Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Drogek izutu egiten nautelako, hara zergatik.
es
Pero usted no.
fr
Mais pas vous.
en
But not you.
eu
Batxilergoko lagunetako bi dagoeneko hilik daude heroina-gaindosiengatik.
es
Tengo curiosidad por saber la raz?n. Porque las drogas me dan miedo.
fr
Je suis curieux de savoir pourquoi.
en
I'm curious to know why.
eu
Unibertsitatean hasi berritako gelakidea speed gehiegi hartuta galdu zen eta unibertsitatea utzi behar izan zuen.
es
Dos amigos m?os del instituto murieron de sobredosis de hero?na.
fr
Parce que les drogues me font peur.
en
Because drugs scare me.
eu
Eta, horrelakoak, hainbat eta hainbat.
es
Mi compa?ero de habitaci?n de primero se volvi? chaveta de tanta anfetamina y tuvo que dejar la universidad.
fr
Deux de mes amis ? l'?cole secondaire sont morts d'overdoses d'h?ro?ne.
en
Two of my friends from high school are already dead from heroin overdoses.
eu
Ikusi dut jendea hormetan gora LSDak aldi txarra emanik...
es
Una y otra vez, he visto a la gente subirse por las paredes por un mal viaje de LSD:
fr
Mon compagnon de chambre, en premi?re ann?e, a d?raill? ? force d'abuser du speed, et il a d? renoncer ? ses ?tudes.
en
My freshman roommate went off the rails from taking too much speed and had to drop out of college.
eu
uluka, dardaraka, beren buruaz beste egiteko prest.
es
gritando, temblando, dispuestos a suicidarse.
fr
Je ne sais combien de fois j'ai vu des gens p?ter les plombs ? cause de mauvais trips au LSD-des types qui hurlaient, qui tremblaient, qui ?taient pr?ts ? se tuer.
en
Again and again, I've watched people climb the walls from bad LSD trips-screaming, shaking, ready to kill themselves.
eu
Ez dut horrelakorik ezer nahi.
es
No quiero tener nada que ver con eso.
fr
Tr?s peu pour moi, tout ?a.
en
I don't want any part of it.
eu
Drogatzea dauka mundu guztiak nigatik.
es
Que el mundo entero se coloque con drogas si le parece bien, pero a m? no me interesa.
fr
Que le monde entier se shoote, je m'en balance, moi ?a ne m'int?resse pas.
en
Let the whole world get stoned on drugs for all I care, but I'm not interested.
eu
Eta, hala ere, edan edaten duzu.
es
Pero s? bebe.
fr
Et pourtant vous buvez.
en
And yet you drink.
eu
Bai, esan nuen, edontzia jaso eta beste zurrutada bat ardo hartuta.
es
S?, contest?, alzando la copa y dando otro trago de vino.
fr
Oui, dis-je en levant mon verre et en prenant une gorg?e de vin.
en
Yes, I said, lifting my glass and taking another sip of wine.
eu
Eta atsegin handiarekin gainera, esan beharra dut.
es
Con enorme placer, adem?s, cabr?a a?adir.
fr
Et avec un plaisir immense, ajouterais-je.
en
With immense pleasure, too, I might add.
eu
Batez ere hau bezalako ardo ona dagoenean eskura.
es
Sobre todo teniendo a mano un g?nero tan bueno como ?ste.
fr
Surtout avec un vin aussi bon que celui-ci pour me tenir compagnie.
en
Especially with stuff as good as this to keep me company.
eu
Entsalada hartu genuen ondoren, eta frantziar gaztak gero, eta Margotek prestatutako tarta bat (sagar-tarta, mugurdi-tarta?) azkenburuko, eta hurrengo hogeita hamar minutuetan-edo, otorduaren lehenbiziko zatian piztu zen drama itzaliz joan zen gutxika-gutxika.
es
Despu?s de eso pasamos a la ensalada, seguida por una bandeja de quesos franceses y luego por el postre que hab?a hecho Margot aquella tarde (?tarta de manzana, de frambuesa?), y en los siguientes treinta minutos o as? el drama que hab?a estallado durante la primera parte de la cena fue perdiendo poco a poco intensidad.
fr
Nous pass?mes ? la salade, apr?s cela, et puis ? un plateau de fromages fran?ais, que suivit un dessert pr?par? dans l'apr?s-midi par Margot (tarte aux pommes ? tarte aux framboises ?), et pendant la demi-heure suivante le drame qui avait ?clat? pendant la premi?re partie du repas s'apaisa progressivement.
en
We moved on to the salad after that, followed by a plate of French cheeses and then a dessert baked by Margot that afternoon (apple tart? raspberry tart?), and for the next thirty minutes or so the drama that had flared up during the first part of the meal steadily diminished.
eu
Born nirekin atsegin izaten hasi zen berriro, eta nahiz eta ardoa basokada bat bestearen atzetik hartzen jarraitu, itxaropena sortzen hasi zitzaidan nire gonbidatzaile apetatsu erdi txepelduaren beste irain-zaparradarik gabe amaituko genuela afaria.
es
Born volv?a a estar amable conmigo, y aunque sigui? bebiendo copa tras copa de vino, yo empezaba a tener confianza en que acabar?amos la velada sin otro arranque de insultos por parte de mi caprichoso anfitri?n, ya bastante cocido.
fr
Born se montrait de nouveau aimable avec moi et, bien qu'il continu?t ? boire verre sur verre de vin, je commen?ais ? me sentir assur? que nous arriverions ? la fin du d?ner sans autre ?clat ou insulte de mon h?te capricieux et avin?.
en
Born was being nice to me again, and although he continued to drink glass after glass of wine, I was beginning to feel confident that we would get to the end of the dinner without another outburst or insult from my capricious, half-crocked host.
eu
Gero brandi botila bat ireki, kubatar zigarro bat piztu, eta politikari buruz hitz egiten hasi zen.
es
Abri? luego una botella de co?ac, encendi? uno de sus puros habanos, y se puso a hablar de pol?tica.
fr
Alors il ouvrit une bouteille de cognac, alluma l'un de ses cigares cubains et se mit ? parler politique.
en
Then he opened a bottle of brandy, lit up one of his Cuban cigars, and started talking about politics.
eu
Zorionez, ez zen izan zitekeen bezain nazkagarria.
es
Afortunadamente, no fue tan horroroso como pod?a haber sido.
fr
Heureusement, ce ne fut pas aussi r?voltant que ?'aurait pu l'?tre.
en
Fortunately, it wasn't as gruesome as it could have been.
eu
Mozkor-mozkor eginik zegoen ko?aka atera zuenerako, eta suzko pattar anbar-koloredun horretatik xorta bat edo bi edan zituenerako, galduegia zeukan burua inolako elkarrizketa koherentetan hasteko.
es
Ya hab?a bebido m?s de la cuenta cuando sirvi? el co?ac, y al cabo de un par de copas de aquel ardiente licor ambarino, ya no estaba en condiciones de mantener una conversaci?n coherente.
fr
Il ?tait d?j? fin saoul quand il servit le cognac et, apr?s une ou deux gorg?es de cet alcool ambr?, br?lant, il ?tait trop bourr? pour soutenir une conversation coh?rente.
en
He was deep in his cups by the time he poured the cognac, and after an ounce or two of those burning, amber spirits, he was too far gone to engage in a coherent conversation.
eu
Bai, koldarra deitu zidan berriro Vietnamera joateari uko egin niolako, baina bere buruarentzat hitz egiten zuen gehienbat, gai bati eta gero besteari helduz bakarrizketa luze eta bihurri batean, nik isil-isilik entzun eta Margotek eltzeak eta zartaginak garbitzen zituen artean.
es
S?, volvi? a llamarme cobarde por negarme a ir a Vietnam, pero hablaba principalmente para s? mismo, perdido en un largo y sinuoso mon?logo sobre toda una serie de cuestiones dispares mientras yo lo escuchaba en silencio y Margot fregaba sartenes y cazuelas en la cocina.
fr
Oui, il me traita ? nouveau de l?che parce que je refusais de partir au Vi?tnam, mais il se parlait surtout ? lui-m?me, emport? dans un long monologue divaguant sur toutes sortes de sujets disparates tandis que je l'?coutais, assis en silence, et que Margot lavait la vaisselle dans la cuisine.
en
Yes, he called me a coward again for refusing to go to Vietnam, but mostly he talked to himself, lapsing into a long, meandering monologue on any number of disparate subjects as I sat there listening in silence and Margot washed pots and pans in the kitchen.
eu
Hark esandakoetatik zati bat baino ezin dut oroitu, baina puntu nagusiak gogoan ditut oraindik, bereziki Algerian borrokan aritu zenekoari buruzko haren oroitzapenak, bi urte eman baitzituen frantses armadarekin arabiar terrorista zikinak galdekatzen eta inoiz justiziaren ideian izandako fede apurra galtzen.
es
Imposible evocar m?s que una m?nima parte de lo que dijo, pero a?n no se me han ido de la cabeza las cuestiones fundamentales, sobre todo sus recuerdos de la guerra de Argelia, en donde pas? dos a?os con el ej?rcito franc?s interrogando a mugrientos terroristas ?rabes y perdiendo la poca fe que alguna vez hab?a tenido en la idea de justicia.
fr
Impossible de me rappeler plus d'une petite partie de ses propos, mais j'ai encore en t?te les ?l?ments-cl?s, en particulier ses souvenirs de guerre en Alg?rie, o? il avait pass? deux ans avec l'arm?e fran?aise ? interroger des salauds de terroristes arabes et perdu toute esp?ce de foi qu'il aurait pu avoir eue un jour dans l'id?e de justice.
en
Impossible to recapture more than a fraction of what he said, but the key points are still with me, particularly his memories of fighting in Algeria, where he spent two years with the French army interrogating filthy Arab terrorists and losing whatever faith he'd once had in the idea of justice.
eu
Adierazpen arranditsuak, orokortze basatiak, gobernu guztien-iraganeko, oraingo nahiz etorkizunekoen, ezker, eskuin nahiz zentrokoen-ustelkeriari buruzko adierazpen mikatzak, eta nola zibilizazio deitzen diogun hori ez zen basakeria-eta krudelkeria-eraso amaigabeak estaltzen zituen pantaila mehea baizik.
es
Pronunciamientos altisonantes, generalizaciones desbocadas, declaraciones amargas sobre la corrupci?n de todos los gobiernos-pasados, presentes y futuros; de izquierda, derecha y centro-y c?mo nuestra presunta civilizaci?n no era m?s que una tenue pantalla que enmascaraba una interminable agresi?n de barbarie y crueldad.
fr
D?clarations emphatiques, g?n?ralisations d?brid?es, propos amers sur la corruption de tous les gouvernements-pass?s, pr?sents et ? venir ; de gauche, de droite et du centre-et sur notre soi-disant civilisation qui n'?tait qu'un mince ?cran masquant un assaut incessant de barbarie et de cruaut?.
en
Bombastic pronouncements, wild generalizations, bitter declarations about the corruption of all governments-past, present, and future; left, right, and center-and how our so-called civilization was no more than a thin screen masking a never-ending assault of barbarism and cruelty.
eu
Gizakiak animaliak omen ginen, eta ni bezalako esteta gogo-bigunak ez omen ginen umeak baino hobeak, artearen eta literaturaren gaineko filosofia ezdeusekin jostatzen munduaren funtsezko egiari itzuri nahian.
es
Los seres humanos son animales, afirm?, y los estetas melifluos como yo manifest?bamos un comportamiento infantil, distray?ndonos con nimiedades filos?ficas sobre arte y literatura para no enfrentarnos con la verdad primordial del mundo.
fr
Les humains ?taient des animaux, disait-il, et des esth?tes sans cervelle dans mon genre ne valaient pas mieux que des gosses, nous qui nous amusions ? philosopher en coupant les cheveux en quatre sur l'art et la litt?rature afin d'?viter de regarder en face la v?rit? essentielle du monde.
en
Human beings were animals, he said, and soft-minded aesthetes like myself were no better than children, diverting ourselves with hairsplitting philosophies of art and literature to avoid confronting the essential truth of the world.
eu
Boterea zen konstante bakarra, eta erail edo hil omen zen biziaren legea, mendean hartu edo munstroen basakeriaren biktima izan.
es
El poder era la ?nica constante, y la ley de la vida era matar o morir, dominar o caer v?ctima del salvajismo de los monstruos.
fr
Le pouvoir ?tait la seule constante, et la loi de la vie ?tait tue ou sois tu?, domine ou tombe victime de la sauvagerie de monstres.
en
Power was the only constant, and the law of life was kill or be killed, either dominate or fall victim to the savagery of monsters.
eu
Stalini buruz eta hogeita hamarreko urteetako kolektibizazio-mugimenduetan hildako milioika gizakiei buruz hitz egin zuen, naziei buruz eta gerrari buruz, eta gero teoria izugarri bat azaldu zuen, nola miresten zituen Hitlerrek Estatu Batuak eta nola hartu zuen horregatik Estatu Batuen historia Europa menderatzeko eredutzat.
es
Habl? de Stalin y de los millones de v?ctimas mortales que se cobr? el movimiento de colectivizaci?n en los a?os treinta. Habl? de los nazis y la guerra, y luego formul? la sorprendente teor?a de que la admiraci?n hacia Estados Unidos inspir? a Hitler la utilizaci?n de la historia norteamericana como modelo para su conquista de Europa.
fr
Il parla de Staline et des millions de vies perdues durant le mouvement de collectivisation dans les ann?es trente. Il parla des nazis et de la guerre, et il avan?a alors la surprenante th?orie selon laquelle l'admiration de Hitler pour les Etats-Unis l'avait incit? ? prendre l'histoire am?ricaine pour mod?le dans sa conqu?te de l'Europe.
en
He talked about Stalin and the millions of lives lost during the collectivization movement in the thirties. He talked about the Nazis and the war, and then he advanced the startling theory that Hitler's admiration of the United States had inspired him to use American history as a model for his conquest of Europe.
eu
Ohar zaitez paralelismoez, esan zuen Bornek, eta ikusiko duzu ez dela uste duzun bezain burugabea:
es
F?jese en los paralelismos, argument?, y ver? que no es tan inveros?mil como parece:
fr
Observe les parall?les, disait Born, et tu verras que ce n'est pas aussi tir? par les cheveux qu'on pourrait le penser :
en
Look at the parallels, Born said, and it's not as far-fetched as you'd think:
eu
indioak ezereztea eta judutarrak ezereztea;
es
la aniquilaci?n de los indios se convierte en el exterminio de los jud?os;
fr
l'extermination des Indiens devient l'extermination des juifs ;
en
extermination of the Indians is turned into the extermination of the Jews;
eu
baliabide naturalak ustiatzeko mendebalde-ra hedatzea eta asmo berberarekin ekialdera hedatzea;
es
la expansi?n hacia el Oeste para explotar los recursos naturales se traduce en el avance hacia el Este con el mismo prop?sito;
fr
l'expansion vers l'Ouest afin d'en exploiter les ressources naturelles devient l'expansion vers l'Est dans la m?me intention ;
en
westward expansion to exploit natural resources is turned into eastward expansion for the same purpose;
eu
afrikarrak esklabotzat hartzea kostu gutxiko lan-indar gisara eta eslaviarrak menderatzea antzeko emaitzak lortzeko.
es
la esclavitud de los negros para procurar mano de obra barata pasa a ser el sometimiento de los eslavos para producir un resultado similar.
fr
l'esclavage des Noirs procurant une main-d'?uvre bon march? devient l'asservissement des Slaves visant un r?sultat similaire.
en
enslavement of the blacks for low-cost labor is turned into subjugation of the Slavs to produce a similar result.
eu
Gora Estatu Batuak, Adam, esan zuen, edontzietara ko?ak apur bana boteaz.
es
Larga vida a Norteam?rica, Adam, prosigui?, sirviendo m?s co?ac en nuestras copas.
fr
Vive l'Am?rique, Adam, conclut-il en versant une derni?re rasade de cognac dans nos deux verres.
en
Long live America, Adam, he said, pouring another shot of cognac into both our glasses.
eu
Bizi bedi iluntasuna gure baitan.
es
Larga vida a la oscuridad que habita en nosotros.
fr
Vive nos t?n?bres int?rieures.
en
Long live the darkness inside us.
eu
Erretolika hura entzuten ari nintzela, geroz eta erruki handia-goa sentitu nuen berarengatik.
es
Mientras le escuchaba soltar esa perorata, sent? una creciente compasi?n por ?l.
fr
A force de l'?couter d?lirer de la sorte, je me sentais pris de piti? pour lui.
en
As I listened to him rant on like this, I felt a growing pity for him.
eu
Munduaz zuen ikuspegia hain zen izugarria, errukia baino ezin nezakeen senti gisa horretako ezkor-tasun-putzuan eroritako gizonarengatik, hain tema handiarekin uko egiten baitzion bere kideko izakiengan inolako gupidarik, graziarik edo edertasunik aurkitzeko aukerari.
es
Por horripilante que fuera su visi?n del mundo, no pod?a evitar sentir pena por un hombre que se hab?a sumido en las profundidades de tal pesimismo, que tan tercamente rehu?a la posibilidad de encontrar cualquier rasgo de compasi?n, simpat?a o belleza en su pr?jimo.
fr
Aussi affreuse que f?t sa vision du monde, je ne pouvais m'emp?cher d'?prouver de la compassion pour un homme qui avait sombr? dans un tel pessimisme, qui esquivait si d?lib?r?ment toute possibilit? de trouver chez les humains, ses pareils, un minimum de mis?ricorde, de gr?ce ou de beaut?.
en
Horrible as his view of the world was, I couldn't help feeling sorry for a man who had descended into such pessimism, who so willfully shunned the possibility of finding any compassion, grace, or beauty in his fellow human beings.
eu
Bornek hogeita hamasei urte baizik ez zituen, eta arima erre bat zen ordurako, pertsona hautsi baten hondakinak ez beste, eta irudikatzen nuen bere barne-muinean izugarri sufritutakoa behar zuela izan, oinaze etengabean biziz, etsipenaren, nahigabearen eta bere buruarekiko gaitzespenaren aiztokadek zauriturik.
es
Born s?lo ten?a treinta y seis a?os, pero ya era un esp?ritu consumido, una persona destrozada, hecha una ruina, y me figur? que en el fondo de su ser deb?a de sufrir horriblemente, viviendo en un constante dolor, lacerado por las punzantes cuchillas de la desesperaci?n, el hast?o y el desprecio de s? mismo.
fr
Born avait ? peine trente-six ans, mais d?j? c'?tait une ?me d?vast?e, un individu en ruine et, tout au fond de lui, j'imaginais qu'il avait d? souffrir terriblement, vivre dans une douleur constante, lac?r? par les coups de couteau du d?sespoir, du d?go?t et du m?pris de soi.
en
Born was just thirty-six, but already he was a burnt-out soul, a shattered wreck of a person, and at his core I imagined that he must have suffered terribly, living in constant pain, lacerated by the jabbing knives of despair, disgust, and self-contempt.
eu
Margot jangelara itzuli zen, eta Born zein egoeratan zegoen ikusi zuenean... begi gorri-gorriekin, hitzak nahas-mahasean ahoskatuz, gorputza ezkerraldera makurtuta aulkitik erortzera balihoa bezala... esku bat bizkarrean pausatu eta frantsesez eztiki esan zion afaria amaituta zegoela eta ohera joaten hasi beharko zukeela.
es
Margot volvi? a entrar en el comedor, y cuando vio el estado en que se encontraba Born-arrastrando las palabras, los ojos inyectados en sangre, el cuerpo escorado a la izquierda como si fuera a caerse de la silla-, le puso la mano en la espalda y amablemente le dijo que hab?a terminado la velada y que deb?a irse a la cama.
fr
Margot revint dans la salle ? manger et, voyant l'?tat dans lequel ?tait Born-les yeux inject?s de sang, la voix p?teuse, le corps penchant ? gauche comme s'il allait tomber de sa chaise-, elle posa une main sur son dos et lui dit doucement en fran?ais que la soir?e s'achevait et qu'il ferait bien d'aller se coucher.
en
Margot reentered the dining room, and when she saw the state Born was in-bloodshot eyes, slurred speech, body listing to the left as if he was about to fall off his chair-she put her hand on his back and gently told him in French that the evening was over and that he should toddle off to bed.
eu
Harritzekoa, ez zen marmarka hasi.
es
Sorprendentemente, no protest?.
fr
A mon ?tonnement, il ne protesta pas.
en
Surprisingly, he didn't protest.
eu
Buruarekin baiezkoa eginez, eta ahopean merde hitza hainbat bider esanez ahots apal ia entzun ezinezko batekin, zutik jartzen lagun ziezaion utzi zion Margoti, eta handik laster han zihoan Margot, hura gelatik apar-tamentuaren atzeko aldera eramaten zuen korridorera ateratzen.
es
Asintiendo con la cabeza y repitiendo varias veces la palabra merde en voz mon?tona y apenas audible, dej? que Margot lo ayudara a ponerse en pie, y un momento despu?s ella lo sacaba de la habitaci?n y se lo llevaba por el pasillo que conduc?a al fondo del apartamento.
fr
En hochant la t?te et en marmonnant le mot merde plusieurs fois d'une voix sans timbre, ? peine audible, il laissa Margot l'aider ? se mettre debout et, l'instant d'apr?s, elle le guidait ? travers la pi?ce vers le couloir menant au fond de l'appartement.
en
Nodding his head and muttering the word merde several times in a flat, barely audible voice, he allowed Margot to help him to his feet, and a moment later she was guiding him out of the room toward the hall that led to the back of the apartment.
eu
Esan al zidan gabon?
es
?Me dio las buenas noches?
fr
M'a-t-il dit au revoir ?
en
Did he say good night to me?
eu
Ez naiz oroitzen.
es
No me acuerdo.
fr
Je ne m'en souviens pas.
en
I can't remember.
eu
Neure aulkian eserita jarraitu nuen hainbat minutuan, Margot agur esatera eta etxetik ateratzen laguntzera noiz etorriko zain, baina luzeegia iruditu zitzaidan tarte bat igaro eta ez zela itzultzen ikusirik, jaiki eta sarrerako aterantz egin nuen.
es
Me qued? en la silla durante varios minutos, esperando que Margot volviera para acompa?arme a la puerta, pero al ver que no ven?a despu?s de lo que me pareci? un periodo de tiempo desmesurado, me levant? y me dirig? a la entrada.
fr
Pendant plusieurs minutes, je restai assis, m'attendant ? ce que Margot revienne et m'accompagne ? la porte, mais, comme elle ne r?apparaissait pas apr?s un temps qui me parut d?mesur?, je me levai et me dirigeai vers la sortie.
en
For several minutes, I remained in my chair, expecting Margot to return in order to show me out, but when she didn't come back after what seemed to be an inordinate length of time, I stood up and headed for the front door.
eu
Orduantxe ikusi nuen, korridorearen amaieran zegoen logela batetik ateratzen.
es
Entonces fue cuando la vi: saliendo de una habitaci?n al final del pasillo.
fr
C'est alors que je la vis, ?mergeant de la chambre ? coucher, au bout du couloir.
en
That was when I saw her-emerging from a bedroom at the end of the hall.
eu
Itxaron egin nuen nigana zetorren bitartean, eta elkarren ondoan ginenean egin zuen lehenbiziko gauza bere eskua nire besaurrean ipini eta Rudolfen jokabidearengatik barkamena eskatzea izan zen.
es
Esper? a que se acercara, y lo primero que hizo cuando estuvo frente a m? fue ponerme la mano en el antebrazo y disculparse por el comportamiento de Rudolf.
fr
J'attendis pendant qu'elle venait vers moi et, avant toute chose, d?s que nous f?mes l'un pr?s de l'autre, elle posa la main sur mon avant-bras et me pr?senta des excuses pour le comportement de Rudolf.
en
I waited as she walked toward me, and the first thing she did when we were standing next to each other was put her hand on my forearm and apologize for Rudolf's behavior.
eu
Beti al da horrelakoa edaten duenean?, galdetu nuen.
es
?Siempre se pone as? cuando bebe?, le pregunt?.
fr
Est-il toujours comme ?a quand il boit ? demandai-je.
en
Is he always like that when he drinks? I asked.
eu
Ez, ia inoiz ere ez, esan zuen.
es
No, casi nunca, contest? ella.
fr
Non, presque jamais, dit-elle.
en
No, almost never, she said.
eu
Baina oso nahigabeturik dago une honetan, eta gauza gehiegi ditu buruan.
es
Pero es que ahora est? muy molesto y tiene muchas cosas en la cabeza.
fr
Mais il est tr?s perturb? en ce moment et il a de gros soucis.
en
But he's very upset right now and has many things on his mind.
eu
Tira, ez da aspergarria izan behintzat.
es
Bueno, al menos no ha sido aburrido.
fr
Eh bien, au moins, ce n'?tait pas ennuyeux.
en
Well, at least it wasn't dull.
eu
Zuhurtasun handiarekin jokatu duzu.
es
Te has comportado con mucha discreci?n.
fr
Vous vous ?tes comport? avec une grande discr?tion.
en
You comported yourself with great discretion.
eu
Zuk ere bai.
es
T? tambi?n.
fr
Vous aussi.
en
So did you.
eu
Eta eskerrik asko afariarengatik.
es
Y gracias por la cena.
fr
Et merci pour ce repas.
en
And thank you for the dinner.
eu
Ez zait sekula ahaztuko navarina.
es
Nunca olvidar? el navarin.
fr
Je n'oublierai jamais le navarin.
en
I'll never forget the navarin.
eu
Margotek bere irribarre txiki iheskor horietako beste bat eskaini zidan eta esan zidan:
es
Margot me dirigi? una de sus tenues y fugaces sonrisas y dijo:
fr
Margot me fit l'un de ses petits sourires fugaces et dit :
en
Margot gave me one of her small, fleeting smiles and said:
eu
Zuretzat berriro afari bat prestatzea nahi baduzu, esan.
es
Si quieres que vuelva a guisar para ti, h?zmelo saber.
fr
Si vous voulez que je cuisine ? nouveau pour vous, dites-le-moi.
en
If you want me to cook for you again, let me know.
eu
Pozik prestatuko dizut beste bat Rudolf Parisen den bitartean.
es
Me gustar?a invitarte a cenar otra vez mientras Rudolf est? en Par?s.
fr
Je serais ravie de vous offrir un autre repas pendant que Rudolf sera ? Paris.
en
I'll be happy to give you another meal while Rudolf is in Paris.
aurrekoa | 93 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus