Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Une horretan, Noriko lehertu eta negarrez hasten da, eskuen artera zotinka behin uhateak ireki ostean... hain luzaroan isilean sufritu duen emakume hau, bera ona dela sinesteari uko egiten dion emakume on hau, zeren eta onak direnek baizik ez dute duda egiten beren ontasunari buruz, horixe baita lehenik eta behin ontzen dituena.
es
En ese punto, Noriko acaba derrumb?ndose y rompe a llorar, cubri?ndose la cara con las manos y dando rienda suelta a las l?grimas: una mujer joven que ha sufrido en silencio durante tanto tiempo, una buena persona que se niega a creer que lo es, porque solo los buenos dudan de su propia bondad, y eso es precisamente lo que los hace as?.
fr
L?, Noriko finit par craquer et elle fond en larmes, les ?cluses s'ouvrent, elle sanglote dans ses mains-cette jeune femme qui souffre en silence depuis si longtemps, cette femme pleine de bont? qui refuse de se consid?rer comme telle, car seuls les bons doutent de leur propre bont?, c'est d'ailleurs ce qui fait qu'ils sont bons.
en
At that point, Noriko finally breaks down and begins to cry, sobbing into her hands as the floodgates open-this young woman who has suffered in silence for so long, this good woman who refuses to believe she's good, for only the good doubt their own goodness, which is what makes them good in the first place.
eu
Gaiztoek badakite onak direla, baina onek ez dakite ezertxo ere.
es
Los malos s? saben que son buenos, pero ellos lo ignoran.
fr
Les m?chants savent qu'ils sont bons, mais les bons n'en savent rien.
en
The bad know they are good, but the good know nothing.
eu
Bizitza besteei barkatzen igarotzen dute, baina ezin diote beren buruari barkatu.
es
Se pasan la vida disculpando a los dem?s, pero no son capaces de perdonarse a s? mismos.
fr
Ils passent leur vie ? pardonner aux autres, mais ils ne peuvent rien se pardonner ? eux-m?mes.
en
They spend their lives forgiving others, but they can't forgive themselves.
eu
Gizon zaharra jaiki egiten da, eta handik segundo batzuetara erlojuarekin itzultzen da, modaz pasatako modelo bat, aurrealdean metalezko estalki bat duena.
es
El anciano se pone en pie, y unos segundos despu?s vuelve con el reloj, un anticuado cron?metro con una tapa met?lica para proteger la esfera.
fr
Le vieil homme se l?ve et, quelques instants plus tard, il revient avec la montre, une montre ancienne, dont un couvercle de m?tal prot?ge le cadran.
en
The old man stands up, and a few seconds later he returns with the watch, an old-fashioned timepiece with a metal cover protecting the face.
eu
Emaztearena izan zen, esaten dio Norikori, eta berak edukitzea nahi du.
es
Era de su mujer, dice a Noriko, y quiere que se quede con ?l.
fr
Elle appartenait ? sa femme, explique-t-il ? Noriko, et il veut la lui donner.
en
It belonged to his wife, he tells Noriko, and he wants her to have it.
eu
Onar ezazu harengatik, esaten dio.
es
Ac?ptalo solo por ella, le pide.
fr
Accepte-la en souvenir d'elle, insiste-t-il.
en
Accept it for her sake, he says.
eu
Ziur nago poza emango liokeela.
es
Estoy seguro de que se habr?a alegrado.
fr
Je suis s?r qu'elle serait contente.
en
I'm sure she'd be glad.
eu
Keinu horrek hunkiturik, Norikok eskerrak ematen dizkio malkoak masailean behera lerratzen zaizkiolarik.
es
Conmovida por el gesto, Noriko se lo agradece mientras las l?grimas le siguen corriendo por las mejillas.
fr
Emue par ce geste, Noriko le remercie, les joues toujours inond?es de larmes.
en
Moved by the gesture, Noriko thanks him as the tears continue to roll down her cheeks.
eu
Agureak aurpegiera pentsakorrarekin aztertzen du Noriko, baina guk ez daukagu pentsamendu horietan sartzerik, haren emozio guztiak neutraltasun goibelezko maskara baten atzean ezkutaturik daudenez gero.
es
El anciano la observa con aire pensativo, pero sus designios nos resultan impenetrables, puesto que sus emociones quedan ocultas bajo una m?scara de sombr?a neutralidad.
fr
Le vieux la d?visage d'un air pensif, mais ses pens?es nous restent imp?n?trables, car toutes ses ?motions sont dissimul?es derri?re un masque de sombre neutralit?.
en
The old man studies her with a thoughtful look on his face, but those thoughts are impenetrable to us, since all his emotions are hidden behind a mask of somber neutrality.
eu
Noriko negarrez ikusirik, adierazpen soil bat egiten du, hitzak hain modu zuzen, ez-sentimentalean emanez non hura negar-zotinetan leherrarazten baitute berriro... zotin luze, erdiragarriak, hain tristura sakon eta mingarri batetik sortuak, non irudi bailuke haren muinik barrenekoena erdiratu dela.
es
Viendo llorar a Noriko, formula entonces una simple declaraci?n, pronunciando las palabras con un tono tan directo y poco sentimental que producen en ella un nuevo acceso de llanto: sollozos interminables, arrebatados, l?grimas de una tristeza tan honda y dolorosa, que es como si se hubiera roto el n?cleo m?s ?ntimo de su ser.
fr
Il observe Noriko en train de pleurer et il fait alors une simple d?claration, en pronon?ant les mots de fa?on si directe, si peu sentimentale qu'ils provoquent en elle une nouvelle crise de sanglots-des sanglots prolong?s, d?chirants, un cri de souffrance si profond et si douloureux que c'est comme si le c?ur le plus intime de son ?tre venait d'?tre forc?.
en
Watching Noriko cry, he then makes a simple declaration, delivering his words in such a forthright, unsentimental manner that they cause her to collapse in a fresh outburst of sobbing-prolonged, wrenching sobs, a cry of misery so deep and painful, it's as if the innermost core of her self has been cracked open.
eu
Zoriontsu izan zaitezen nahi dut, esaten du agureak.
es
Quiero que seas feliz, dice el anciano.
fr
Je veux que tu sois heureuse, dit le vieil homme.
en
I want you to be happy, the old man says.
eu
Esaldi labur bat, eta Norikok lur jotzen du, bere bizitzaren beraren pisuak zapaldurik.
es
Solo una breve frase, y Noriko se derrumba, aplastada por el peso de su propia vida.
fr
Une phrase br?ve, et Noriko s'effondre, ?cras?e par le poids de sa propre existence.
en
One brief sentence, and Noriko falls apart, crushed by the weight of her own life.
eu
Zoriontsu izan zaitezen nahi dut.
es
Quiero que seas feliz.
fr
Je veux que tu sois heureuse.
en
I want you to be happy.
eu
Norikok negarrez jarraitzen du, eta aitaginarrebak beste iruzkin bat egiten du eszena amaitu aurretik.
es
Mientras sigue llorando, el suegro hace una observaci?n m?s antes de que concluya la escena.
fr
Tandis qu'elle continue ? pleurer, son beau-p?re prononce encore quelques mots avant la fin de la sc?ne.
en
As she goes on crying, the father-in-law makes one more comment before the scene ends.
eu
Bitxia da, esaten du hark, ia-ia sinetsi ezinik.
es
Qu? raro, dice, casi con incredulidad.
fr
C'est ?trange, dit-il, presque incr?dule.
en
It's strange, he says, almost in disbelief.
eu
Baditugu geure seme-alabak, eta, hala ere, zu zara gugatik gehien egin duena.
es
Tenemos hijos propios, y sin embargo t? eres la que m?s ha hecho por nosotros.
fr
Nous avons des enfants ? nous, et pourtant c'est toi qui as fait le plus pour nous.
en
We have children of our own, and yet you're the one who's done the most for us.
eu
Eskolara aldatzen da irudia.
es
La acci?n pasa al colegio.
fr
Sans transition, on voit l'?cole.
en
Cut to the school.
eu
Haurrak entzuten ditugu abesten, eta, geroxeago, alabaren ikasgelan gaude.
es
O?mos cantar a los ni?os, y un momento despu?s nos encontramos en el aula de la hija.
fr
On entend des enfants chanter et, l'instant d'apr?s, on est dans la classe de la s?ur cadette.
en
We hear children singing, and a moment later we are in the daughter's classroom.
eu
Tren baten hotsa entzuten da urrunean.
es
Se oye a lo lejos el ruido del tren.
fr
On entend dans le lointain le bruit d'un train.
en
The sound of a train is heard in the distance.
eu
Emakume gazteak eskuturreko erlojuari begiratzen dio eta gero leihorantz egiten du.
es
La joven mira el reloj y se acerca entonces a la ventana.
fr
La jeune fille regarde sa montre et s'approche de la fen?tre.
en
The young woman looks at her watch and then walks to the window.
eu
Tren baten orroa entzuten da gertu:
es
Pasa un tren con gran estruendo:
fr
Un train passe en rugissant :
en
A train roars by:
eu
arratsaldeko espresa, bere ezkonarreba maitea Tokiorantz daramala.
es
el expreso de la tarde, que lleva a su querida cu?ada de vuelta a Tokio.
fr
l'express de l'apr?s-midi, qui ram?ne ? Tokyo sa ch?re belle-s?ur.
en
the afternoon express, carrying her beloved sister-in-law back to Tokyo.
eu
Trenera berera aldatzen da irudia... eta gurpilen burrunba entzuten da, errailen gainetik igarotzen.
es
Corte al tren propiamente dicho, y al ensordecedor ruido de las ruedas mientras giran vertiginosas a lo largo de las v?as.
fr
Le train-et le bruit de tonnerre des roues courant sur les rails.
en
Cut to the train itself-and the thunderous noise of the wheels as they charge along the tracks.
eu
Etorkizunerantz amiltzen gara.
es
Nos vemos precipitados hacia el futuro.
fr
Nous sommes pr?cipit?s vers l'avenir.
en
We are hurtling forward into the future.
eu
Geroxeago, treneko bagoietako baten barruan gaude.
es
Momentos despu?s, nos encontramos en el interior de uno de los vagones.
fr
Quelques instants plus tard, nous voil? dans l'une des voitures.
en
A few moments after that, we are inside one of the carriages.
eu
Noriko ageri da, bakarrik eserita, soa ezerezean galdua, gogoa beste nonbait.
es
Noriko va sola, con la mirada perdida en el vado, pensando en algo.
fr
Assise seule, Noriko a le regard perdu dans l'espace, l'esprit ailleurs.
en
Noriko is sitting alone, staring blankly into space, her mind elsewhere.
eu
Tarte bat igarotzen da, eta orduan amaginarrebaren erlojua jasotzen du magaletik.
es
Transcurren unos segundos, y entonces coge del regazo el reloj de su suegra.
fr
Plusieurs instants passent encore, et puis elle prend sur ses genoux la montre de sa belle-m?re.
en
Several more moments pass, and then she lifts her mother-in-law's watch off her lap.
eu
Estalkia jasotzen du, eta, bat-batean, orratz luzearen tik-tak hotsa entzun dezakegu esferan zehar bidea egiten.
es
Abre la tapa, y de pronto o?mos la manecilla peque?a haciendo tictac en torno a la esfera.
fr
Elle ouvre le couvercle et nous entendons soudain la petite aiguille qui tictaque autour du cadran.
en
She opens the cover, and suddenly we can hear the second hand ticking around the dial.
eu
Norikok erlojua aztertuz jarraitzen du, aurpegiera bat-batean triste eta gogoetatsuarekin, eta hura ikusten dugularik erlojua esku-ahurrean duela, denbora bera ikusten ari garela iruditzen zaigu, denbora aurrera trena aurrera joan ahala, gu bizitzarantz eta bizitza gehiagorantz bultzaka, baina baita iraganeko denbora ere, amaginarreba hilaren iragana, Norikoren iragana, orainean irauten duen iragana, gurekin etorkizunerantz daramaguna.
es
Noriko examina el reloj, la expresi?n de su rostro a la vez triste y contemplativa, y mientras la vemos con el reloj en la palma de la mano, tenemos la impresi?n de contemplar el tiempo mismo, el tiempo que se acelera al ritmo del tren, impuls?ndonos hacia una vida m?s plena, pero tambi?n el tiempo como pasado, el pasado de la suegra muerta, el de Noriko, el pasado que vive en el presente, el que trasladamos con nosotros al futuro.
fr
Noriko continue d'examiner la montre et, en la voyant avec la montre au creux de la main, nous avons l'impression de voir le temps lui-m?me, le temps qui se pr?cipite comme se pr?cipite le train et nous pousse en avant dans la vie et encore dans la vie, mais aussi le temps pass?, le pass? de la belle-m?re d?funte, le pass? de Noriko, le pass? qui se prolonge au pr?sent, le pass? que nous emportons avec nous vers l'avenir.
en
Noriko goes on examining the watch, the expression on her face at once sad and contemplative, and as we look at her with the watch in the palm of her hand, we feel that we are looking at time itself, time speeding ahead as the train speeds ahead, pushing us forward into life and then more life, but also time as the past, the dead mother-in-law's past, Noriko's past, the past that lives on in the present, the past we carry with us into the future.
eu
Trenaren txistu-hotsaren oihartzuna entzuten dugu gure belarrietan, hots krudel eta zulatzaile bat.
es
Resuena en nuestros o?dos el estridente silbido del tren, un ruido cruel y desgarrador.
fr
Un train siffle, son hurlement nous r?sonne aux oreilles, per?ant et cruel.
en
The shriek of a train whistle resounds in our ears, a cruel and piercing noise.
eu
Bizitza etsigarria da, ezta?
es
La vida es decepcionante, ?verdad?
fr
La vie est d?cevante, n'est-ce pas ?
en
Life is disappointing, isn't it?
eu
Zoriontsu izan zaitezen nahi dut.
es
Quiero que seas feliz.
fr
Je veux que tu sois heureuse.
en
I want you to be happy.
eu
Eta, orduan, eszena amaitu egiten da bat-batean.
es
Y entonces la escena concluye bruscamente.
fr
Et la sc?ne prend fin brusquement.
en
And then the scene abruptly ends.
eu
Alargunak.
es
Viudas.
fr
Veuves.
en
Widows.
eu
Bakarrik Bizi diren emakumeak.
es
Mujeres solas.
fr
Femmes qui vivent seules.
en
Women living alone.
eu
Norikoren irudia, negarrez ari dela, nire gogoan.
es
Una imagen de la sollozante Noriko en mi memoria.
fr
L'image, dans ma t?te, de Noriko en larmes.
en
An image of the sobbing Noriko in my head.
eu
Ezin orain eragotzi nire arrebarengan pentsatzea... eta zeinen karta zorigaiztokoak egokitu zitzaizkion gazterik hil zen gizon batekin ezkondurik.
es
Imposible no pensar ahora en mi hermana, y la desdichada suerte que le toc? al casarse con un hombre que muri? joven.
fr
Impossible ? pr?sent de ne pas penser ? ma s?ur-et ? la malchance qui fut la sienne d'?pouser un homme qui est mort jeune.
en
Impossible not to think of my sister now-and the luckless hand she was dealt by marrying a man who died young.
eu
Hortxe ibili da nire baitan ernetzen, nire gerra zibil horri buruz pentsatzen hasi nintzenez geroztik:
es
Se ha ido abriendo paso en mi interior desde que empec? a pensar en mi guerra civil:
fr
Cela couve en moi depuis que j'ai commenc? ? penser ? ma guerre civile :
en
It's been brewing in me ever since I started thinking about my civil war:
eu
Mundu honetara 1935ean etortzearen halabeharra, hori dela-eta gazteegia izan bainintzen Korearako eta zaharregia Vietnamerako, eta, gero, are eta zori hobea soldadutzarako dei egin eta armadak onartu ez ninduelarik.
es
el hecho de que nunca en la vida he tenido nada que ver con el ej?rcito.
fr
le fait que, dans ma propre vie, tout ce qui est d'ordre militaire m'a ?t? ?pargn?.
en
the fact that in my own life I've been spared from all things military.
eu
Esan zuten murmurio bat neukala bihotzean, zeina, gero jakin zenez, ez baitzen egiazkoa, eta ezgaitzat sailkatu ninduten. Ez gerrarik, orduan, baina azkenean gerraren antzeko zerbait gerturatu zitzaidanean, ni Bettyrekin eta haren bigarren senar Gilber Ross-ekin egotea egokitu zen.
es
Un accidente de nacimiento, la chiripa de haber venido al mundo en 1935, lo que me hizo demasiado joven para Corea y demasiado viejo para Vietnam, y luego la fortuna a?adida de que me rechazaran en el ej?rcito cuando me llamaron a filas en 1957. Dijeron que ten?a un soplo en el coraz?n, lo que result? incierto, y me declararon in?til para el servicio. Nada de guerras, pero la vez que m?s cerca me encontr? con algo parecido a una, ocurri? cuando estaba con Betty y su segundo marido, Gilbert Ross.
fr
Le hasard de la naissance, la chance d'avoir fait mon entr?e dans ce monde en 1935, ce qui m'a valu d'?tre trop jeune pour la Cor?e et trop vieux pour le Vi?tnam, et puis la bonne fortune suppl?mentaire d'avoir ?t? r?form? quand j'ai ?t? appel? en 1957. On me d?clara que j'avais un souffle au c?ur, ce qui se r?v?la infond?, et on me classa en 4-F. Pas de guerre, donc, mais, le jour o? j'ai approch? au plus pr?s quelque chose qui y ressemblait, il se trouve que j'?tais en compagnie de Betty et de son deuxi?me mari, Gilbert Ross.
en
An accident of birth, the fluke of entering the world in 1935, which made me too young for Korea and too old for Vietnam, and then the further good fortune to have been rejected by the army when I was drafted in 1957. They said I had a heart murmur, which turned out not to be true, and classified me as 4-F. No wars, then, but the time I came closest to something that resembled one, I happened to be with Betty and her second husband, Gilbert Ross.
eu
Hala, aurtengo udan izango dira berrogei urte, 1967an hain zuzen, eta elkarrekin bazkaltzen ari ginen Upper East Siden, Lexingtongo etorbidean zela uste dut, hirurogeita sei edo hirurogeita zazpigarren kalean, Sun Luck izeneko aspaldi desagertutako txinatar jatetxe batean.
es
Era en 1967, el verano pasado hizo exactamente cuarenta a?os, y est?bamos cenando los tres en el Upper East Side, por la avenida Lexington creo que era, en la calle Sesenta y seis o Sesenta y siete, en un restaurante chino hace tiempo desaparecido que se llamaba Sun Luck.
fr
C'?tait en 1967, il y a tout juste quarante ans cet ?t?, et nous avions d?n? ensemble, tous les trois, dans l'Upper East Side, Lexington Avenue, je crois, 46e ou 47e Rue, dans un restaurant chinois qui a disparu depuis longtemps, le Sun Luck.
en
It was 1967, exactly forty years ago this summer, and the three of us were having dinner together on the Upper East Side, Lexington Avenue I think it was, Sixty-sixth or Sixty-seventh Street, in a long-gone Chinese restaurant called Sun Luck.
eu
Sonia Frantziara alde eginik zen, bere gurasoak ikustera Lyongo aldirietara, zazpi urteko Miriamekin.
es
Sonia estaba en Francia, en los alrededores de Lyon, visitando a sus padres con Miriam, que entonces ten?a siete a?os.
fr
Sonia ?tait partie en France rendre visite ? ses parents aux environs de Lyon avec Miriam, qui avait alors sept ans.
en
Sonia had gone off to France to visit her parents outside Lyon with the seven-year-old Miriam.
eu
Nik geroago elkartu behar nuen haiekin, baina, artean, Riverside Drive ondoko gure apartamentu zapata-kutxa baten tamainakoan ezkutaturik nengoen, Harper's aldizkariarentzat Vietnamgo gerran oinarritutako oraintsuko amerikar poesiaren eta fikzioaren gaineko artikulu luze bat ontzen ahalegin betean... aire giroturik gabe, plastikozko haizegailu merke bat baizik ez nuela, ziztu batean idazten, lehenbizi eskuz eta gero makinaz, barruko arropa hutsean eta New Yorkeko beste sapa-aldi baten pean izerdi patsetan.
es
Yo deb?a reunirme con ellas m?s adelante, pero de momento andaba enclaustrado en nuestro apartamento de Riverside Drive, parecido a una caja de zapatos, sudando la gota gorda con un art?culo para Harper's sobre las ?ltimas manifestaciones de poes?a y narrativa norteamericanas inspiradas en la guerra de Vietnam: sin aire acondicionado, solo un ventilador de pl?stico barato, venga a hacer notas y a escribir a m?quina en calzoncillos mientras aguantaba otra ola de calor neoyorquina chorreando por todos los poros.
fr
J'?tais cens? les rejoindre plus tard mais, en attendant, je restais coinc? dans notre minuscule appartement pr?s de Riverside Drive et je suais sur un long texte pour le Harper's consacr? ? la po?sie et ? la fiction am?ricaines r?centes inspir?es par la guerre du Vi?tnam-sans climatiseur, rien qu'un ventilateur minable, en plastique, et je griffonnais et tapais ? la machine en sous-v?tements, d?goulinant de tous mes pores, sous une de ces vagues de chaleur qu'on conna?t ? New York.
en
I was supposed to join them later, but for the time being I was holed up in our shoe box of an apartment off Riverside Drive, sweating out a long piece for Harper's on recent American poetry and fiction inspired by the Vietnam war-with no air conditioner, just a cheap plastic fan, scribbling and typing in my underwear as my pores gushed through another New York heat wave.
eu
Garai hartan estu genbiltzan diruz, baina Betty ni baino zazpi urte zaharragoa zen eta aise bizi zen, beren esanetan, eta, hortaz, bazeukan modua noizbehinka bere anaia gaztetxoa bazkaltzera gonbidatzeko.
es
No gan?bamos mucho dinero por entonces, pero Betty era siete a?os mayor que yo y viv?a holgadamente, como suele decirse, y por tanto se encontraba en condiciones de invitar a cenar de vez en cuando a su hermano menor.
fr
Nos finances ?taient serr?es, ? l'?poque, mais Betty avait sept ans de plus que moi et vivait dans l'aisance, comme on dit, elle avait donc la possibilit? d'inviter de temps ? autre son petit fr?re ? d?ner en ville.
en
Money was tight for us back then, but Betty was seven years older than I was and living comfortably, as they say, and therefore she was in a position to invite her kid brother out for a free dinner every now and then.
eu
Lehenbiziko ezkontza txar luzaroegi iraun zuen baten ostean, Gilekin ezkondu zen duela hiru bat urte.
es
Despu?s del fracaso de su primer matrimonio, que hab?a durado demasiado, se hab?a casado con Gil unos tres a?os antes.
fr
Apr?s un premier mariage malheureux qui n'avait dur? que trop longtemps, elle avait ?pous? Gil environ trois ans auparavant.
en
After a bad first marriage that had lasted too long, she had married Gil about three years earlier.
eu
Aukera zuhurra izan zen, hala iruditzen zait... edo hala ematen zuen, bederen, garai hartan.
es
Una sabia elecci?n, pensaba yo; o al menos eso parec?a en aquella ?poca.
fr
Un bon choix, ? mon avis-ou du moins c'est ce qu'il me semblait ? l'?poque.
en
A wise choice, I felt-or at least it looked that way at the time.
eu
Gilek lan-arloko abokatu eta greba-bitartekari ateratzen zuen bizimodua, baina Newark hiriko udalaren aholkulari ere bazebilen hirurogeietako lehenbiziko urteetan, eta bera eta nire arreba duela berrogei urteko gau hartan New Yorkera etorri zirenean, auto txiki bat gidatzen zuen, irrati-hargailu eta-igorgailu batez hornitua.
es
Gil se ganaba la vida como abogado laboralista y mediador de conflictos, pero adem?s, a principios de los sesenta hab?a entrado a formar parte de la corporaci?n municipal de Newark en calidad de asesor jur?dico, y cuando mi hermana y ?l vinieron a Nueva York aquella noche de hace cuarenta a?os, ?l iba al volante de un coche con matr?cula oficial, provisto de un aparato de radio emisor-receptor.
fr
Gil gagnait sa vie en tant qu'avocat du travail et m?diateur en cas de gr?ve et, depuis le d?but des ann?es 1960, il exer?ait aussi aupr?s de la ville de Newark les fonctions de conseiller juridique ; quand ma s?ur et lui sont arriv?s ? New York ce soir-l?, il y a quarante ans, il ?tait au volant d'une voiture de la municipalit? ?quip?e d'un ?metteur-r?cepteur radio.
en
Gil earned his money as a labor lawyer and strike mediator, but he had also joined the Newark city government as corporation counsel in the early sixties, and when he and my sister came to New York that night forty years ago, he was driving a city car, which was equipped with a two-way radio.
eu
Bazkariari berari buruz ez naiz deusetaz oroitzen, baina autora itzuli ginenean eta Gilek autoaren motorra abiarazi zuenean etxera joateko, etsipen-oihuak hasi ziren ateratzen irratitik... poliziaren deiak ziren, uste dut, Newarkeko hirigunea kaosak harturik zegoela jakinarazten.
es
No guardo recuerdo alguno de la cena propiamente dicha, pero cuando volvimos al coche y Gil puso el motor en marcha para llevarme a casa, un raudal de fren?ticas voces sali? por la radio: comunicaciones policiales, supongo, que informaban de que el n?cleo central del distrito de Newark era un aut?ntico pandem?nium.
fr
Du d?ner m?me, je ne conserve aucun souvenir mais, lorsque nous avons regagn? la voiture et que Gil a mis le moteur en marche pour me ramener chez moi, des voix affol?es ont surgi de la radio-appels de police, je suppose, r?v?lant que le chaos r?gnait ? la section centrale de Newark.
en
I can't remember a thing about the dinner itself, but when we walked back to the car and Gil started up the engine to drive me home, frantic voices came pouring through the radio-police calls, I presume, reporting that the Central Ward of Newark was in chaos.
eu
Ni neure apartamentuan uztearren hirian gorantz jotzeko axolarik gabe, Gilek zuzen-zuzen jo zuen Lincoln tunelerantz, eta halaxe suertatu zen ni Estatu Batuen historiako arraza-liskarrik txarrenaren lekuko izatea. Hogei lagun baino gehiago hilik; zazpiehun lagun baino gehiago zauriturik;
es
Sin molestarse en ir a la parte alta de la ciudad para dejarme en casa, Gil enfil? derecho hacia el t?nel de Lincoln, y as? fue como puedo dar testimonio de uno de los peores disturbios raciales de la historia norteamericana.
fr
Sans plus se soucier de remonter en ville pour me d?poser devant mon appartement, Gil a fil? tout droit vers le Lincoln Tunnel et c'est ainsi que je me suis trouv? t?moin de l'une des pires ?meutes raciales de l'histoire am?ricaine.
en
Without bothering to go uptown to drop me at my apartment, Gil headed straight for the Lincoln Tunnel, and that was how I came to witness one of the worst race riots in American history.
eu
hamabost lagun baino gehiago atxiloturik; hamar milioi dolar baino gehiago, ondasunei eragindako kalteak.
es
M?s de veinte personas muertas, setecientos heridos, mil quinientos detenidos, y m?s de diez millones de d?lares de da?os a la propiedad.
fr
Plus de vingt morts, plus de sept cents bless?s, plus de quinze cents arrestations, plus de dix millions de dommages mat?riels.
en
More than twenty people killed, more than seven hundred people injured, more than fifteen hundred people arrested, more than ten million dollars in property damage.
eu
duela urte batzuk, Katya bigarren hezkuntzan ari zela, idazlan bat egin zuelako arrazakeriari buruz Amerikaren historiari buruzko klasean, eta niri elkarrizketa egin zidalako liskar hari buruz.
es
Recuerdo las cifras porque cuando Katya iba al instituto hace unos a?os, escribi? un trabajo sobre racismo para su clase de Historia de Am?rica, y me hizo una entrevista sobre aquellos disturbios.
fr
Je me rappelle ces chiffres parce que quand Katya ?tait ? l'?cole secondaire, voici quelques ann?es, elle a eu un devoir ? faire sur le racisme pour son cours d'histoire am?ricaine et qu'elle m'a interview? ? propos de cette ?meute.
en
I remember these numbers because when Katya was in high school a few years ago, she wrote a paper on racism for her American history class, and she interviewed me about the riot.
