Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Sartzeko esaten diot, eta atea irekitzen delarik, haren isla hauteman dezaket atzeko argi ahul urdinkararen kontra.
es
Le digo que entre, y mientras se abre la puerta distingo su silueta contra el tenue y azulado resplandor que la ilumina por detr?s.
fr
Je lui dis d'entrer et, quand la porte s'ouvre, je distingue sa silhouette qui se d?tache contre la vague lumi?re bleu?tre derri?re elle.
en
I tell her to come in, and as the door opens I can make out her silhouette against the dim, bluish light behind her.
eu
Badirudi, elastiko mahuka-motza eta kirol-galtza gris eta guzti, bere Red Sox-en1 arropa daramala jantzita, eta ile luzea mototsean bildurik.
es
Parece que lleva su camiseta de los Red Sox y unos pantalones grises de ch?ndal, y se ha recogido la larga melena en una cola de caballo.
fr
Il me semble qu'elle est v?tue de son t-shirt des Red Sox et d'un pantalon gris en molleton, et que ses longs cheveux sont nou?s en queue de cheval. Tout va bien ?
en
She seems to be wearing her Red Sox T-shirt and gray sweatpants, and her long hair is tied back in a ponytail.
eu
Lurrera zer edo zer erortzen zela entzun dut, eta, gero, eztul izugarri batzuen hotsa.
es
He o?do que se ca?a algo al suelo, y luego una tos espantosa, me dice: ?Est?s bien?
fr
demande-t-elle. J'ai entendu quelque chose tomber par terre et puis une terrible quinte de toux.
en
Are you all right? she asks. I heard something fall on the floor, and then a lot of terrible coughing.
eu
Ondo, hobeto ezin, erantzuten diot.
es
Como si tal cosa, le contesto.
fr
Tout baigne, dis-je, quoi que cela puisse signifier.
en
I'm right as rain, I answer.
eu
Edo hobeto guran, hobe.
es
Signifique eso lo que signifique.
fr
Pas ferm? l'?il.
en
Whatever that means.
eu
Batere lorik egin al duzu?
es
?Has dormido algo?
fr
Et toi ?
en
Have you slept at all?
eu
Ezta kuluxka bat ere.
es
No he pegado ojo.
fr
Par petits bouts.
en
Not a wink.
eu
Eta zuk?
es
?Y t??
fr
 
en
What about you?
eu
Tarteka, baina askorik ez.
es
No mucho, me dorm?a y me despertaba.
fr
Pas beaucoup.
en
In and out, but not much.
eu
Zergatik ez duzu atea ixten?
es
?Por qu? no cierras la puerta?
fr
Si tu fermais la porte ?
en
Why don't you close the door?
eu
Erabateko iluntasunean hobeto egoten da hemen.
es
Aqu? dentro se est? mejor completamente a oscuras.
fr
On est mieux ici quand il fait tout ? fait noir.
en
It's better in here when it's completely dark.
eu
Nire burkoetako bat emango dizut, eta nire ondoan etzan zaitezke.
es
?chate a mi lado, te dar? una de mis almohadas.
fr
Je vais te donner l'un de mes oreillers, et tu peux te coucher pr?s de moi.
en
I'll give you one of my pillows, and you can lie down next to me.
eu
Atea itxi egiten da, burkoa ezartzen dut Soniarena izan ohi zen lekuan, eta, une batzuen buruan ondoan dut Katya ahoz gora etzanda.
es
Se cierra la puerta, extiendo una almohada en el antiguo sitio de Sonia, y unos momentos despu?s Katya est? tumbada de espaldas a mi lado.
fr
La porte ferm?e, je glisse un oreiller ? l'ancienne place de Sonia et quelques instants plus tard Katya est ?tendue sur le dos ? c?t? de moi.
en
The door shuts, I slide a pillow over to Sonia's old spot, and a few moments later Katya is stretched out on her back beside me.
eu
Txikia zinen garaia ekartzen dit gogora, esaten dut.
es
Esto me recuerda a cuando eras peque?a, le digo.
fr
?a me rappelle quand tu ?tais petite, dis-je.
en
It reminds me of when you were little, I say.
eu
Amona eta biok zuek ikustera etortzen ginenean, beti sartzen zinen ohean gure artera.
es
Cuando tu abuela y yo ven?amos a veros, siempre te met?as en la cama con nosotros.
fr
Quand nous venions chez vous, ta grand-m?re et moi, tu venais toujours te glisser dans notre lit.
en
When your grandmother and I came to visit, you always crawled into bed with us.
eu
Izugarri sentitzen dut haren hutsunea.
es
La echo tremendamente de menos, ?sabes?
fr
C'est fou ce qu'elle me manque, tu sais.
en
I miss her like crazy, you know.
eu
Oraindik ere ez zait buruan sartzen dagoeneko gure artean ez izatea.
es
Todav?a no me entra en la cabeza que ya no est? entre nosotros.
fr
Je n'arrive toujours pas ? me fourrer dans la t?te qu'elle n'est plus l?.
en
I still can't get it into my head that she isn't around anymore.
eu
Eta beste guztiok ere bai, zuk bezala.
es
T? y todo el mundo.
fr
Toi, et tous les autres.
en
You and everyone else.
eu
Zergatik utzi zenion liburua idazteari, aitona?
es
?Por qu? has dejado de escribir tu libro, abuelo?
fr
Pourquoi as-tu arr?t? d'?crire ton livre, grand-p?re ?
en
Why did you stop writing your book, Grandpa?
eu
Erabaki nuen dibertigarriagoa zela zurekin batera filmak ikustea.
es
Me pareci? m?s divertido ver pel?culas contigo.
fr
J'ai d?cid? que c'?tait plus amusant de regarder des films avec toi.
en
I decided it was more fun to watch movies with you.
eu
Hori oraintsukoa da.
es
Eso es reciente.
fr
C'est r?cent, ?a.
en
That's recent.
eu
Aspaldi dela utzi zenion idazteari.
es
Dejaste de escribir hace mucho.
fr
Il y a longtemps que tu as arr?t? d'?crire.
en
You stopped writing it a long time ago.
eu
Tristeegia bihurtu zen.
es
Se volvi? una ocupaci?n muy triste.
fr
C'est devenu trop triste.
en
It got too sad.
eu
Gozatu nuen lanarekin hasierako zatietan, baina gero garai txarretara iritsi nintzen, eta borroka bihurtu zitzaidan idaztea.
es
Disfrut? elaborando la parte del principio, pero cuando llegu? a los malos tiempos, empez? a costarme trabajo.
fr
J'avais bien aim? y travailler, au d?but, et puis je suis arriv? aux temps difficiles et j'ai commenc? ? avoir du mal.
en
I enjoyed working on the early parts, but then I came to the bad times, and I started to struggle with it.
eu
Hainbeste ergelkeria egin ditut bizitzan, ez bainuen adorerik izan haiek berriro bizitzeko.
es
He cometido tantas estupideces en la vida, que no ten?a valor para revivirlas de nuevo.
fr
J'ai commis de telles stupidit?s dans ma vie, je n'avais pas le courage de les vivre ? nouveau.
en
I've done such stupid things in my life, I didn't have the heart to live through them again.
eu
Gero Sonia gaixotu egin zen.
es
Y despu?s Sonia cay? enferma.
fr
Et puis Sonia est tomb?e malade.
en
Then Sonia got sick.
eu
Hura hil ondoren, berriro ere hara itzultzeak atzera eragiten zidan.
es
Despu?s de su muerte, la idea de volver al libro me revolv?a el est?mago.
fr
Apr?s sa mort, l'id?e de m'y remettre me r?voltait.
en
After she died, the thought of going back to it revolted me.
eu
Ez zenuke horren gogorra izan behar zeure buruarekin.
es
No deber?as ser tan duro contigo mismo.
fr
Tu ne devrais pas ?tre si dur envers toi-m?me.
en
You shouldn't be so hard on yourself.
eu
Ez naiz.
es
No lo soy.
fr
Je ne suis pas si dur.
en
I'm not.
eu
Egia baizik ez dut esaten.
es
Soy sincero, simplemente.
fr
J'essaie simplement d'?tre honn?te.
en
I'm just being honest.
eu
Liburua niretzat omen zen, gogoratzen?
es
El libro iba a ser para m?, ?recuerdas?
fr
Ce livre ?tait pour moi, en principe, tu t'en souviens ?
en
The book was supposed to be for me, remember?
eu
Zuretzat eta zure amarentzat.
es
Para ti y para tu madre.
fr
Pour toi et ta m?re.
en
For you and your mother.
eu
Baina amak dagoeneko badaki guztia.
es
Pero ella ya lo sabe todo.
fr
Mais elle sait d?j? tout.
en
But she already knows everything.
eu
Nik ez.
es
Yo no.
fr
Moi pas.
en
I don't.
eu
Horregatik egon naiz irrikan hura noiz irakurriko.
es
Por eso estaba tan ansiosa de leerlo.
fr
C'est pour ?a que je me r?jouissais tellement de le lire.
en
That's why I was looking forward to reading it so much.
eu
Seguru asko aspertu egingo zinatekeen.
es
Probablemente te habr?as aburrido.
fr
?a t'aurait sans doute ennuy?e.
en
You probably would have been bored.
eu
Batzuetan astakirtena izaten zara, aitona, benetakoa. Ba al zenekien?
es
A veces pareces un verdadero est?pido, abuelo. ?Lo sab?as?
fr
Tu en tiens une sacr?e couche, quelquefois, grand-p?re, tu sais ?
en
You can be a real fathead sometimes, Grandpa. Did you know that?
eu
Zergatik deitzen didazu oraindik aitona?
es
?Por qu? sigues llam?ndome abuelo?
fr
Pourquoi m'appelles-tu encore grand-p?re ?
en
Why do you still call me Grandpa?
eu
Aspaldi da ez diozula amari amatxo deitzen.
es
Hace a?os que dejaste de llamar mam? a tu madre.
fr
Il y a des ann?es que tu n'appelles plus ta m?re maman.
en
You stopped calling your mother Mom years ago.
eu
Institutura joan eta, antza, amatxo ama bihurtu zen bat-batean.
es
Solo hizo falta que fueras al instituto para que de pronto mam? pasara a ser madre.
fr
Tu devais ?tre ? l'?cole secondaire quand, tout ? coup, maman est devenue Miriam.
en
You must have been in high school, and suddenly Mom became Mother.
eu
Ez nuen berriro haurtxo baten antza izan nahi.
es
No quer?a seguir pareciendo una ni?a.
fr
Je n'avais plus envie de parler comme un b?b?.
en
I didn't want to sound like a baby anymore.
eu
Nik Katya deitzen dizut.
es
Yo te llamo Katya.
fr
Je t'appelle Katya.
en
I call you Katya.
eu
Zuk August deitu ahal didazu.
es
T? podr?as llamarme August.
fr
Tu pourrais m'appeler August.
en
You could call me August.
eu
Sekula ez dut oso gogoko izan izen hori.
es
Nunca me ha gustado mucho ese nombre.
fr
Je n'ai jamais beaucoup aim? ce pr?nom.
en
I never liked that name very much.
eu
Paperean idatzita itxura ona du, baina zaila da esateko.
es
Sobre el papel suena bien, pero cuesta trabajo hacerla salir de los labios.
fr
Il fait bien sur papier, mais ma bouche a du mal ? le prononcer.
en
It looks good on paper, but it's hard to get it out of your mouth.
eu
Beste izen batekin deitu, orduan.
es
Pues otro, entonces.
fr
Autre chose, alors.
en
Something else, then.
eu
Zer iruditzen zaizu Ed?
es
?Qu? te parece Ed?
fr
Que dirais-tu de Ted ?
en
How about Ed?
eu
Ed?
es
?Ed?
fr
Ted ?
en
Ed?
eu
Nondik atera duzu?
es
?De d?nde sale eso?
fr
D'o? ?a sort, ?a ?
en
Where did that come from?
eu
Ez dakit, esaten diot, cockney ahoskera imitatzeko eginahalak eginez.
es
No s?, digo, haciendo lo posible por imitar el caracter?stico acento londinense.
fr
J'sais pas, dis-je, contrefaisant de mon mieux l'accent paysan.
en
I don't know, I say, doing my best to imitate a Cockney accent.
eu
Bururatu egin zait bat-batean, besterik gabe, Ed txiki zaharra.
es
Acabo de acordarme del bueno de Ed.
fr
?a m'est jus' pass? par la t?t'.
en
It just popped into me little ole 'ed.
aurrekoa | 72 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus