adresse un clin d'?il.
en
He begins to whistle.
eu
Burua makurtuta itzuli naiz, hegal zuriek aurpegia ezkuta diezadaten, eta oinez jarraitu dut.
es
Bajo la cabeza, me giro de manera tal que la toca blanca oculte mi cara, y echo a andar.
fr
Je baisse la t?te avec brusquerie, me d?tourne afin que les ailes blanches de ma coiffe dissimulent mon visage et poursuis mon chemin.
en
Then he winks. I drop my head and turn so that the white wings hide my face, and keep walking.
eu
Arrisku bat hartu du oraintxe, baina zertarako?
es
?l ha corrido el riesgo, ?pero para qu??
fr
Il vient de prendre un risque, mais pourquoi ?
en
He's just taken a risk, but for what?
eu
Eta salatuko banu?
es
?Y si yo intentara delatarlo?
fr
Et si j'allais le d?noncer ?
en
What if I were to report him?
eu
Agian adiskidetsua izatea besterik ez zuen nahi.
es
Quiz?s ?l s?lo quer?a mostrarse amistoso.
fr
Peut-?tre cherchait-il juste ? se montrer sympa ?
en
Perhaps he was merely being friendly.
eu
Agian nire aurpegiko espresioa ikustean beste zerbaitekin nahastu du.
es
Quiz? vio mi expresi?n y la malinterpret?.
fr
Peut-?tre a-t-il remarqu? mon air et s'est-il m?pris ?
en
Perhaps he saw the look on my face and mistook it for something else.
eu
Nahi nuena, egiaz, zigarreta zen.
es
En realidad lo que yo quer?a era el cigarrillo.
fr
Sinc?rement, ce qui me faisait envie, c'?tait la cigarette.
en
Really what I wanted was the cigarette.
eu
Agian froga bat zen, zer egingo nuen ikusteko.
es
Quiz? lo hizo para probar, para ver mi reacci?n.
fr
Peut-?tre que c'?tait un test, pour voir ma r?action.
en
I'erhaps it was a test, to see what I would do.
eu
Agian Begi bat da.
es
Quiz?s es un Esp?a.
fr
Peut-?tre que c'est un agent de l'?il ?
en
i I'erhaps he is an Eye.
eu
Ate nagusia ireki eta nire gibelean itxi dut, behera begira baina ez atzera.
es
Abro el portal principal y lo cierro a mis espaldas. Miro hacia abajo, pero no hacia atr?s.
fr
J'ouvre le portail principal et le referme derri?re moi, les yeux riv?s au sol et sans me retourner.
en
I open the front gate and close it behind me, looking down but not back.
eu
Espaloia adreilu gorrizkoa da.
es
La acera es de ladrillos rojos.
fr
Le trottoir est en briques rouges.
en
The sidewalk is red brick.
eu
Paisaia horretan bildu ditut begiak, laukizuzen sail bat, leunki uhindua, negu-izotzaldiek, hamarkada joan eta hamarkada etorri, azpiko lurra konkortu duten tokietan.
es
Clavo la mirada en el suelo, un campo de rect?ngulos que trazan suaves ondas donde la tierra, despu?s de d?cadas y d?cadas de heladas invernales, ha quedado combada.
fr
C'est le paysage sur lequel je me concentre, un champ de rectangles, qui ondule doucement aux endroits o? la terre s'est soulev?e apr?s des d?cennies de gel hivernal.
en
That is the landscape I focus on, a held of oblongs, gently undulating where the earth beneath has buckled, from decade after decade of winter frost.
eu
Adreiluen kolorea, zaharra izanagatik, freskoa eta argia da.
es
El color de los ladrillos es viejo, pero fresco y limpio.
fr
La couleur des briques ne date pas d'hier, pourtant, elle est fra?che et ?clatante.
en
The color of the bricks is old, yet fresh and clear.
eu
Espaloiak antzina baino askoz garbiago daude orain.
es
Las aceras se conservan m?s limpias de lo que sol?an estar antiguamente.
fr
Les trottoirs sont bien mieux entretenus qu'autrefois.
en
Sidewalks are kept much cleaner tan they used to be.
eu
Kantoiraino joan eta itxoin egin dut.
es
Camino hasta la esquina y espero.
fr
J'avance jusqu'au coin de la rue et j'attends.
en
I walk to the corner and wait.
eu
Itxoiten txarra izaten nintzen.
es
Antes no soportaba esperar.
fr
Pour ce qui est d'attendre, je supportais ?a assez mal, dans le temps.
en
Iused to be bad at waiting.
eu
"Egon eta itxoin besterik egiten ez dutenak ere baliagarriak zaizkie", zioen Izeba Lydiak.
es
Tambi?n se puede servir simplemente esperando, dec?a T?a Lydia.
fr
" Pas moins ne sert celui qui reste l? et attend ", disait Tante Lydia.
en
They also serve who only stand and wait, said Aunt Lydia.
eu
Buruz ikasarazi zigun.
es
Nos lo hizo aprender de memoria.
fr
Elle nous avait oblig?es ? apprendre ?a par c?ur.
en
She made us memorize it.
eu
Zera ere bazioen: "Ez duzue denek lortuko.
es
Tambi?n dec?a: No todas lo superar?is.
fr
" Certaines d'entre vous ne s'en sortiront pas.
en
She also said, Not all of you will make it through.
eu
Zuetako batzuk lur elkorrean eroriko zarete, edo arantzetan.
es
Algunas de vosotras fracasar?is o encontrar?is obst?culos.
fr
Il y en aura qui tomberont sur une terre dess?ch?e ou sur des ?pines.
en
Some of you will fall on dry ground or thorns.
eu
Zuetako batzuk sakonera txikiko sustraiak dituzue."
es
Algunas sois d?biles.
fr
D'autres n'ont pas de solides racines.
en
Some of you are shallow-rooted.
eu
Kokotsean bazuen orezta bat hitz egin bitartean gora eta behera egiten ziona.
es
Ten?a un lunar en la barbilla que le sub?a y le bajaba al tiempo que hablaba.
fr
" Elle avait une verrue au menton qui ballottait quand elle parlait.
en
She had a moleon her chin that went up and down while she talked.
eu
"Irudika ezazue zuen burua haziak bazinate bezala", zioen ahots limurtzailez, konspiratzailez, antzina balleta irakasten zuten andere?oek umeei "Orain jaso besoak airera, itxuratu ditzagun zuhaitzak" esateko zerabilten doinu antzekoaz.
es
Dec?a: Imaginad que sois semillas, y de inmediato adoptaba un tono zalamero y conspirador, como las profesoras de ballet cuando dec?an a los ni?os: Ahora levantemos los brazos... imaginemos que somos ?rboles.
fr
Elle disait : " Voyez-vous comme des graines " et, ? ce stade-l?, sa voix prenait un ton enj?leur, conspirateur, telles les voix des bonnes femmes qui enseignaient la danse classique ? des enfants et disaient : " Et maintenant, on l?ve les bras ; et on fait comme si on ?tait un arbre. "
en
She said, Think of yourselves as seeds, and right then her voice was wheedling, conspiratorial, like the voices of those women who used to teach ballet classes to children, and who would say, Arms up inthe air now; let's pretend we're trees.
eu
Zutik nago, zuhaitz bat itxuratuz.
es
Estoy de pie en la esquina, simulando ser un ?rbol.
fr
Plant?e au coin de la rue, je fais comme si j'?tais un arbre.
en
I stand on the corner, pretending I am a tree.
eu
Figura bat, gorria, hegal zuriak aurpegia inguratuz, nire tankerako figura bat, saski bat daraman gorriz jantzitako emakume zehatzezin bat nigana dator adreiluzko espaloitik.
es
Una figura roja con el rostro enmarcado por una toca blanca, una figura como la m?a, una mujer anodina, con un cesto, que camina en direcci?n a m? por la acera de ladrillos rojos.
fr
Une silhouette, rouge avec des ailes blanches de part et d'autre du visage, une silhouette qui ressemble ? la mienne, une femme quelconque, v?tue de rouge, et charg?e d'un panier, avance dans ma direction sur le trottoir en briques.
en
A shape, red with white wings around the face, a shape like mine, a nondescript woman in red carrying a basket, comes along the brick sidewalk towards me.
eu
Nirekin biltzean aurpegiak ikuskatu dizkiogu elkarri, hesitzen gaituzten oihalezko tunelen hondotik.
es
Se detiene a mi lado y nos miramos la cara a trav?s del t?nel blanco que nos sirve de marco.
fr
Elle arrive ? ma hauteur et, pour nous d?visager, chacune d'entre nous scrute le tunnel de tissu blanc qui nous enferme.
en
She reaches meand we peer at each other's faces, looking down the white tunnels of cloth that enclose us.
eu
Bera da.
es
Es la que esperaba.
fr
C'est bien elle.
en
She is the right one.
eu
-Bedeinkatua bedi fruitua-dio, gure arteko agur onartua.
es
-Bendito sea el fruto-me dice, pronunciando el saludo aceptado entre nosotras.
fr
" B?ni soit le fruit, me dit-elle en reprenant le salut convenu entre nous autres.
en
"Blessed be the fruit," she says to me, the accepted greeting among us.
eu
-Jainkoak ireki dezala-diot, erantzun onartua.
es
-El Se?or permita que madure-recito la respuesta aceptada.
fr
-Que le Seigneur ouvre. "
en
"May the Lord open," I answer, the accepted response.
eu
Itzuli eta elkarren ondoan abiatu gara, etxe handiak igaroz, hirigunerantz.
es
Nos volvemos y pasamos junto a las casas, en direcci?n al centro de la ciudad.
fr
On tourne le coin de la rue et on passe ensemble devant les belles demeures afin de gagner le centre de la ville.
en
We turn and walk together past the large houses, towards the central part of town.
eu
Ez dugu baimenik hara joateko, binaka ezpada.
es
No se nos permite ir hasta all?, excepto de a dos.
fr
Il nous est interdit d'y aller, ? moins d'?tre ? deux.
en
We aren't allowed to go there except in twos.
eu
Gure babeserako omen da, ideia absurdoa bada ere:
es
Se supone que es para protegernos, aunque es una idea absurda:
fr
Cette interdiction est cens?e nous prot?ger, alors que c'est absurde :
en
This is supposed to be for our protection, though the notion is absurd:
eu
ongi babestuta gaude honezkero.
es
ya estamos bien protegidas.
fr
on est d?j? bien prot?g?es.
en
we are well protected already.
eu
Egia dena zera da, bera nire espioia dela, eta ni berea.
es
La realidad es que ella es mi esp?a, y yo la suya.
fr
La v?rit?, c'est qu'elle m'espionne, et que, moi, je l'espionne aussi.
en
The truth is that she is my spy, as I am hers.
eu
Biotako batek sareko zuloetatik ihes egingo balu, gure eguneroko ibilaldietan jazotako zerbaitegatik, besteak erantzun beharko luke.
es
Si alguna de las dos comete un desliz durante uno de nuestros paseos diarios, la otra carga con la responsabilidad.
fr
Si l'une d'entre nous parvient ? s'?chapper gr?ce ? un ?v?nement qui se produirait durant l'une de nos promenades quotidiennes, l'autre sera tenue pour responsable.
en
If either of us slips through the net because of something that happens on one of our daily walks, the other will be accountable.
eu
Emakume hau nire bikotekidea izan da bi astez.
es
Esta mujer es mi acompa?ante desde hace dos semanas.
fr
Cette femme est ma nouvelle partenaire depuis deux semaines.
en
This woman has been my partner for two weeks.
eu
Ez dakit zer gertatu zitzaion aurrekoari.
es
No s? qu? pas? con la anterior.
fr
J'ignore ce qui est arriv? ? la pr?c?dente.
en
I don't know what happened to the one before.
eu
Halako egun batean ez zegoen hor, eta haren tokian hau zegoen.
es
Un d?a sencillamente no apareci?, y ?sta estaba en su lugar.
fr
Un beau jour, elle ne s'est pas montr?e, c'est tout, et celle-ci est apparue ? sa place.
en
On a certain day she simply wasn't there anymore, and this one was there in her place.
eu
Gauza hauei buruz ez da galderarik egiten, erantzunak ez baitira izaten batek entzun nahiko lituzkeenak.
es
No se hacen preguntas sobre este tipo de cosas, porque las respuestas suelen ser desagradables.
fr
Ce n'est pas le genre de choses sur lequel on pose des questions, vu qu'en g?n?ral on n'a pas trop envie de conna?tre la r?ponse.
en
It isn't the sort of thing you ask questions about, because the answers are not usually answers you want to know.
eu
Dena den, ez legoke erantzunik.
es
De todos modos, tampoco habr?a respuesta.
fr
De toute fa?on, on n'aurait pas de r?ponse.
en
Anyway there wouldn't be an answer.
eu
Emakume hau ni baino potolxeagoa da.
es
?sta es un poco m?s regordeta que yo.
fr
La nouvelle est un peu plus ronde que moi.
en
This one is a little plumper than I am.
eu
Begi gaztainkarak ditu. Glenen izena duela, besterik ez dakit berari buruz.
es
Tiene ojos pardos. Se llama Deglen, y ?sas son las dos o tres cosas que s? de ella.
fr
Elle a les yeux marron et s'appelle Deglen, c'est ? peu pr?s tout ce que je sais d'elle.
en
Her eyes are brown. Her name is Ofglen, and that's about all I know about her.
eu
Modutsu ibiltzen da, burua makurturik, eskuak eskularru gorrietan eta aurrean gurutzatuta, ttur-ttur-ttur, zerri bezatua bere atzeko hanketan zutik bezala.
es
Camina recatadamente, con la cabeza baja, las manos de guantes rojos cruzadas delante, y con pasitos cortos, como los que dar?a un cerdo entrenado para caminar sobre las patas traseras.
fr
Elle marche avec retenue, t?te baiss?e, les mains gant?es de rouge jointes devant elle, et fait de petits pas, ? la fa?on d'un cochon dress? qui marcherait sur ses pattes de derri?re.
en
She walks demurely, head down, red-gloved hands clasped in from, with short little steps like a trained pig's, onits hind legs.
eu
Ibilaldi guztiotan ez du hertsi-hertsian ortodoxoa ez den ezer esan; hartara, nik ere ez.
es
Durante las caminatas jam?s ha dicho nada que no sea estrictamente ortodoxo, as? que yo tampoco.
fr
Durant nos promenades, elle n'a jamais rien dit qui ne soit pas strictement orthodoxe, mais moi non plus.
en
During these walks she has never said anything that was not strictly orthodox, but then, neither have I.
aurrekoa | 165 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus