Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 51 orrialdea | hurrengoa
eu
Bururatu egin zait bat-batean, besterik gabe, Ed txiki zaharra.
es
Acabo de acordarme del bueno de Ed.
fr
?a m'est jus' pass? par la t?t'.
en
It just popped into me little ole 'ed.
eu
Katyak burlaizezko kexu labur bat egiten du.
es
Katya deja escapar un leve gru?ido sarc?stico.
fr
Katya l?che un bref g?missement sarcastique.
en
Katya lets out a brief, sarcastic groan.
eu
Barkatu, jarraitu. Ezin dut eragotzi.
es
Lo siento, contin?o. No puedo remediarlo.
fr
D?sol?, dis-je, je ne peux pas m'en emp?cher.
en
I'm sorry, I continue. I can't help myself.
eu
Txiste txarretarako genearekin sortu nintzen, eta ezin ezer egin horren kontra.
es
Nac? con el gen de los chistes malos, y no puedo hacer nada para evitarlo.
fr
Je suis n? avec le g?ne de la blague idiote, je n'y peux rien.
en
I was born with the bad joke gene, and there's nothing I can do about it.
eu
Sekula ez zara benetan aritzen, ezta?
es
Nunca te tomas nada en serio, ?verdad?
fr
Tu ne prends jamais rien au s?rieux, hein ?
en
You never take anything seriously, do you?
eu
Beti aritzen naiz benetan, maitea.
es
Me lo tomo todo en serio, cari?o.
fr
Je prends tout au s?rieux, ma ch?rie.
en
I take everything seriously, my love.
eu
Itxurak egiten ditut ezezkoak.
es
Solo que finjo lo contrario.
fr
Je fais seulement semblant du contraire.
en
I just pretend not to.
eu
August Brill, nire aitona, egun Ed izenez deitua.
es
August Brill, mi abuelo, al que ahora llaman Ed.
fr
August Brill, mon grand-p?re, plus connu sous le nom de Ted.
en
August Brill, my grandfather, currently known as Ed.
eu
Nola deitzen zizuten txikia zinela?
es
?C?mo te llamaban cuando eras peque?o?
fr
On t'appelait comment, quand tu ?tais petit ?
en
What did they call you when you were little?
eu
Augie, gehienbat.
es
Augie, principalmente.
fr
Augie, en g?n?ral.
en
Augie, mostly.
eu
Nire garai onetan, Augie nintzen, baina beste izen askorekin ere deitzen zidan jendeak.
es
Los d?as que me portaba bien me llamaban Augie, pero tambi?n me llamaban un mont?n de cosas m?s.
fr
Dans mes bons jours, c'?tait Augie, mais on me donnait aussi toutes sortes d'autres noms.
en
On my good days I was Augie, but people called me a lot of other things, too.
eu
Kosta egiten da irudikatzen.
es
Es dif?cil imagin?rselo.
fr
C'est difficile ? imaginer.
en
It's hard to imagine it.
eu
Zu haurretan, esan nahi dut.
es
T? de ni?o, quiero decir.
fr
Toi enfant, je veux dire.
en
You as a child, I mean.
eu
Mutiko arraroa izango zinen.
es
Deb?as de ser un cr?o muy raro.
fr
Tu devais ?tre un gamin ?trange.
en
You must have been a weird kid.
eu
Liburuak irakurtzen etengabe, egingo nuke.
es
Siempre leyendo libros, seguro.
fr
Tout le temps le nez dans les livres, je parie.
en
Reading books all the time, I'll bet.
eu
Geroago izan zen hori.
es
Eso fue despu?s.
fr
?a, c'est venu plus tard.
en
That came later.
eu
Hamabost urte arte, beisbola bakarrik axola zitzaidan.
es
Hasta que cumpl? los quince, lo ?nico que me importaba era el b?isbol.
fr
Jusqu'? quinze ans, la seule chose qui m'int?ressait, c'?tait le base-ball.
en
Until I was fifteen, the only thing I cared about was baseball.
eu
Geratu gabe aritzen ginen beisbolean, azaroa bitartean.
es
Sol?amos jugar todo el tiempo, no par?bamos hasta noviembre.
fr
On y jouait tout le temps, sans arr?t jusqu'en novembre.
en
We used to play it nonstop, all the way into November.
eu
Gero, futbola hilabete batzuez, eta otsailaren azkenerako, berriro hasiko ginen beisbolean.
es
Luego nos dedic?bamos unos meses al f?tbol americano, pero hacia finales de febrero empez?bamos otra vez con el b?isbol.
fr
Et puis c'?tait le football pendant quelques mois, mais d?s la fin f?vrier on se remettait au base-ball.
en
Then it was football for a few months, but by the end of February we'd start in on baseball again.
eu
Aspaldiko Washington Heightseko talde hura.
es
La vieja pandilla de Washington Heights.
fr
La bonne vieille bande de Washington Heights.
en
The old gang from Washington Heights.
eu
Hain ginen eroak, elurretan ere beisbolean aritzen baikinen.
es
Est?bamos tan chalados que hasta nevando jug?bamos.
fr
On ?tait si enrag?s qu'on y jouait m?me dans la neige.
en
We were so nuts, we even played baseball in the snow.
eu
Eta neskak?
es
?Y qu? me dices de las chicas?
fr
Et les filles ?
en
What about girls?
eu
Gogoratzen zara zure lehenbiziko amodio handiaren izenaz?
es
?Te acuerdas de c?mo se llamaba tu primer gran amor?
fr
Tu te rappelles le nom de ton premier grand amour ?
en
Do you remember the name of your first big love?
eu
Jakina.
es
Pues claro.
fr
Bien s?r.
en
Of course.
eu
Ez duzu inoiz horrelako gauza bat ahazten.
es
Nunca se olvida una cosa as?.
fr
On n'oublie jamais ces choses-l?.
en
You never forget a thing like that.
eu
Nor zen bera?
es
?Qui?n era?
fr
C'?tait qui ?
en
Who was she?
eu
Virginia Blaine.
es
Virginia Blaine.
fr
Virginia Blaine.
en
Virginia Blaine.
eu
Institutuko bigarren urtean maitemindu nintzen berarekin, eta, bat-batean, beisbola ez zitzaidan jada axola.
es
Me enamor? de ella en segundo de instituto, y de pronto el b?isbol dej? de importarme.
fr
Je suis tomb? amoureux d'elle ? l'?cole secondaire, quand j'?tais en dixi?me, et tout ? coup le base-ball a perdu tout int?r?t.
en
I fell for her when I was a sophomore in high school, and suddenly baseball didn't matter anymore.
eu
Poesia irakurtzen hasi nintzen, erretzeari eman, eta Virginia Blainerekin maitemindu nintzen.
es
Empec? a leer poes?a, y a fumar, cuando me enamor? de Virginia Blaine.
fr
Je me suis mis ? lire de la po?sie, j'ai commenc? ? fumer-j'?tais amoureux de Virginia Blaine.
en
I started reading poetry, I took up smoking, and I fell in love with Virginia Blaine.
eu
Berak ere maite zintuen?
es
?Y ella te correspond?a?
fr
Et elle, elle t'aimait ?
en
Did she love you back?
eu
Sekula ez nuen ziur jakin.
es
Nunca lo supe de verdad.
fr
Je n'en ai jamais ?t? s?r.
en
I was never sure.
eu
Oraintxe bai oraintxe ez ibili zen sei hilabetez, eta, gero, beste batekin joan zen.
es
Parec?a que estaba loca por m? y luego me daba de lado; as? pasaron seis meses, y despu?s se fue con otro.
fr
Elle m'a fait passer du chaud au froid pendant six mois, et puis elle a fil? avec un autre.
en
She went hot and cold on me for about six months, and then she skipped off with someone else.
eu
Mundua amaitzen zela sentitu nuen, nire lehenbiziko amodio-mina.
es
Me pareci? el fin del mundo, mi primer desenga?o amoroso.
fr
Pour moi, ?'a ?t? la fin du monde, mon premier vrai chagrin d'amour.
en
It felt like the end of the world, my first real heartbreak.
eu
Gero amona ezagutu zenuen.
es
Y entonces conociste a la abuela.
fr
Et alors tu as rencontr? grand-m?re.
en
Then you met Grandma.
eu
Hogei urte baino ez zenituen, ezta?
es
Solo ten?as veinte a?os, ?verdad?
fr
Vous n'aviez que vingt ans, c'est ?a ?
en
You were only twenty, right?
eu
Ni orain naizen baino gazteagoa.
es
Eras m?s joven de lo que yo soy ahora.
fr
Plus jeunes que moi maintenant.
en
Younger than I am now.
eu
Galdera pila bat ari zara egiten...
es
Me est?s haciendo un mont?n de preguntas...
fr
Tu en poses, des questions.
en
You're asking a lot of questions . .
eu
Liburua amaitu behar ez baduzu, nola jakingo dut bada, bestela, jakin beharrekoa dudana?
es
Si no vas a terminar el libro, ?de qu? otro modo voy a enterarme de lo que quiero saber?
fr
Si tu ne finis pas ton livre, comment faire autrement pour savoir ce que j'ai besoin de savoir ?
en
. If you're not going to finish your book, how else am I going to find out what I need to know?
eu
Zer dela-eta bat-bateko interes hori?
es
?A qu? viene ese repentino inter?s?
fr
Pourquoi cet int?r?t soudain ?
en
Why the sudden interest?
eu
Ez da bat-batekoa.
es
No es de ahora.
fr
Pas soudain.
en
It's not sudden.
eu
Luzaroan egon naiz pentsatzen.
es
Llevo mucho tiempo pensando en ello.
fr
Il y a longtemps que j'y pense.
en
I've been thinking about it for a long time.
eu
Eta oraintsu itzarrik sentitu zaitudanean, neure artean esan dut, hementxe nire aukera, eta jaitsi eta atea jo dut.
es
Cuando hace un momento o? que estabas despierto, me dije, ah? est? mi oportunidad, y baj? a llamar a tu puerta.
fr
Quand j'ai entendu que tu ?tais ?veill?, l?, tout de suite, je me suis dit : Voil? ma chance, et je suis venue frapper ? ta porte.
en
When I heard you were awake just now, I said to myself, Here's my chance, and I came down and knocked on your door.
eu
Atzamarkatu egin duzu atea.
es
A rascar a mi puerta.
fr
Gratter ? ma porte.
en
Scratched on my door.
eu
Ongi da, atzamarkatu egin dut.
es
Muy bien, a rascar.
fr
D'accord, gratter.
en
All right, scratched.
eu
Baina hara hemen gu orain, ilunpean etzanik, eta ez badiezu nire galderei erantzuten, ez dizut berriro utziko nirekin batera filmak ikusten.
es
Pero aqu? estamos, tumbados en la oscuridad, y si no respondes a mis preguntas, no voy a dejar que veas m?s pel?culas conmigo.
fr
Mais maintenant on est l?, couch?s dans le noir, et si tu ne r?ponds pas ? mes questions je ne te laisserai plus regarder des films avec moi.
en
But here we are now, lying in the dark, and if you don't answer my questions, I'm not going to let you watch movies with me anymore.
eu
Eta, filmez ari garela, zure teoriaren aldeko beste adibide bat aurkitu dut.
es
A prop?sito, se me ha ocurrido otro ejemplo para respaldar tu teor?a.
fr
A ce propos, j'ai trouv? un autre exemple ? l'appui de ta th?orie.
en
Speaking of which, I came up with another example to support your theory.
eu
Ongi.
es
Bueno.
fr
Bien.
en
Good.
eu
Baina ez gara ari filmez orain.
es
Pero ahora no hablamos de cine.
fr
Mais il ne s'agit pas de cin?ma, maintenant.
en
But we're not talking about films now.
eu
Zutaz ari gara.
es
Hablamos de ti.
fr
Il s'agit de toi.
en
We're talking about you.
eu
Ez da oso istorio atsegina nirea, Katya.
es
No es una historia muy agradable, Katya.
fr
Ce n'est pas une bien belle histoire, Katya.
en
It's not such a pleasant story, Katya.
eu
Gauza asko daude nahigabea eragiten dutenak.
es
Contiene muchos episodios deprimentes.
fr
Elle est pleine de trucs d?primants.
en
There are a lot of depressing things in it.
aurrekoa | 72 / 51 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus