Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
duela urte batzuk, Katya bigarren hezkuntzan ari zela, idazlan bat egin zuelako arrazakeriari buruz Amerikaren historiari buruzko klasean, eta niri elkarrizketa egin zidalako liskar hari buruz.
es
Recuerdo las cifras porque cuando Katya iba al instituto hace unos a?os, escribi? un trabajo sobre racismo para su clase de Historia de Am?rica, y me hizo una entrevista sobre aquellos disturbios.
fr
Je me rappelle ces chiffres parce que quand Katya ?tait ? l'?cole secondaire, voici quelques ann?es, elle a eu un devoir ? faire sur le racisme pour son cours d'histoire am?ricaine et qu'elle m'a interview? ? propos de cette ?meute.
en
I remember these numbers because when Katya was in high school a few years ago, she wrote a paper on racism for her American history class, and she interviewed me about the riot.
eu
Bitxia da zenbaki horiek nire oroimenean itsatsirik geratzea, baina, orain, bestelako hainbeste gauza ahazten zaizkidalarik, eutsi egiten diet datu horiei nireak guztiz egin ez duelako froga gisa.
es
Qu? raro que se me hayan quedado esas cifras en la memoria, pero con tantas otras cosas que ya se me van escapando, me aferro a ellas como prueba de que no estoy acabado del todo.
fr
Etrange que ces chiffres se soient fix?s mais, ? pr?sent que tant d'autres choses m'?chappent, je m'accroche ? eux comme ? une preuve que je ne suis pas compl?tement fini.
en
Odd that those figures should have stuck, but with so many other things slipping away from me now, I cling to them as proof that I'm not quite finished.
eu
Gau horretan Newarkera autoz joatea izan zen infernuaren mailarik behereneko batera sartzea bezala.
es
Entrar en Newark aquella noche fue como internarse en uno de los c?rculos inferiores del infierno.
fr
Arriver ? Newark ce soir-l?, ce fut comme p?n?trer dans l'un des cercles inf?rieurs de l'enfer.
en
Driving into Newark that night was like entering one of the lower circles of hell.
eu
Eraikinak sutan, gizon aldrak basatien moduan kaleetan lasterka, beira hautsiaren zarata dendetako erakusleihoak bata bestearen ostean txikitzen zituztelarik, sirena-hotsa, pistolen tiro-hotsak.
es
Hordas enloquecidas corriendo por las calles, estr?pito de cristales rotos mientras las vitrinas de las tiendas se hac?an a?icos una tras otra, edificios en llamas, aullido de sirenas, ruido de disparos.
fr
Immeubles en flammes, hordes d?cha?n?es courant dans les rues, fracas de verre bris? ? chaque vitrine d?fonc?e, vacarme des sir?nes, vacarme des coups de feu.
en
Buildings in flames, hordes of men running wildly through the streets, the noise of shattering glass as one store window after another was broken, the noise of sirens, the noise of gunshots.
eu
Gilek udaletxera gidatu zuen, eta behin hirurok eraikinaren barrualdean geundela, zuzen-zuzen jo genuen alkatearen bulegora.
es
Gil se dirigi? al Ayuntamiento, y nada m?s entrar nos dirigimos los tres al despacho del alcalde.
fr
Gil fon?a vers l'h?tel de ville et, sit?t dans le b?timent, nous nous pr?cipit?mes, tous les trois, chez le maire.
en
Gil drove to City Hall, and once the three of us were inside the building, we went directly to the mayor's office.
eu
Han zegoen idazmahaiaren aurrean eserita Hugh Addonizio, gizon burusoil, gizen baino gizenago eta oso aldaka-zabala, berrogeita hamabost bat urtekoa, gerrako heroi ohia, sei aldiz kongresuko ordezkari eta bigarren aldiz alkate, eta erabateko nora ezak jota zegoen gizontzar hura, malkoak masailetan behera eta idazmahaiaren aurrean zer egin ezean.
es
Hugh Addonizio, un individuo calvo y voluminoso, con cuerpo en forma de pera, de cincuenta y tantos a?os, antiguo h?roe de guerra, seis veces congresista, ya en su segundo mandato como alcalde, estaba sentado frente a su escritorio, completamente perdido, con l?grimas corri?ndole por las mejillas.
fr
Assis derri?re son bureau, nous d?couvr?mes Hugh Addonizio, un quinquag?naire chauve et ventru comme une poire, ex-h?ros de guerre, six fois d?put?, en train d'accomplir son deuxi?me mandat en tant que maire, or l?, derri?re son bureau, le visage inond? de larmes, cet homme imposant paraissait compl?tement perdu. Qu'est-ce que je peux faire ?
en
Sitting at his desk was Hugh Addonizio, a bald, bulging, pear-shaped man in his mid-fifties, ex-war hero, six-time congressman, in his second term as mayor, and the big man was utterly lost, sitting at his desk with tears pouring down his face.
eu
Zer egingo dut nik?, esan zuen, Gili begiratuz.
es
?Qu? voy a hacer?, imploraba, alzando la cabeza y mirando a Gil.
fr
demanda-t-il ? Gil en relevant la t?te.
en
What am I going to do? he said, looking up at Gil.
eu
Zer arraio egingo dut nik?
es
?Qu? co?o voy a hacer?
fr
Qu'est-ce que je peux faire, nom de Dieu ?
en
What the hell am I going to do?
eu
Irudi ezin ezabatuzkoa, argi-argia joandako urte hauen guztien ostean ere:
es
Una imagen indeleble, n?tida despu?s de tantos a?os:
fr
Image ind?l?bile, intacte apr?s toutes ces ann?es :
en
An indelible picture, undimmed after all these years:
eu
gizontzar patetiko hura gertakizunen presioaren pean paralizaturik, etsipenak zurrundurik bere inguruan hiria lehertzen ari zen bitartean.
es
la visi?n de aquella pat?tica figura inmovilizada por la presi?n de los acontecimientos, un hombre paralizado por la desesperaci?n mientras la ciudad estallaba a su alrededor.
fr
la vision de ce personnage path?tique, paralys? par la pression des ?v?nements, un homme t?tanis? par le d?sespoir tandis que la ville explosait autour de lui.
en
the sight of that pathetic figure paralyzed by the pressure of events, a man gone rigid with despair as the city exploded around him.
eu
Bitartean, Gilek lasaitasunez ekin zien bere egitekoei, Trentongo gobernadoreari deituz, poliziaburuari deituz, ahal zuen guztia eginez egoerari aurre egiteko.
es
Entretanto, Gil se dedic? tranquilamente a sus gestiones, llamando al jefe de polic?a, hablando con el gobernador en Trenton, haciendo lo posible por entender la situaci?n.
fr
Pendant ce temps, Gil s'occupait avec calme de ce qui devait ?tre fait, il appelait le gouverneur ? Trenton, il appelait le chef de la police, il prenait de son mieux la situation en main.
en
Meanwhile, Gil calmly went about his business, calling the governor in Trenton, calling the chief of police, doing his best to get a grip on the situation.
eu
Halako batean, biok gelatik atera eta beheko solairura jaitsi ginen, kartzelara.
es
En un momento dado, ?l y yo salimos del despacho y bajamos a la c?rcel, situada en el s?tano del edificio.
fr
A un moment donn?, nous sort?mes du bureau, lui et moi, pour descendre jusqu'aux cellules situ?es ? l'?tage inf?rieur du b?timent.
en
At one point, he and I left the room and went downstairs to the jail on the bottom floor of the building.
eu
Kartzelak presoz gainezka zeuden, guzti-guztiak beltzak, eta erdiak gutxienez arropak urraturik, burutik odola zeriela eta aurpegiak hanpaturik zeuden.
es
Los calabozos estaban atestados de prisioneros, todos negros, y la mitad de ellos con la ropa desgarrada, sangre corri?ndoles por la cabeza, el rostro tumefacto.
fr
Les cellules ?taient bourr?es de prisonniers, tous des Noirs, dont au moins la moiti? se tenaient l?, debout, dans leurs v?tements d?chir?s, le cr?ne en sang, le visage tum?fi?.
en
The cells were crammed with prisoners, every one of them a black man, and at least half of them stood there with their clothes torn, blood trickling from their heads, their faces swollen.
eu
Ez zen zaila zauri haiek zerk eraginak ziren asmatzea, baina Gilek galdetu egin zien hala ere.
es
No era dif?cil adivinar la causa de tales lesiones, pero Gil lo pregunt? de todos modos.
fr
Il n'?tait pas difficile de deviner qui avait inflig? ces blessures, mais Gil posa quand m?me la question.
en
It wasn't difficult to guess what had caused these wounds, but Gil asked the question anyway.
eu
Galdera berbera gizon haietako bakoitzari:
es
Uno por uno, la respuesta nunca variaba:
fr
D'un homme ? l'autre, la r?ponse ne variait jamais :
en
Man by man, the answer never varied:
eu
guztiek erantzun zuten poliziek zafratu zituztela.
es
del primero al ?ltimo hab?an sido apaleados por la polic?a.
fr
chacun d'entre eux avait ?t? tabass? par les flics.
en
each one had been beaten by the cops.
eu
Alkatearen bulegora itzuli eta luze gabe, New Jerseyko Estatuko Poliziako kide bat sartu zen, Brand edo Brandt koronela izeneko norbait, berrogei bat urte inguruko gizon bat ilea arras moztua zuena, masail-hezur zorrotz eta gogorrekoa, eta komando-misio batera abiatzeko prest dagoen marine baten begi gogorrekikoa.
es
No mucho despu?s volvimos al despacho del alcalde, en donde apareci? un miembro de la polic?a estatal de Nueva Jersey, un tal coronel Brand o Brandt, individuo de unos cuarenta a?os con un estricto corte de pelo al rape, ment?n cuadrado, mand?bulas apretadas, y la dura mirada de un infante de Marina a punto de embarcarse para una operaci?n en territorio enemigo.
fr
Peu apr?s notre retour dans le bureau du maire, un membre de la police d'Etat du New Jersey fit son entr?e, un certain colonel Brand ou Brandt, un homme d'environ quarante ans aux cheveux ras, ? la m?choire carr?e et crisp?e et aux yeux durs du marine sur le point d'entreprendre une mission de commando.
en
Not long after we returned to the mayor's office, in walked a member of the New Jersey State Police, a certain Colonel Brand or Brandt, a man of around forty with a razor-sharp crew cut, a square, clenched jaw, and the hard eyes of a marine about to embark on a commando mission.
eu
Addoniziori eskua eman, aulkian eseri eta hitz hauek esan zituen:
es
Estrech? la mano a Addonizio, se sent? en una silla, y entonces pronunci? estas palabras:
fr
Il ?changea une poign?e de main avec Addonizio, s'installa dans un fauteuil et pronon?a ces mots :
en
He shook hands with Addonizio, sat down in a chair, and then pronounced these words:
eu
Hiri honetako beltz putakume guzti-guztiak atzemango ditugu.
es
Vamos a dar caza hasta el ?ltimo negro de mierda de esta ciudad.
fr
Nous allons prendre en chasse toute la racaille noire de cette ville.
en
We're going to hunt down every black bastard in this city.
eu
Nik ez nukeen ikaratu behar, seguru asko, baina ikaratu egin nintzen.
es
Probablemente no deber?a haberme escandalizado, pero as? fue.
fr
Je n'aurais probablement pas d? ?tre choqu?, mais je le fus.
en
I probably shouldn't have been shocked, but I was.
eu
Ez baieztapenarengatik, beharbada, baizik eta hori esan zuen ahotsari zerion mesprezu ikaragarriarengatik.
es
No por la declaraci?n, quiz?, sino por el escalofriante desprecio de la voz que la formul?.
fr
Moins par cette d?claration, sans doute, que par le m?pris glacial du ton sur lequel elle avait ?t? prononc?e.
en
Not by the statement, perhaps, but by the chilling contempt of the voice that uttered it.
eu
Gilek esan zion ez horrela hitz egiteko, baina koronelak hasperen egin eta buruari eragin baizik ez zuen egin, nire ezkonanaiaren iruzkina gutxietsiz, ezjakin ergeltzat hartuko balu bezala.
es
Gil le dijo que no utilizara ese tipo de lenguaje, pero el coronel se limit? a suspirar y sacudir la cabeza, desechando la recomendaci?n de mi cu?ado como si lo considerase un est?pido ignorante.
fr
Gil lui sugg?ra de ne pas utiliser un tel langage, mais le colonel se contenta de soupirer en secouant la t?te, balayant l'observation de mon beau-fr?re comme s'il le tenait pour un stupide ignorant.
en
Gil told him not to use that kind of language, but the colonel merely sighed and shook his head, dismissing my brother-in-law's remark as if he considered him to be an ignorant fool.
eu
Horixe izan zen nire gerra.
es
Aquella fue mi guerra.
fr
Telle fut ma guerre.
en
That was my war.
eu
Ez benetako gerra bat, beharbada, baina tamaina horretako bortizkeriaren lekukoa zarenean, ez da zaila gauza txarragoak irudikatzea, eta behin gogoa hori egiteko gauza bihurtzen denean, ohartzen zara zure irudimenak irudika dezakeen gauzarik gaiztoena zu zeu bizi zaren herrialdea dela.
es
No una de verdad, quiz?, pero cuando se es testigo de una violencia a esa escala, no es dif?cil vislumbrar algo peor, y una vez que la mente es capaz de representarse algo as?, se comprende que el terreno que se pisa est? abonado con las peores posibilidades de la imaginaci?n.
fr
Pas une guerre v?ritable, certes, mais, une fois qu'on a ?t? t?moin d'une violence de cette envergure, il n'est pas difficile d'imaginer pire et, du moment que le cerveau est capable de faire cela, on comprend que les possibilit?s les plus affreuses de l'imagination sont le pays dans lequel on vit.
en
Not a real war, perhaps, but once you witness violence on that scale, it isn't difficult to imagine something worse, and once your mind is capable of doing that, you understand that the worst possibilities of the imagination are the country you live in.
eu
Pentsatu, besterik gabe, eta oso litekeena da pentsatutako hori gertatzea.
es
Si puede pensarse, es f?cil que ocurra.
fr
Il suffit d'y penser, et il y a des chances que ?a arrive.
en
Just think it, and chances are it will happen.
eu
Udazken horretan, Newarkeko hiria defendatzeko kinka eutsi ezinezkoan suertatu zen Gil, negozioa liskarrengatik suntsiturik aurkitu zuten dendari eta merkatarien milaka auzi-eskeen kontra defendatu beharrean, hain zuzen, eta kargua utzi eta ez zuen berriro sekula udalean lanik egin.
es
Aquel oto?o, cuando se encontraba en la insostenible situaci?n de tener que defender al Ayuntamiento de Newark en montones de juicios entablados por comerciantes con negocios destruidos durante los disturbios, Gil renunci? a su puesto y nunca m?s volvi? a trabajar para un organismo oficial.
fr
Cet automne-l?, quand Gil se trouva plac? dans la position insoutenable d'avoir ? d?fendre la ville de Newark au cours d'innombrables proc?s intent?s par des commer?ants dont les ?tablissements avaient ?t? d?truits lors de l'?meute, il d?missionna et ne retravailla plus jamais pour le gouvernement.
en
That fall, when Gil was put in the untenable position of having to defend the city of Newark against scores of lawsuits from shopkeepers whose businesses had been destroyed in the riot, he quit his post and never worked in government again.
eu
Hamabost urte geroago, bere berrogeita hamahirugarren urtemuga baino bi hilabete lehenago, hil egin zen.
es
Quince a?os despu?s, dos meses antes de cumplir los cincuenta y tres, muri?.
fr
Quinze ans apr?s, ? deux mois de son cinquante-troisi?me anniversaire, il ?tait mort.
en
Fifteen years later, two months short of his fifty-third birthday, he was dead.
eu
Betty eduki nahi dut gogoan, baina, horretarako, eskerrak eman behar dizkiot Gili, eta Gil gogora ekartzeko, atzera egin beharra dut, hasieraraino.
es
Quiero evocar a Betty, pero para ello primero tengo que acordarme de Gil, y para pensar en mi cu?ado tengo que remontarme a sus or?genes.
fr
Je veux penser ? Betty mais, pour cela, il me faut penser ? Gil, et pour penser ? Gil il faut que je remonte au commencement.
en
I want to think about Betty, but in order to do that I have to think about Gil, and to think about Gil I have to go back to the beginning.
eu
Eta, hala eta ere, zer dakit bada nik?
es
Y, sin embargo, ?cu?nto s??
fr
Et pourtant qu'est-ce que j'en connais ?
en
And yet, how much do I know?
eu
Askorik ez, azkenean, axolazko hiru-lau gauza baizik ez, berak eta Bettyk kontatutako istorioetatik bilduak.
es
No mucho, en definitiva, nada m?s que unos cuantos hechos sustanciales, recabados de historias que Betty y ?l me contaron.
fr
Pas grand-chose, en d?finitive, pas plus que quelques faits pertinents, glan?s au fil d'histoires que lui et Betty m'ont racont?es.
en
Not a lot, finally, no more than a few pertinent facts, gleaned from stories he and Betty told me.
eu
Newarkeko tabernari ustez Babe Ruthen dobletzat har zitekeen baten hiru seme-alabetan lehena.
es
Era el mayor de tres hermanos, hijo de un tabernero de Newark que, seg?n dec?an, pod?a haber pasado por el doble de Babe Ruth.
fr
L'a?n? des trois enfants d'un tenancier de saloon ? Newark qui aurait pu, disait-on, passer pour le sosie de Babe Ruth.
en
The first of three children born to a Newark saloonkeeper who supposedly could have passed as Babe Ruth's double.
eu
Uneren batean, Dutch Schultz Gilen aitaren tabernan sartu zen bortxaz, eta lapurretan egin zuen, nola eta zergatik ez dakit, eta handik urte batzuetara, aita hil egin zen bihotzekoak jota.
es
En determinado momento, Dutch Schultz arrebat? con malas artes el negocio al padre de Gil, no s? bien c?mo ni por qu?, y unos a?os despu?s su padre muri? de un ataque al coraz?n.
fr
A un certain moment, Dutch Schultz s'imposa au p?re de Gil et lui vola son affaire, je ne sais ni comment ni pourquoi, et quelques ann?es apr?s cela le p?re tombait raide mort d'une crise cardiaque.
en
At some point, Dutch Schultz muscled in on Gil's father and stole the business, how or why I can't say, and a few years after that his father dropped dead of a heart attack.
eu
Gilek hamaika urte zituen garai hartan, eta aita batere dirurik gabe hil zenez gero, harengandik jarauntsi zuen gauza bakarra odol-presio handiegia eta bihotzeko gaitza izan ziren... hemezortzi urte zituela diagnostikatu zioten lehenbizikoz, eta bihotzeko bete-beteak emateraino garatu zitzaion hogeita hamalau urte baino ez zituela, eta beste bihotzeko batek eman zion bi urte geroago.
es
Gil ten?a once a?os por entonces, y como su padre hab?a muerto en la ruina, lo ?nico que hered? de ?l fue una hipertensi?n cr?nica y una enfermedad del coraz?n: diagnosticada por primera vez a los dieciocho a?os, se le present? nada m?s cumplir los treinta y cuatro en forma de trombosis coronaria en toda regla, a la que sigui? otra un par de a?os despu?s.
fr
Gil avait alors onze ans et, comme son p?re ?tait mort sans le sou, Gil n'avait h?rit? de lui qu'une hypertension et une faiblesse cardiaque chroniques-lesquelles furent diagnostiqu?es pour la premi?re fois quand il avait dix-huit ans et se manifest?rent, alors qu'il venait d'en avoir trente-quatre, sous forme d'un infarctus, suivi d'un autre deux ans plus tard.
en
Gil was eleven at the time, and since his father died broke, the only thing he inherited from him was chronic high blood pressure and heart disease-which was first diagnosed at age eighteen and then blossomed into a full-blown coronary when he was just thirty-four, followed by another one two years later.
eu
Gizon garai eta indartsua zen Gil, baina bizitza osoa eman zuen heriotza-zigorra zainetan barrena zebilkiola.
es
Gil era un hombre alto y en?rgico, pero se pas? la vida entera con una sentencia de muerte circulando por sus venas.
fr
Gil ?tait un homme grand et vigoureux, mais il a pass? sa vie enti?re une condamnation ? mort lui circulant dans les veines.
en
Gil was a tall, powerful man, but he spent his whole life with a death sentence circulating in his veins.
eu
Gilek hamahiru urte zituela ezkondu zen berriro haren ama, eta nahiz eta aitaordeak ez zuen eragozpenik jarri bi mutiko gazteenak hazteko, ez zuen Gilekin zerikusirik nahi izan, eta etxetik bota zuen... amaren baimenarekin.
es
Su madre volvi? a casarse cuando ?l ten?a trece a?os, y aunque su padrastro no tuvo inconveniente alguno en hacerse cargo de los dos chicos m?s j?venes, no quiso saber nada de Gil, a quien puso de patitas en la calle con el consentimiento de la madre.
fr
Sa m?re s'?tait remari?e quand il avait treize ans et, si son beau-p?re ne voyait pas d'objection ? ?lever les deux cadets, il ne voulut pas entendre parler de Gil et le chassa de la maison-avec le consentement de la m?re.
en
His mother remarried when he was thirteen, and while his stepfather had no objections to raising the two younger kids, he wanted no part of Gil and kicked him out of the house-with the mother's consent.
eu
Ezin pentsatuzko kontuak dira:
es
Hablando de lo inconcebible:
fr
Parlons de l'inimaginable :
en
Talk about the unimaginable:
eu
zure amak berak bidaltzea zu etxetik, handik aurrerako haurtzaro osoa Floridako senitartekoekin bizitzera.
es
que tu propia madre te env?e al exilio, a Florida, a vivir con unos parientes durante el resto de tu infancia.
fr
?tre banni par sa propre m?re et envoy? chez des parents en Floride pour le restant de son enfance.
en
to be exiled by your own mother and sent off to live with relatives in Florida for the rest of your childhood.
eu
Bigarren mailako hezkuntzaren ostean, iparraldera itzuli eta New Yorkeko unibertsitatean hasi zen, diruz estu, egun erdiko hainbat lanetan jardun beharrez hondoratuko ez bazen.
es
Despu?s del instituto, volvi? al Norte y empez? a estudiar en la Universidad de Nueva York, pero como andaba corto de dinero, se vio obligado a trabajar aqu? y all? a tiempo parcial para salir a flote.
fr
Apr?s l'?cole secondaire, il revint dans le Nord et entreprit des ?tudes ? l'universit? de New York, sans argent, contraint, pour se tenir ? flot, d'occuper plusieurs emplois ? temps partiel.
en
After high school, he came back north and started college at NYU, strapped for money, forced to work several part-time jobs to keep himself afloat.
eu
Behin, egun haiek zein gogorrak izan ziren gogoratu eta haietaz hitz egiten ari zela, azaldu zuen nola joan ohi zen Ratner's-era, Lower East Sideko esneki-jatetxe judutar zaharrera, nola mahai batean eseri eta zerbitzariari esan ohi zion neskalagunaren zain zegoela, berehala agertzekoa zela hura.
es
Una vez, rememorando lo dif?ciles que fueron aquellos tiempos, me cont? que sol?a ir a Ratner's, la antigua cafeter?a jud?a del Lower East Side, donde tras sentarse a una mesa dec?a al camarero que esperar?a a su novia, que no tardar?a en llegar.
fr
Un jour o? il ?voquait les temps difficiles qu'avaient ?t? ceux-l?, il se d?crivit allant chez Ratner, un vieux restaurant-laiterie juif du Lower East Side, s'installant ? une table et disant au gar?on qu'il attendait sa petite amie d'une minute ? l'autre.
en
Once, when he was reminiscing about how hard up he was in those days, he described how he used to go to Ratner's, the old Jewish dairy restaurant on the Lower East Side, sit down at a table, and tell the waiter that he was expecting his girlfriend to show up at any minute.
eu
Leku hartako tentaziorik handienetakoa Ratner's-en opil ospetsua izaten zen.
es
Uno de los principales atractivos de aquel local eran sus famosos panecillos.
fr
L'une des principales attractions de cet endroit, c'?tait le fameux petit pain de Ratner.
en
One of the chief lures of the place was the celebrated Ratner's dinner roll.
eu
Eseri eta berehala agertuko zitzaizun zerbitzari bat, eta opil horiekin betetako otarre bat utziko zizun kolpe batez begien aurrean, gurin hornidura oparoarekin.
es
En cuanto uno tomaba asiento, aparec?a un camarero y pon?a sobre la mesa una cesta de panecillos, acompa?ada de una amplia provisi?n de mantequilla.
fr
Vous aviez ? peine pris place qu'un gar?on venait poser devant vous sur la table une corbeille de ces petits pains accompagn?s d'une g?n?reuse ration de beurre.
en
The moment you took your seat, a waiter would come over and plunk down a basket of those rolls in front of you, accompanied by an ample supply of butter.
eu
Opil gurineztatua opilaren ondotik, Gilek otarrea hustuko zuen, aldika-aldika bere erlojuari begiratuz, bere neska-lagun gezurrezko hura berandutzen ari zela-eta nahigabetuaren itxurak eginez.
es
Uno a uno, bien untados de mantequilla, Gil se com?a hasta el ?ltimo panecillo de la cesta, echando miradas al reloj de cuando en cuando, haciendo como si estuviera preocupado por la tardanza de su inexistente novia.
fr
Un petit pain beurr? apr?s l'autre, Gil venait ? bout de la corbeille, non sans regarder sa montre de temps en temps tout en feignant de s'inqui?ter du retard de son inexistante amie.
en
Roll by buttered roll, Gil would eat his way through the basket, glancing at his watch from time to time, pretending to be upset by the lateness of his nonexistent girlfriend.
eu
Behin lehenbiziko otarrea hustutakoan, bigarren bat jartzen zioten, eta gero hirugarren bat.
es
Cuando la cesta se quedaba vac?a, era autom?ticamente sustituida por otra llena, y luego la segunda por una tercera.
fr
D?s que la premi?re corbeille ?tait vide, elle ?tait automatiquement remplac?e par une deuxi?me, et puis la deuxi?me par une troisi?me.
en
Once the first basket was empty, it would automatically be replaced by a second, and then the second by a third.
eu
Azkenerako, neska-lagunak huts egingo zion, eta Gilek jatetxea utziko zuen, aurpegiarekin etsipen irudia eginez.
es
Finalmente, la novia no aparec?a, y Gil se marchaba de la cafeter?a con una expresi?n desenga?ada en las facciones.
fr
Pour finir, la petite amie ne venait pas au rendez-vous et Gil sortait du restaurant en arborant une mine d?sappoint?e.
en
Finally, the girlfriend would fail to appear, and Gil would leave the restaurant with a disappointed look on his face.
eu
Aldi batez horrela ibili ondoren, zerbitzariak igarri egin zion trikimailua, baina ez Gilek jarrialdi bakarrean hogeita zazpi opil huts irentsiz bere markarik onena lortu baino lehen.
es
Al cabo de un tiempo, los camareros le pillaron el truco, pero no antes de que Gil alcanzara una marca personal de veintisiete panecillos gratis consumidos en una sola sentada.
fr
Apr?s quelque temps, les gar?ons ?vent?rent le proc?d?, mais pas avant que Gil n'e?t atteint le record personnel de vingt-sept petits pains gratuits consomm?s en une seule s?ance.
en
After a while, the waiters caught on to the trick, but not before Gil achieved a personal record of twenty-seven free rolls consumed at a single sitting.
eu
Zuzenbide fakultatea, eta ondoren praktika arrakastatsua hastea eta geroz eta parte-hartze handiagoa Demokraten Alderdian.
es
La Facultad de Derecho, seguida de un airoso ejercicio de la abogac?a y un creciente compromiso con el Partido Dem?crata.
fr
Etudes de droit, suivies du d?marrage d'une carri?re prosp?re et d'un engagement croissant aupr?s du Parti d?mocrate.
en
Law school, followed by the start of a successful practice and a growing involvement with the Democratic Party.
eu
Idealista, ezkerreko liberalismoa, Stevensonen aldekoa 1960ko presidente-izendaketan, Eleanor Roosevelt-en aholkularien artekoa Atlantic Cityko biltzarrean, eta, geroago, Gil argazki batean ageri da (neuk eduki dut Betty hil zenez geroztik) Gil, John F. Kennedyri eskua ematen, hark 1962an edo 1963an Newarkera egindako bisita batean, presidenteak honela esaten ziola:
es
Liberal de izquierdas, idealista, partidario de Stevenson para la candidatura a la presidencia de 1960, acompa?ante de Eleanor Roosevelt en la convenci?n de Atlantic City, y despu?s de John F. Kennedy, con quien tiene una fotograf?a (que obra en mi poder desde la muerte de Betty) en la que le estrecha la mano durante una visita que el presidente hizo a Newark en 1962 o 1963, momento en el cual Kennedy le dijo:
fr
Lib?ralisme id?aliste de gauche, supporter de Stevenson pour l'?lection pr?sidentielle de 1960, membre de l'escorte d'Eleanor Roosevelt ? la convention d'Atlantic City ; plus tard, une photographie (en ma possession depuis la mort de Betty) de Gil ?changeant une poign?e de main avec John F. Kennedy ? l'occasion d'une visite ? Newark en 1962 ou 1963, quand Kennedy lui d?clara :
en
Idealistic, left-wing liberalism, a supporter of Stevenson for the 1960 presidential nomination, Eleanor Roosevelt's escort at the convention in Atlantic City, and later a photograph (which I've owned since Betty's death) of Gil shaking hands with John F. Kennedy during a visit to Newark in 1962 or 1963 as Kennedy said to him:
eu
Oso gauza onak esan dizkigute zuri buruz.
es
Me han contado grandes cosas de usted.
fr
Nous avons entendu dire grand bien de vous.
en
We've been hearing great things about you.
eu
Baina hori guztia garraztu egin zen Newmarkeko hondamendiaren ondoren, eta behin Gilek politika utzi eta gero, Betty eta biak maletak egin eta Kaliforniara aldatu ziren.
es
Pero todo eso se ech? a perder despu?s del desastre de Newark, y cuando dej? la pol?tica, Betty y ?l hicieron las maletas y se mudaron a California.
fr
Mais tout cela se d?grada apr?s la catastrophe de Newark et, lorsque Gil eut abandonn? la politique, Betty et lui renonc?rent et all?rent s'installer en Californie.
en
But all that turned sour after the Newark disaster, and once Gil left politics, he and Betty packed it in and moved to California.
eu
Ez nituen sarri ikusi harrezkero, baina, ondorengo sei edo zazpi urteetan, jakin nuenez, ondo joan zen guztia.
es
Despu?s de eso ya no los vi mucho, pero durante los seis o siete a?os siguientes supuse que todo iba bien.
fr
Je ne les vis plus gu?re, apr?s cela, mais pendant six ou sept ans j'eus l'impression que tout ?tait calme.
en
I didn't see much of them after that, but for the next six or seven years I gathered all was calm.
eu
Gilek legelari-praktika burutu zuen, nire arrebak denda bat ireki zuen Laguna Beach-en (sukaldeko tresneria, mahai-zapi eta oihalak, kalitate oneneko ehogailu eta bestelako gailuak), eta, nahiz eta Gilek egunean hogei pilula baino gehiago irentsi behar izan bizirik irauteko, familia bisitatzera ekialdera etortzen ziren guztietan, sasoiko zegoela ematen zuen.
es
Gil intensific? la pr?ctica de la abogac?a, mi hermana abri? una tienda en Laguna Beach (utensilios de cocina, manteles, molinillos y otros art?culos dom?sticos de primera calidad), y aun cuando Gil ten?a que tomar m?s de veinte pastillas al d?a para seguir viviendo, siempre que ven?a a casa en visita familiar, parec?a estar en buena forma.
fr
Gil se constitua une client?le, ma s?ur ouvrit une boutique ? Laguna Beach (ustensiles de cuisine, linge de table, appareils m?nagers et gadgets haut de gamme) et, m?me si Gil ?tait oblig?, pour se maintenir en vie, d'absorber plus de vingt comprim?s par jour, lorsqu'ils venaient dans l'Est voir la famille, il avait l'air en forme.
en
Gil built up his law practice, my sister opened a store in Laguna Beach (kitchenware, table linens, top-quality grinders and gadgets), and even though Gil had to swallow more than twenty pills a day to keep himself alive, whenever they came east for family visits, he looked to be in good shape.
