Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008 )
aurrekoa | 72 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez nukeen aukeratuko ona izan ez balitz.
es
De no ser buena no la habr?a escogido.
fr
Je ne l'aurais pas choisi s'il n'?tait pas bon.
en
I wouldn't have chosen it unless it was good.
eu
Zaborrik ez.
es
Nada de basura.
fr
Rien de m?diocre.
en
No junk.
eu
Hori da araua, gogoratzen?
es
Esa es la norma, ?recuerdas?
fr
C'est la r?gle, tu te souviens ?
en
That's the rule, remember?
eu
Film mota guztiak, eroak nahiz sublimeak, baina zaborrik ez.
es
Toda clase de pel?culas, desde lo estrafalario a lo sublime, pero nada de basura.
fr
Toutes sortes de films, du farfelu au sublime, mais rien de m?diocre.
en
All sorts of movies, from the wacky to the sublime, but no junk.
eu
Ados.
es
Estamos de acuerdo.
fr
D'accord.
en
Agreed.
eu
Baina non dira objektu bizigabeak Apu filmean?
es
Pero ?d?nde est? el objeto inanimado en Apu?
fr
Mais o? est l'objet inanim? dans Apu ?
en
But where's the inanimate object in Apu?
eu
Ea, pentsatu.
es
Piensa.
fr
R?fl?chis.
en
Think.
eu
Ez dut pentsatu nahi.
es
No quiero pensar.
fr
Je n'ai pas envie de r?fl?chir.
en
I don't want to think.
eu
Zeure teoria da, beraz, kontatu orain.
es
Esa teor?a es tuya, as? que expl?camelo t?.
fr
C'est ta th?orie, alors ? toi de parler.
en
It's your theory, so you tell me.
eu
Errezelak eta ile-orratzak.
es
Las cortinas y la horquilla del pelo.
fr
Les rideaux et l'?pingle ? cheveux.
en
The curtains and the hairpin.
eu
Bizitza batetik bestera igarotzea, istorioaren bihurgunea bera.
es
La transici?n de una vida a otra, el momento crucial de la historia.
fr
Une transition d'une vie ? une autre, l'instant crucial du film.
en
A transition from one life into another, the turning point of the story.
eu
Apu landa-aldera joan da, bere lehengusinaren ezkontzara.
es
Apu se ha ido al campo a asistir a la boda de la prima de un amigo suyo.
fr
Apu est all? ? la campagne pour assister au mariage de la cousine de son ami.
en
Apu has gone to the country to attend his friend's cousin's wedding.
eu
Ohiko ezkontza hitzartu horietako bat da, eta senargaia agertzen denean, burugabe ergel bat izatea suertatzen da, astakirten erabateko bat.
es
Un matrimonio convenido seg?n la tradici?n, y cuando aparece el novio, resulta que es tonto, un profundo idiota.
fr
Un mariage arrang? selon la tradition et, quand le fianc? arrive, on s'aper?oit que c'est un idiot, un parfait imb?cile.
en
A traditional arranged marriage, and when the bridegroom shows up, he turns out to be an idiot, a blithering numskull.
eu
Bertan behera uzten dute ezkontza, eta adiskideen eta lehengusuen gurasoak larritzen hasten dira, beldurrez-eta bere alabari bizi osorako begizkoa egingo ote dioten arratsalde horretan ezkontzen ez bada.
es
Se suspende la boda, y a los padres de la prima del amigo empieza a entrarles el p?nico, temerosos de que a su hija le caiga una maldici?n de por vida si no se casa esa misma tarde.
fr
Le mariage est annul? et les parents de la cousine de l'ami sont pris de panique, ils craignent que leur fille soit maudite ? jamais si elle ne se marie pas le jour m?me.
en
The wedding is called off, and the friend's cousin's parents begin to panic, afraid their daughter will be cursed for life if she doesn't get married that afternoon.
eu
Apu lotan da zuhaitzen azpian, hor nonbait, deusen axolarik gabe, pozik egun batzuez hiritik kanpo egoteaz.
es
Libre de preocupaciones, Apu se ha dormido entre los ?rboles, contento de pasar unos d?as fuera de la ciudad.
fr
Apu dort quelque part sous les arbres, sans un souci au monde, heureux de se trouver pour quelques jours loin de la ville.
en
Apu is asleep somewhere under the trees, not a care in the world, happy to be out of the city for a few days.
eu
Neskaren familia hurreratzen zaio.
es
Se le acerca la familia de la chica.
fr
Les parents de la jeune fille viennent le trouver.
en
The girl's family approaches him.
eu
Azaltzen diote bera dela eskura duten gizon ezkongai bakarra, bera dela arazoa konpon diezaiekeen bakarra.
es
Le explican que es el ?nico soltero disponible, que solo ?l puede resolverles el problema.
fr
Ils lui expliquent qu'il est le seul c?libataire disponible, qu'il est seul ? pouvoir r?soudre pour eux ce probl?me.
en
They explain that he's the only available unmarried man, that he's the only one who can solve the problem for them.
eu
Apu izuturik dago.
es
Apu se queda horrorizado.
fr
Apu est atterr?.
en
Apu is appalled.
eu
Uste du burutik eginak daudela, baserritar artaburu talde bat dela, eta ezezkoa ematen die.
es
Piensa que est?n locos, que son un hatajo de palurdos supersticiosos, y se niega a hacerlo.
fr
Il pense que ces gens sont des cingl?s, une bande de p?quenots superstitieux, et il refuse de marcher.
en
He thinks they're nuts, a bunch of superstitious country bumpkins, and refuses to go along.
eu
Gero, pixka batean hausnartu eta ezkontzea erabakitzen du.
es
Pero luego lo piensa mejor y decide aceptar.
fr
Et puis il y r?fl?chit un moment et d?cide d'accepter.
en
But then he mulls it over for a while and decides to do it.
eu
Egintza on bat egite aldera, keinu altruista bat, baina ez du asmorik neska Kalkutara eramateko.
es
Lo considera como una buena acci?n, como un gesto altruista, pero no tiene intenci?n alguna de volver a Calcuta con la chica.
fr
Comme une bonne action, un geste altruiste, mais sans la moindre intention d'emmener la fille avec lui ? Calcutta.
en
As a good deed, as an altruistic gesture, but he has no intention of taking the girl back to Calcutta with him.
eu
Ezkontza-zeremoniaren ostean, azkenean elkarrekin bakarrik lehenbizikoz egokitzen direnean, Apu ohartzen da emakume gazte otzan hori berak uste baino askoz gogorragoa dela.
es
Despu?s de la ceremonia nupcial, cuando se encuentran finalmente solos por primera vez, Apu descubre que la sumisa muchacha es mucho m?s fuerte de lo que ?l cre?a.
fr
Apr?s la c?r?monie du mariage, quand on les laisse enfin seuls pour la premi?re fois, Apu d?couvre que cette douce jeune femme est beaucoup plus forte qu'il ne le croyait.
en
After the wedding ceremony, when they're finally alone together for the first time, Apu learns that this meek young woman is a lot tougher than he thought she was.
eu
Txiroa naiz, esaten dio Apuk, idazlea izan nahi dut, ez daukat ezer zuri eskaintzeko.
es
Soy pobre, le explica ?l, quiero ser escritor, no tengo nada que ofrecerte.
fr
Je suis pauvre, dit-il, je veux devenir ?crivain, je n'ai rien ? t'offrir.
en
I'm poor, he says, I want to be a writer, I have nothing to offer you.
eu
Badakit, esaten du neskak, baina horrek ez dio axola, deliberaturik da Apurekin joatera.
es
Lo s?, contesta ella, pero le da lo mismo, porque est? resuelta a ir con ?l.
fr
Je sais, r?pond-elle, mais, peu importe, elle est d?cid?e ? partir avec lui.
en
I know, she says, but that makes no difference, she's determined to go with him.
eu
Sumindurik, asaldaturik, baina baita bere asmo tinkoak bultzaturik ere, Apuk amore ematen du, uzkur.
es
Molesto, desconcertado, pero conmovido a la vez por su determinaci?n, Apu cede de mala gana.
fr
Exasp?r?, interloqu? mais ?mu, aussi, par sa d?termination, Apu c?de ? contrec?ur.
en
Exasperated, flummoxed, but also moved by her resolve, Apu reluctantly gives in.
eu
Hiria hurrengo irudian.
es
La escena cambia a la ciudad.
fr
Sans transition, on se retrouve en ville.
en
Cut to the city.
eu
Gurdi bat igarotzen da Apu bizi den txabola kalamastraren aurretik, eta emaztea eta biak atera egiten dira.
es
Un carruaje se detiene frente al destartalado edificio donde vive Apu, y se bajan su mujer y ?l.
fr
Un fiacre s'arr?te devant l'immeuble d?cr?pit o? habite Apu et celui-ci en descend avec sa jeune ?pouse.
en
A carriage pulls up in front of the ramshackle building where Apu lives, and he and his bride step out.
eu
Auzoko guztiak hurbiltzen dira, adurra dariela, neska ederrari so egitera, Apuk eskaileretan gora laguntzen diolarik estalpe zikin kaskarrera.
es
Todos los vecinos se acercan y miran boquiabiertos a la guapa muchacha mientras Apu la conduce escaleras arriba hacia su peque?a y s?rdida buhardilla.
fr
Tous les voisins viennent, bouche b?e, contempler la jolie fille qu'Apu entra?ne ? l'?tage, dans son petit logement sordide.
en
All the neighbors come to gawk at the beautiful girl as Apu leads her up the stairs to his squalid little garret.
eu
Geroxeago, norbaitek deitu eta atera egiten da.
es
Un momento despu?s, lo llaman y se va.
fr
Peu apr?s, quelqu'un l'appelle et il sort.
en
A moment later, he's called away by someone and leaves.
eu
Kamerak neskarekin jarraitzen du, hura erakusten digu gela arrotz horretan bakarrik, hiri arrotz horretan, ia ezagutu ere egiten ez duen gizon batekin ezkondurik.
es
La c?mara enfoca a la chica, sola en esa habitaci?n extra?a, en una ciudad desconocida, casada con un hombre al que apenas ha visto.
fr
La cam?ra ne quitte pas la jeune femme, seule dans cette chambre inconnue, dans cette ville inconnue, mari?e ? un homme qu'elle conna?t ? peine.
en
The camera stays on the girl, alone in this strange room, this strange city, married to a man she hardly knows.
eu
Gero, leihora hurbiltzen da azkenean, eta han zaku-oihal likits bat dago esekirik egiazko errezel baten ordez.
es
Finalmente, se acerca a la ventana, sobre la que en vez de cortina cuelga un asqueroso trozo de arpillera.
fr
Au bout d'un moment, elle va ? la fen?tre, devant laquelle pend, en guise de rideau, un morceau de toile de sac.
en
Eventually, she walks to the window, which has a cruddy piece of burlap hanging over it instead of a real curtain.
eu
Zaku-oihalak badu zulo bat, eta zulo horretatik begira, etxostea ikusten du; han, ume bat pixoihaletan, hautsaren eta zikinkeriaren artean oinez aldaroka.
es
Hay un agujero en el tejido, y por ah? mira hacia el patio, donde un ni?o en pa?ales avanza con pasos inseguros entre el polvo y la basura.
fr
Il y a un trou dans la toile et, par ce trou, elle regarde la cour o? un b?b? v?tu d'un lange marche de son pas mal assur? dans la poussi?re et les d?bris divers.
en
There's a hole in the burlap, and she looks through the hole into the backyard, where a baby in diapers is toddling along through the dust and debris.
eu
Kamerak kontrako angelua hartzen du, eta neska ikusten dugu zulotik zelatan.
es
La c?mara invierte el ?ngulo, y vemos su ojo a trav?s del agujero.
fr
L'angle de la cam?ra s'inverse et on aper?oit ? travers le trou l'?il de la jeune femme.
en
The camera angle reverses, and we see her eye through the hole.
eu
Malkoak darizkio begi horri, eta nork leporatuko dio bada ezer, aztoraturik, izuturik edo galduta sentitzeagatik?
es
Fluyen l?grimas de ese ojo, y es normal que est? nerviosa y asustada, que se sienta perdida.
fr
Cet ?il est plein de larmes, et qui pourrait reprocher ? cette fille de se sentir d?pass?e, effray?e, perdue ?
en
Tears are falling from that eye, and who can blame her for feeling overwrought, scared, lost?
eu
gelara itzultzen da Apu, eta zer duen galdetzen dio neskari.
es
Apu vuelve a entrar en la habitaci?n y le pregunta qu? le pasa.
fr
Apu rentre dans la chambre et lui demande ce qui ne va pas.
en
Apu reenters the room and asks her what's wrong.
eu
Ezer ere ez, dio hark, buruari eraginez, ezertxo ere ez.
es
Nada, contesta ella, sacudiendo la cabeza, nada en absoluto.
fr
Rien, r?pond-elle en secouant la t?te, rien du tout.
en
Nothing, she says, shaking her head, nothing at all.
eu
Gero ilundu egiten da irudia, eta honako hau da galdera handia:
es
Entonces la escena termina con un fundido en negro, y el gran interrogante es:
fr
On a alors un fondu au noir, et la grande question, c'est :
en
Then we fade to black, and the big question is:
eu
hurrena zer?
es
?qu? ocurre a continuaci?n?
fr
que va-t-il se passer maintenant ?
en
what next?
eu
Zer izango da etorkizunean bikote dudazko halabehar hutsez ezkondu zen honentzat?
es
?Qu? espera a esa inveros?mil pareja que ha acabado cas?ndose por pura casualidad?
fr
Qu'est-ce qui attend ce couple improbable, mari? par pur hasard ?
en
What's in store for this unlikely couple who wound up marrying each other by pure accident?
eu
Pintzelkada iaio eta erabakigarri bakan batzuekin, guztia emango zaigu jakitera minutu bat baino tarte txikiagoan.
es
Con unas cuantas pinceladas h?biles y decisivas, todo se nos revela en menos de un minuto.
fr
En quelques traits habiles et d?cisifs, tout nous est r?v?l? en moins d'une minute.
en
With a few deft and decisive strokes, everything is revealed to us in less than a minute.
eu
Hona hemen lehenbiziko objektua:
es
Objeto n?mero uno:
fr
Objet num?ro un :
en
Object number one:
eu
alarguna.
es
la ventana.
fr
la fen?tre.
en
the window.
eu
Irudia iraungi egiten da, egunsentia da, eta ikusten dugun lehenbiziko gauza da aurreko eszenan neska begira egon den leihoa.
es
Fundido de apertura, es por la ma?ana temprano, y lo primero que vemos es la ventana por la que miraba la muchacha en la escena anterior.
fr
Retour de l'image, c'est le petit matin et la premi?re chose qu'on voit, c'est la fen?tre par laquelle la jeune femme regardait dans la sc?ne pr?c?dente.
en
We fade in, it's early morning, and the first thing we see is the window the girl was looking through in the previous scene.
eu
Baina zaku-oihal arratoikara joana da, eta haren lekuan koadrozko errezel pare garbi bat ageri da.
es
Pero la desastrada tela de saco ha desaparecido, y en su lugar hay unas limpias cortinas a cuadros.
fr
Mais la toile de sac ?lim?e a disparu, remplac?e par une paire de rideaux propres en tissu ? carreaux.
en
But the ratty burlap is gone, replaced by a pair of clean checkered curtains.
eu
Kamerak atzera egiten du apur bat, eta hor ageri da bigarren objektua:
es
La c?mara retrocede un poco, y ah? tenemos el objeto n?mero dos:
fr
La cam?ra recule un peu, et voici l'objet num?ro deux :
en
The camera pulls back a little, and there's object number two:
eu
loreak lorontzitan leiho aurrean.
es
un tiesto con flores en el alf?izar de la ventana.
fr
des fleurs en pot sur l'appui de la fen?tre.
en
potted flowers on the windowsill.
eu
Ikur horiek adorea ematen dute, baina ez dugu modurik beren esanahiaz ziur egoteko.
es
Son se?ales alentadoras, pero a?n no podemos estar seguros de lo que significan.
fr
Ce sont des d?tails encourageants, mais on ne peut pas encore ?tre certain de ce qu'ils signifient.
en
These are encouraging signs, but we can't be sure what they mean yet.
eu
Etxe barruko bizimodua, etxekoitasuna, emakume baten ukitua, baina horixe da emazteengandik espero dena, eta Apuren emazteak bere eginkizunak ondo betetze hutsak ez du esan nahi emazteak senarra maite duenik.
es
Vida hogare?a, ambiente acogedor, un toque femenino, pero eso es lo que debe hacer una esposa, y el hecho de que la mujer de Apu haya cumplido sus tareas no demuestra por s? solo que tenga cari?o a su marido.
fr
Un m?nage bien tenu, accueillant, la main d'une femme, mais telles sont les obligations d'une ?pouse et le simple fait qu'elle ait accompli ses devoirs ne prouve pas qu'elle aime son ?poux.
en
Domesticity, homeyness, a woman's touch, but this is what wives are supposed to do, and just because Apu's wife has carried out her duties well doesn't prove that she cares for him.
eu
Kamerak atzerantz egiten jarraitzen du, eta ohean ikusten ditugu biak, lotan.
es
La c?mara contin?a retrocediendo, y los vemos durmiendo a los dos en la cama.
fr
La cam?ra continue ? reculer et on les voit tous les deux, endormis dans le lit.
en
The camera continues pulling back, and we see the two of them asleep in bed.
eu
Iratzargailuak jotzen du, eta emaztea jaiki egiten da ohetik, Apuk urruma egin eta burua burkoaren azpian sartzen duen bitartean.
es
Suena el despertador, y la mujer se levanta enseguida mientras Apu emite un gru?ido y se tapa la cabeza con la almohada.
fr
Le r?veil sonne et la jeune femme se l?ve tandis qu'Apu s'enfouit la t?te sous l'oreiller en g?missant.
en
The alarm clock rings, and the wife climbs out of bed as Apu groans and buries his head in the pillow.
eu
Hirugarren objektua:
es
Objeto n?mero tres:
fr
Objet num?ro trois :
en
Object number three:
aurrekoa | 72 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus