Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Asko edan duzu, esan nuen, eta, ikusten dudanez, egun go-gorra izan duzu gaur.
es
Ha bebido mucho, le dije yo, y por lo que puedo deducir ha tenido un mal d?a.
fr
Vous avez beaucoup bu, dis-je, et ? ce que j'ai compris vous avez eu une rude journ?e.
en
You've had a lot to drink, I said, and from all I can gather you've had a rough day.
eu
Joateko ordua dut beharbada.
es
Tal vez sea hora de que me vaya.
fr
Il est sans doute temps que je m'en aille.
en
Maybe it's time for me to be going.
eu
Frantziatik itzultzen zarenean helduko diogu berriro solasari.
es
Podemos proseguir la conversaci?n cuando vuelva de Francia.
fr
Nous pourrons reprendre cette conversation ? votre retour de France.
en
We can pick up the conversation when you're back from France.
eu
Tentelkeriak, erantzun zuen Bornek, ukabilarekin mahaia joaz.
es
Tonter?as, replic? Born, dando un pu?etazo en la mesa.
fr
Absurde, r?pliqua Born en frappant la table du poing.
en
Nonsense, Born replied, pounding the table with his fist.
eu
Oraindik bildotsarekin ari gara.
es
Todav?a queda estofado.
fr
Nous n'en sommes encore qu'au rago?t.
en
We're still working on the stew.
eu
Gero entsalada daukagu, eta entsaladaren ostean gazta, eta gaztaren ostean postrea.
es
Luego est? la ensalada, despu?s viene el queso, y a continuaci?n nos espera el postre.
fr
Apr?s il y aura la salade, et apr?s la salade le fromage, et apr?s le fromage le dessert.
en
Then there's the salad, and after the salad the cheese, and after the cheese dessert.
eu
Nahikoa atsekabe eman diogu Margoti gau baterako, eta egin dezakegun gutxiena da hemen eseri eta bere afari bikaina amaitu.
es
A Margot ya se la ha ofendido bastante por esta noche, y lo menos que podemos hacer es quedarnos aqu? sentados y terminar su extraordinaria cena.
fr
Margot a pris assez de coups pour un soir, et le moins que nous puissions faire, c'est de rester ? table et de finir son remarquable d?ner.
en
Margot has already been hurt enough for one night, and the least we can do is sit here and finish her remarkable dinner.
eu
Bitartean, zer edo zer kontatu ahal diguzu New Yerseyko Westfield-i buruz.
es
Entretanto, quiz? pueda usted contarnos algo sobre la ciudad de Westfield, en Nueva Jersey.
fr
Pendant ce temps, vous pouvez peut-?tre nous parler un peu de Westfield, New Jersey.
en
In the meantime, maybe you can tell us something about Westfield, New Jersey.
eu
Westfield?, esan nuen, harriturik Bornek non hazi nintzen bazekiela eta.
es
?Westfield?, repet?, sorprendido al descubrir que Born sab?a d?nde me hab?a criado.
fr
Westfield ? r?p?tai-je, ?tonn? de d?couvrir que Born savait o? j'?tais n?.
en
Westfield? I said, surprised to discover that Born knew where I had grown up.
eu
Nola jakin duzu Westfield-ko hori?
es
?C?mo ha averiguado lo de Westfield?
fr
D'o? sortez-vous Westfield ?
en
How did you find out about Westfield?
eu
Ez da zaila izan, esan zuen.
es
No ha sido dif?cil, asegur?.
fr
Ce n'?tait pas difficile, dit-il.
en
It wasn't difficult, he said.
eu
Halabeharra, zertxobait jakin dut zuri buruz joan diren egunotan.
es
Resulta que me he enterado de muchas cosas sobre usted en estos ?ltimos d?as.
fr
Il se trouve que j'en ai appris pas mal sur vous ces derniers jours.
en
As it happens, I've learned quite a bit about you in the past few days.
eu
Zure aita, esate baterako, Joseph Walker, berrogeita hamalau urte, Bud izengoitiarekin ezaguna-goa, herriko kale nagusiko Shop-Rite supermerkatuaren jabea eta zuzendaria da.
es
Su padre, por ejemplo, Joseph Walker, de cincuenta y cuatro a?os, m?s conocido como Bud, es due?o del supermercado Shop-Rite, que ?l dirige personalmente en la calle principal de la ciudad.
fr
Votre p?re, par exemple, Joseph Walker, cinquante-quatre ans, mieux connu sous le nom de Bud, propri?taire et g?rant du supermarch? Shop-Rite, dans la rue principale du patelin.
en
Your father, for example, Joseph Walker, age fifty-four, better known as Bud, owns and operates the Shop-Rite supermarket on the main street in town. Your mother, Marjorie, a.k.a.
eu
Zure ama, Marjorie, izengoitia Marge, berrogeita sei urte, hiru umeren ama:
es
Su madre, Marjorie, alias Marge, tiene cuarenta y seis y ha tra?do tres hijos al mundo:
fr
Votre m?re, Marjorie, alias Marge, a quarante-six ans et a mis au monde trois enfants :
en
Marge, is forty-six and has given birth to three children:
eu
zure arreba Gwyn, mila bederatziehun eta berrogeita seiko azaroan jaioa;
es
a su hermana, Gwyn, en noviembre del cuarenta y cinco;
fr
votre s?ur Gwyn en novembre 1945 ;
en
your sister, Gwyn, in November nineteen forty-five;
eu
zu, mila bederatziehun eta berrogeita zazpiko martxoan jaioa, eta zure anaia Andrew, mila bederatziehun eta berrogeita hamarreko uztailean jaioa.
es
a usted, en marzo del cuarenta y siete; y a su hermano, Andrew, en julio de mil novecientos cincuenta.
fr
vous en mars 1947 ;
en
you in March nineteen forty-seven; and your brother, Andrew, in July nineteen fifty.
eu
Istorio tragiko bat.
es
Una historia tr?gica.
fr
et votre fr?re Andrew en juillet 1950. Tragique histoire.
en
A tragic story.
eu
Andy txikia ito egin zen zazpi urte zituela, eta pen-tsatze hutsak min ematen dit, zein jasanezina izango zen galera hori zuentzat guztiontzat.
es
El peque?o Andy se ahog? cuando ten?a siete a?os, y me duele pensar en lo insoportable que aquel dolor debi? resultar para todos ustedes.
fr
Le petit Andy s'est noy? quand il avait sept ans et ?a me chagrine de penser combien cette perte a d? ?tre intol?rable pour vous tous.
en
Little Andy drowned when he was seven, and it pains me to think how unbearable that loss must have been for all of you.
eu
Nire arreba bat minbiziak jota hil zen ia adin berarekin, eta badakit zein gauza latzak eragiten dituen horrelako heriotza batek familia batean.
es
Yo ten?a una hermana que muri? de c?ncer m?s o menos a esa edad, y s? lo terrible que una muerte as? es para la familia.
fr
J'avais une s?ur qui est morte d'un cancer ? peu pr?s au m?me ?ge, et je sais ce que pareille disparition peut causer de terrible ? une famille.
en
I had a sister who died of cancer at roughly the same age, and I know what terrible things a death like that does to a family.
eu
Zure aitak egunean hamalau orduz eta astean sei egunez lan eginez egin dio aurre saminari, eta zure ama, aldiz, bere barnera bildu da, depresioari aurre egiteko medikuak agindutako botika-dosi gogorrak hartuz eta astean bitan psikoterapeutarengana joanez.
es
Su padre ha afrontado el subimiento trabajando catorce horas diarias, seis d?as a la semana, mientras que su madre se ha vuelto retra?da, combatiendo el azote de la depresi?n con fuertes dosis de f?rmacos y sesiones con un psicoterapeuta dos veces por semana.
fr
La r?action de votre p?re ? sa douleur a consist? ? travailler quatorze heures par jour, six jours par semaine, tandis que votre m?re se repliait sur elle-m?me et combattait le fl?au de la d?pression ? l'aide de doses massives de m?dicaments sur ordonnance et de s?ances bihebdomadaires chez un psychoth?rapeute.
en
Your father has coped with his sorrow by working fourteen hours a day, six days a week, while your mother has turned inward, battling the scourge of depression with heavy doses of prescription pharmaceuticals and twice-weekly sessions with a psychotherapist.
eu
Miragarriena, nire ustez, zein ongi atera zareten aurrera zu eta zure arreba horrelako hondamendi batetik.
es
El milagro, en mi opini?n, consiste en lo bien que han resistido ustedes dos frente a tal calamidad.
fr
Le miracle, ? mon avis, c'est la fa?on dont vous vous en ?tes tir?s, votre s?ur et vous, face ? une telle calamit?.
en
The miracle, to my mind, is how well you and your sister have done for yourselves in the face of such calamity.
eu
Gwyn neska ederra eta talentu handikoa da, Vassar eskolan azken urtea egiten ari da, eta asmoa du Columbia unibertsitatean ingeles literaturako graduatu-lanari ekiteko udazken honetan bertan.
es
Gwyn es una chica guapa e inteligente que estudia el ?ltimo a?o de carrera en Vassar, y piensa empezar el doctorado en literatura inglesa aqu? mismo, en Columbia, este oto?o.
fr
Gwyn, belle et talentueuse ?tudiante en derni?re ann?e ? Vassar, a l'intention de commencer d?s cet automne et ici m?me, ? Columbia, un doctorat en litt?rature anglaise.
en
Gwyn is a beautiful and talented girl in her last year at Vassar, planning to begin graduate work in English literature right here at Columbia this fall.
eu
Eta zu, nire adiskide intelektual gaztea, hitzaren eskulangile eta Erdi Aroko poeta ilunen itzultzaile heldu hurrena, baseball jokalari apartekoa batxilergoan, zer eta taldeko kapitain-kide unibertsitatean.
es
Y usted, mi joven e intelectual amigo, mi escritor en ciernes y traductor de desconocidos poetas medievales, resulta que ha sido un destacado jugador de b?isbol en el instituto, capit?n suplente del equipo, nada menos.
fr
Et vous, mon jeune ami intellectuel, mon orf?vre en herbe des mots, traducteur d'obscurs po?tes m?di?vaux, il s'av?re que vous avez ?t? pendant vos ?tudes secondaires un joueur de base-ball exceptionnel, capitaine en second de l'?quipe scolaire, pas moins.
en
And you, my young intellectual friend, my budding wordsmith and translator of obscure medieval poets, turn out to have been an outstanding baseball player in high school, co-captain of the varsity team, no less.
eu
Mens sana in corpore sano.
es
Mens sana in corpore sano.
fr
Mens sana in corpore sano.
en
Mens sana in corpore sano.
eu
Eta gaiari are estuago helduz, nire informazio-iturriek esan didate zintzotasun handiko pertsona zarela, neurritasun eredu eta zentzu handikoa, eta bere gelakide gehienak ez bezala, drogekin ibiltzen ez dena.
es
M?s a?n, aseguran mis mentes que es usted una persona de gran integridad moral, un ejemplo de moderaci?n y buen juicio que, a diferencia de la mayor?a de sus compa?eros de clase, no se interesa por las drogas.
fr
Plus pertinent, mes sources m'apprennent que vous ?tes un individu d'une profonde int?grit? morale, un pilier de mod?ration et de bon sens qui, contrairement ? la majorit? de ses condisciples, ne touche pas ? la drogue.
en
More to the point, my sources tell me that you're a person of deep moral integrity, a pillar of moderation and sound judgment who, unlike the majority of his classmates, does not dabble in drugs.
eu
Alkohola bai, baina drogarik inolakorik ere ez... ezta noizbehinkako marihuana zupadarik ere.
es
Por el alcohol, s?, pero nada de drogas; ni siquiera la ocasional calada de marihuana.
fr
L'alcool, oui, mais aucune esp?ce de drogue-pas m?me une occasionnelle bouff?e de marijuana.
en
Alcohol yes, but no drugs whatsoever-not even an occasional puff of marijuana.
eu
Zergatik hori, Walker jauna?
es
?Quiere decirme por qu?, se?or Walker?
fr
Pourquoi cela, monsieur Walker ?
en
Why is that, Mr. Walker?
eu
Egunotan haluzinagarrien eta narkotikoen askapen-ahal-menari buruz kalean dabilen propaganda horrekin guztiarekin, nola ez zara zu erori esperientzia berri kitzikagarriak bilatzeko tentazio horretan?
es
Con toda la propaganda que hoy circula por todas partes sobre las propiedades liberadoras de narc?ticos y alucin?genos, ?por qu? no ha sucumbido a la tentaci?n de buscar nuevas y estimulantes experiencias?
fr
Compte tenu de toute la propagande r?pandue ces temps-ci ? propos des pouvoirs lib?rateurs des hallucinog?nes et des stup?fiants, pourquoi n'avez-vous pas succomb? ? la tentation de rechercher de nouvelles et stimulantes exp?riences ? Pourquoi ?
en
With all the propaganda abroad these days about the liberating powers of hallucinogens and narcotics, why haven't you succumbed to the temptation of seeking new and stimulating experiences? Why?
eu
Zergatik?, esan nuen nik, artean ere Bornek nire familiari buruz esandako kontakizun harrigarriaren eraginez kordoka.
es
?Por qu??, dije yo, a?n sacudido por el impacto del asombroso discurso de Born sobre mi familia.
fr
dis-je, encore vacillant sous le choc de l'?tonnante r?citation de Born concernant ma famille.
en
I said, still reeling from the impact of Born's astounding recitation about my family.
eu
Esango dizut zergatik, baina jakin nahiko nuke, lehenago, nola moldatu zaren gure familiari buruz horrenbeste gauza ateratzeko hain tarte laburrean.
es
Le dir? por qu?, pero primero me gustar?a saber c?mo se las ha arreglado para enterarse de tantas cosas en tan poco tiempo.
fr
Je vais vous dire pourquoi mais, d'abord, j'aimerais savoir comment vous avez r?ussi ? d?couvrir tant de choses sur nous en si peu de temps.
en
I'll tell you why, but first I'd like to know how you managed to dig up so much about us in such a short time.
eu
Ba al da arazorik?, esan dudan horretan guztian datu okerrik eman al dut?
es
?Hay alg?n problema?
fr
Il y a un probl?me ?
en
Is there a problem?
eu
Ez.
es
?Alguna inexactitud en lo que le he dicho?
fr
Y avait-il des inexactitudes dans ce que j'ai dit ?
en
Were there any inaccuracies in what I said?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Kontua da harritu samarrik nagoela, hori da guztia.
es
Es s?lo que estoy un poco perplejo, nada m?s.
fr
C'est juste que je suis un peu sonn?, voil? tout.
en
It's just that I'm a little stunned, that's all.
eu
Zu ez zara polizia edo FBIko agentea, nahiz eta izan litekeen, nazioarteko harremanetako eskolako irakasle bisitari batek harremana izatea nolabaiteko inteligentzia-zerbitzuren batekin.
es
No puede ser poli ni agente del FBI, pero un profesor visitante de la Facultad de Relaciones Internacionales seguramente puede tener contactos con una organizaci?n de espionaje de alg?n tipo.
fr
Vous ne pouvez pas ?tre un flic, ni un agent du FBI, mais un professeur invit? ? la School of International Affairs pourrait certainement ?tre en relation avec l'une ou l'autre organisation de renseignements.
en
You can't be a cop or an FBI agent, but a visiting professor at the School of International Affairs could certainly be involved with an intelligence organization of some kind.
eu
Hori al zara zu?, CIAren espioi bat?
es
?Es eso acaso? ?Un esp?a de la C?A?
fr
C'est ?a que vous ?tes ? Un espion de la CIA ?
en
Is that what you are? A spy for the CIA?
eu
Bornek barre egin zuen nik hori esan nuenean, mendeko txisterik barregarriena entzun balu bezala hartuz nire galdera.
es
Born solt? una carcajada al o?r mi pregunta, como si fuera el chiste m?s gracioso del siglo.
fr
Born ?clata de rire quand je dis cela, traitant ma question comme s'il venait d'entendre la blague la plus dr?le du si?cle.
en
Born cracked up laughing when I said that, treating my question as if he'd just heard the funniest joke of the century.
eu
CIA!, esan zuen barre algara artean.
es
?La C?A!, rugi?.
fr
La CIA, rugit-il.
en
The CIA! he roared.
eu
CIA!
es
?La C?A!
fr
La CIA !
en
The CIA!
eu
Eta zer dela eta lan egingo zuen frantses batek CIArentzat?
es
?Por qu? demonios iba un franc?s a trabajar para la C?A?
fr
Pourquoi diable un Fran?ais travaillerait-il pour la CIA ?
en
Why on earth would a Frenchman work for the CIA?
eu
Barka barre egitea, baina ideia bera hain da barrez lehertzekoa, ezin bainaiz geratu.
es
Disculpe que me r?a, pero la idea es tan c?mica que me temo que va a ser imposible pararme.
fr
Pardonnez-moi de rire, mais l'id?e est tellement hilarante que je ne crois pas pouvoir m'en emp?cher.
en
Forgive me for laughing, but the idea is so hilarious, I'm afraid I can't stop myself.
eu
Ondo, nola jakin duzu orduan?
es
Bueno, ?c?mo lo ha conseguido, entonces?
fr
Eh bien, alors, comment avez-vous fait ?
en
Well, how did you do it, then?
eu
Gizon zehatz-zorrotza naiz, Walker jauna, ez dut etsitzen jakin beharreko guztia jakin arte, eta hogeita bost mila dolar jarri behar ditudanez proiektu batean niretzat ia-ia guztiz arrotza den pertsona batekin, iruditu zitzaidan ahal nuen guztia jakin behar nuela berari buruz.
es
Soy una persona concienzuda, se?or Walker, no suelo actuar hasta que no s? todo lo que hay que saber, y como estoy a punto de invertir veinticinco mil d?lares en alguien que es poco m?s que un desconocido para m?, creo que debo conocerlo lo mejor posible.
fr
Je suis un homme consciencieux, monsieur Walker, un homme qui n'agit pas avant de savoir tout ce qu'il a besoin de savoir, et, puisque je suis sur le point d'investir vingt-cinq mille dollars dans un individu dont les qualit?s ne sont gu?re pour moi qu'une inconnue, il m'a sembl? que je devais prendre sur lui le plus de renseignements possible.
en
I'm a thorough man, Mr. Walker, a man who doesn't act until he knows everything he needs to know, and since I'm about to invest twenty-five thousand dollars in a person who qualifies as little more than a stranger to me, I felt I should learn as much about him as I could.
eu
Harrituko zinateke jakinik zein eraginkorra izan daitekeen telefonoa bezalako tresna bat.
es
Se sorprender?a del instrumento tan eficaz que puede ser el tel?fono.
fr
Vous seriez ?tonn? de l'efficacit? d'un instrument comme le t?l?phone.
en
You'd be amazed how effective an instrument the telephone can be.
eu
Margot jaiki eta mahaitik platerak jasotzen hasi zen hurrengo jakirako.
es
Margot se levant? entonces y empez? a retirar la mesa con objeto de prepararla para el siguiente plato.
fr
Margot se leva et commen?a ? d?barrasser la table en pr?vision du plat suivant.
en
Margot stood up then and began clearing plates from the table in preparation for the next course.
eu
Hari laguntzera abiatu nintzen, baina Bornek berriz esertzeko keinua egin zidan.
es
Hice adem?n de ayudarla, pero Born me contuvo con un gesto, indic?ndome que me quedara sentado en la silla.
fr
Je voulus l'aider, mais Born me fit signe de me rasseoir.
en
I made a move to help her, but Born gestured for me to sit back down in my chair.
eu
Itzul gaitezen lehengo galdera horretara, bai?, esan zuen.
es
Volvamos a mi pregunta, ?quiere?, me dijo.
fr
Revenons ? ma question, voulez-vous ? dit-il.
en
Let's return to my question, shall we? he said.
eu
Zein galdera?, galdetu nuen, ordurako elkarrizketaren hariari jarraitu ezinik.
es
?Qu? pregunta?, le contest?, ya incapaz de seguir la conversaci?n.
fr
Quelle question ? demandai-je, incapable de retrouver le fil de la conversation.
en
What question? I asked, no longer able to keep track of the conversation.
eu
Drogarik zergatik ez horretara.
es
Por qu? nada de drogas.
fr
A propos de la drogue.
en
About why no drugs.
eu
Margotek berak ere erretzen du porrotxoren bat noiz edo noiz, eta egia osoa esango badizut, nik neuk ere badiot halako zaletasun bat belarrari.
es
Hasta la encantadora Margot se fuma un porro de vez en cuando, y para ser enteramente franco con usted, yo tambi?n tengo cierta afici?n a la hierba.
fr
M?me la charmante Margot s'envoie un joint de temps en temps et, pour ?tre tout ? fait honn?te envers vous, j'ai moi aussi un certain penchant pour l'herbe.
en
Even the lovely Margot has a joint now and then, and to be perfectly frank with you, I have a certain fondness for weed myself.
eu
Drogek izutu egiten nautelako, hara zergatik.
es
Pero usted no.
fr
Mais pas vous.
en
But not you.
aurrekoa | 93 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus