Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gizona ilunpean, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2008
)
eu
Hirugarren objektua:
es
Objeto n?mero tres:
fr
Objet num?ro trois :
en
Object number three:
eu
emaztearen saria.
es
el sari.
fr
le sari.
en
her sari.
eu
Ohetik atera eta aldentzen hasitakoan, mugitu ezinik geratzen da bat-batean... Bitxia oso.
es
Ella echa a andar nada m?s levantarse, pero de pronto no puede moverse: su ropa est? atada con la de Apu.
fr
Apr?s s'?tre lev?e et avoir fait quelques pas, la jeune femme est soudain immobilis?e-parce que ses v?tements sont attach?s ? ceux d'Apu.
en
After she gets out of bed and starts walking off, she suddenly can't move-because her clothes are tied to Apu's.
eu
Nork egingo zuen...
es
Qu? raro.
fr
Tr?s ?trange.
en
Very odd.
eu
eta, zergatik?
es
?Qui?n podr?a haber hecho eso, y por qu??
fr
Qui peut avoir fait ?a-et pourquoi ?
en
Who could have done this-and why?
eu
Haren aurpegian sumindura eta irria ikus ditzakegu, batera, eta berehala dakigu Apu dela erruduna.
es
En su rostro hay una expresi?n contrariada y divertida a la vez, y al instante sabemos que ha sido Apu.
fr
Elle a une expression ? la fois irrit?e et amus?e, et on comprend aussit?t que le responsable est Apu.
en
The expression on her face is both peeved and amused, and we instantly know that Apu was responsible.
eu
Ohera itzultzen da, ipurdian zartakoa ematen dio senarrari amultsuki, eta, ondoren, korapiloa askatzen du.
es
Vuelve a la cama, le da un suave golpecito en el trasero, y luego desata el nudo.
fr
Revenant vers lui, elle lui donne gentiment une claque sur le derri?re et puis d?fait le n?ud.
en
She returns to the bed, thwacks him gently on the butt, and then unties the knot.
eu
Zer esaten dit une horrek?
es
?Qu? me dice a m? ese momento?
fr
Qu'est-ce que cet instant me raconte ?
en
What does this moment say to me?
eu
Ederki ari direla larrutan, halako jostatze-sen bat garatu dela bien artean, benetan daudela ezkondurik.
es
Que mantienen relaciones sexuales satisfactorias, que entre ellos se ha establecido un esp?ritu juguet?n, que est?n realmente casados.
fr
Qu'ils font l'amour avec plaisir, qu'il r?gne entre eux une certaine espi?glerie, qu'ils sont vraiment mari?s.
en
That they're having good sex, that a sense of playfulness has developed between them, that they're really married.
eu
Baina, maitasuna zer? Pozik daudela ematen du, baina zein neurritan dira biziak elkarrentzat dituzten sentimenduak?
es
Pero ?y el amor? Parecen contentos, pero ?qu? solidez tienen sus rec?procos sentimientos?
fr
Ils ont l'air satisfaits, mais quelle est la force de leurs sentiments l'un pour l'autre ?
en
But what about love? They seem to be contented, but how strong are their feelings for each other?
eu
Une horretan agertzen da laugarren objektua:
es
Entonces es cuando aparece el objeto n?mero cuatro:
fr
C'est alors qu'appara?t l'objet num?ro quatre :
en
That's when object number four appears:
eu
ile-orratza.
es
la horquilla del pelo.
fr
l'?pingle ? cheveux.
en
the hairpin.
eu
Emaztea atera egiten da iruditik gosaria prestatzera joateko, eta kamera Apurengana hurbiltzen da.
es
La mujer sale de cuadro para preparar el desayuno, y la c?mara hace un primer plano de Apu.
fr
L'?pouse sort du champ pour pr?parer le d?jeuner, et la cam?ra se rapproche d'Apu.
en
The wife leaves the frame to prepare breakfast, and the camera closes in on Apu.
eu
Azkenean lortzen du begiak irekitzea, eta aharrausi egin eta nagiak atera eta ohean batera eta bestera iraulkatzen den artean, zer edo zer ikusten du bi burkoen arteko tartean.
es
Por fin logra abrir los ojos, y mientras bosteza, se estira y da vueltas en la cama, se fija en algo ca?do en el hueco de entre las dos almohadas.
fr
Celui-ci r?ussit enfin ? ouvrir les yeux, il b?ille, s'?tire et roule sur lui-m?me dans le lit, et il aper?oit quelque chose dans l'interstice entre les deux oreillers.
en
He finally manages to open his eyes, and as he yawns and stretches and rolls around in bed, he sees something in the crevice between the two pillows.
eu
Besoa luzatu eta emaztearen ile-orratzetako bat ateratzen du.
es
Introduce la mano y saca una horquilla de su mujer.
fr
Il tend la main et ram?ne l'une des ?pingles ? cheveux de sa femme.
en
He reaches in and pulls out one of his wife's hairpins.
eu
Hori da unerik gorena.
es
Es el momento ?lgido.
fr
C'est l'instant capital.
en
That's the crowning moment.
eu
Ile-orratza hatzetan hartu eta aztertu egiten du, eta Apuri begietara begiratzen diozunean, begi horietan ageri diren samurtasuna eta mirespena ikusten dituzunean, badakizu, inolako zalantzarik gabe, hura dela bere bizitzako emakumea.
es
Alza la horquilla y la examina, y cuando vemos los ojos de Apu, la ternura y adoraci?n que irradian, sabemos m?s all? de toda duda que est? locamente enamorado de ella, que es la mujer de su vida.
fr
Il tient l'?pingle devant lui pour l'examiner, et quand on regarde ses yeux, la tendresse et l'adoration qu'expriment ces yeux, on sait sans l'ombre d'un doute qu'il est amoureux fou, que cette femme est la femme de sa vie.
en
He holds up the hairpin and studies it, and when you look at Apu's eyes, the tenderness and adoration in those eyes, you know beyond a doubt that he's madly in love with her, that she's the woman of his life.
eu
Eta elkarrizketa-hitz bakar bat ere erabili gabe lortzen du Rayk hori.
es
Y Ray lo consigue sin utilizar una sola palabra de di?logo.
fr
Et Ray fait voir tout cela sans avoir recours ? un seul mot de dialogue.
en
And Ray makes it happen without using a single word of dialogue.
eu
Gauza bera platerekin, esan dut nik.
es
Igual que con los platos, observ? yo.
fr
Pareil avec la vaisselle, ai-je dit.
en
Same with the dishes, I said.
eu
Gauza bera izara-moltsoarekin.
es
Lo mismo que con el paquete de s?banas.
fr
Pareil avec le ballot de linge.
en
Same with the bundle of sheets.
eu
Hitzik bat ere ez.
es
Sin palabras.
fr
Sans paroles.
en
No words.
eu
Ez da hitzik behar, erantzun du Katyak.
es
No hay necesidad de palabras, repuso Katya.
fr
Pas besoin de paroles, a r?pliqu? Katya.
en
No words needed, Katya replied.
eu
Ez, badakizunean zertan ari zaren.
es
Cuando sabes lo que te traes entre manos, no hacen falta.
fr
Pas quand on sait ce qu'on fait.
en
Not when you know what you're doing.
eu
Bada beste gauza bat hiru eszena horiei buruz.
es
Hay otra cosa en esas tres escenas.
fr
Il y a autre chose, ? propos de ces trois sc?nes.
en
There's another thing about those three scenes.
eu
Ez naiz ohartu filmak ikusten ari ginen bitartean, baina oraintxe bertan deskribatzen zenituen bitartean agertu zait begien bistara bat-batean.
es
No me he fijado cuando ve?amos las pel?culas, pero al o?r c?mo las describes ahora, he ca?do de pronto en la cuenta.
fr
Je ne m'en ?tais pas rendu compte pendant que nous regardions les films mais, maintenant, ? t'?couter les d?crire, ?a m'a saut? aux yeux.
en
I wasn't aware of it while we were watching the films, but listening to you describe them now, it jumped right out at me.
eu
Zer da bada?
es
?El qu??
fr
Quoi ?
en
What?
eu
Hirurak emakumeei buruzkoak dira.
es
Las tres tratan de mujeres.
fr
Elles parlent toutes des femmes.
en
They're all about women.
eu
Nola diren emakumeak mundua beren bizkar gainean daramatenak.
es
De que son las mujeres quienes llevan el mundo.
fr
De la mani?re dont les femmes portent le poids du monde.
en
How women are the ones who carry the world.
eu
Benetako kontuen ardura hartzen dute, beren gizon dohakabeek behaztopaka bazterrak nahasten dituzten bitartean.
es
Se ocupan de lo que verdaderamente importa mientras que los desventurados hombres van dando tumbos por ah? haciendo chapuzas.
fr
Elles prennent en charge les choses s?rieuses pendant que leurs malheureux hommes se d?m?nent sans succ?s.
en
They take care of the real business while their hapless men stumble around making a hash of things.
eu
Edo, bestela, hor, alferkeria hutsean hor nonbait etzanda dauden bitartean.
es
O si no, se quedan en la cama sin hacer nada.
fr
A moins qu'ils ne restent couch?s ? ne rien faire.
en
Or else just lie around doing nothing.
eu
Horixe gertatzen da ile-orratzaren irudiaren ostean.
es
Eso es lo que pasa despu?s de lo de la horquilla.
fr
C'est ce qui se passe apr?s l'?pingle ? cheveux.
en
That's what happens after the hairpin.
eu
Apuk emazteari begiratzen dio, hura gelaren beste muturrean dago eltze baten aurrean belauniko, gosaria prestatzen, eta ez du zirkinik egiten hari laguntzeko.
es
Apu mira al otro extremo de la habitaci?n, a su esposa, agachada sobre una tetera, preparando el desayuno, y no hace movimiento alguno para ayudarla.
fr
Apu regarde sa femme ? l'autre bout de la chambre, elle est pench?e sur une casserole, en train de pr?parer le d?jeuner, et il n'a pas un geste pour l'aider.
en
Apu looks across the room at his wife, who's crouching down over a pot making breakfast, and he doesn't make a move to help her.
eu
Halaber, beste italiar hark ere ez du ikusi zein nekagarria den bere emaztearentzat bi ur pertz haiek garraiatzea.
es
Igual que el italiano, que no repara en lo que le cuesta a su mujer cargar con esos cubos de agua.
fr
Pareil avec l'Italien, qui ne remarque pas combien il est p?nible pour sa femme de porter ces seaux d'eau.
en
In the same way the Italian guy doesn't notice how hard it is for his wife to carry those water buckets.
eu
esan du Katyak saihetsean ukondokada txiki bat ematen didala.
es
Por fin, dijo Katya, d?ndome un leve codazo en las costillas.
fr
Enfin, a dit Katya en m'envoyant une l?g?re bourrade dans les c?tes.
en
At last, Katya said, giving me a small poke in the ribs.
eu
Ohartu da gizon bat!
es
Un hombre que lo entiende.
fr
Un homme qui comprend.
en
A man who gets it.
eu
Ez itzazu gauzak puztu.
es
No exageremos.
fr
N'exag?rons rien.
en
Let's not exaggerate.
eu
Zure teoria horretan oin-ohar bat ipintzen ari naiz, ez beste ezertan.
es
Solo incorporo a tu teor?a una anotaci?n al margen.
fr
Je ne fais qu'ajouter une note en bas de page ? ta th?orie.
en
I'm just adding a footnote to your theory.
eu
Zure teoria hain zorrotz horretan, erantsiko nuke.
es
A tu muy perspicaz teor?a, debo a?adir.
fr
Ta tr?s subtile th?orie, ajouterais-je volontiers.
en
Your very astute theory, I might add.
eu
Zer moduzko senarra zinen zu, aitona?
es
?Y qu? clase de marido eras t?, abuelo?
fr
Et quel genre de mari ?tais-tu, toi, grand-p?re ?
en
And what kind of husband were you, Grandpa?
eu
Film horietako alproja horiek bezain arretagabe eta nagia.
es
Igual de distra?do y perezoso que los payasos de esas pel?culas.
fr
Tout aussi distrait et paresseux que les fumistes dans ces films.
en
Just as distracted and lazy as the jokers in those films.
eu
Zure amonak egiten zuen dena.
es
Tu abuela se encargaba de todo.
fr
C'?tait ta grand-m?re qui faisait tout.
en
Your grandmother did everything.
eu
Hori ez da egia.
es
Eso no es cierto.
fr
Ce n'est pas vrai, ?a.
en
That's not true.
eu
Bai, bada.
es
S? que lo es.
fr
Si, si.
en
Yes, it is.
eu
Zu gurekin izaten zinenean, beti erakusten nuen neure jokabiderik onena.
es
Cuando ven?as a casa con nosotros, yo siempre hac?a gala de mi mejor manera de ser.
fr
Quand tu ?tais l?, je me montrais sous mon meilleur jour.
en
When you were with us, I was always on my best behavior.
eu
Ikusi egin behar gintuzun, bakarrik ginenean.
es
Tendr?as que habernos visto cuando est?bamos solos.
fr
Tu aurais d? nous voir quand nous ?tions seuls.
en
You should have seen us when we were alone.
eu
Etentxo bat egiten dut oheko jarrera aldatzeko, burkoa egokitzeko, ohe ondoko mahaitxoaren gainean dagoen edalontzitik ur zurrutadatxo bat hartzeko.
es
Hago una pausa para cambiar de postura en la cama, ajustar la almohada, beber un trago de agua del vaso que tengo en la mesilla.
fr
Je fais une petite pause pour changer de position dans le lit, pour ajuster mon oreiller, pour boire une gorg?e d'eau dans le verre pos? sur ma table de nuit.
en
I pause for a moment to shift my position in bed, to adjust the pillow, to take a sip of water from the glass on the bedside table.
eu
Ez dut Soniari buruz pentsatzen hasi nahi.
es
No quiero ponerme a recordar a Sonia.
fr
Je ne veux pas me mettre ? penser ? Sonia.
en
I don't want to start thinking about Sonia.
eu
Goizegi da oraindik, eta, neure buruari uzten badiot, orduak emango ditut hari buruzko oroiminetan.
es
A?n es muy pronto, y si empiezo en este preciso momento, me pasar? horas pensando en ella.
fr
Il est encore trop t?t et, si je me laisse aller maintenant, je me retrouverai en train de broyer du noir ? son sujet pendant des heures.
en
It's still too early, and if I let myself go now, I'll wind up brooding about her for hours.
eu
Eutsi kontakizunari.
es
Seguir con la historia.
fr
C'est la seule solution.
en
That's the only solution.
eu
Eutsi kontakizunari, eta ikus gero zer gertatzen den bururaino eramaten badut.
es
Esa es la ?nica soluci?n, y luego ver lo que pasa si es que logro terminarla.
fr
M'en tenir ? l'histoire, et voir ce qui arrive si je parviens au bout.
en
Stick to the story, and then see what happens if I make it to the end.
eu
Owen Brick.
es
Owen Brick.
fr
Owen Brick.
en
Owen Brick.
