Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Isilaldi luzeetarako joera duen emakumea, baina larunbat gaueko festatik etxerako bidean luze eta etengabe mintzatu zen.
es
Una mujer propensa a grandes silencios, pero que habl? por los codos camino de casa cuando nos marchamos de la fiesta el s?bado por la noche.
fr
Femme encline aux longs silences, elle a pourtant jacass? sans arr?t pendant que nous rentrions chez nous de la f?te, samedi soir.
en
A woman prone to long silences, but she talked a blue streak on our way home from the party Saturday night.
eu
Interesgarria, esan nuen, ongi jakin gabe nora joko zuen solasak.
es
Interesante, repuse, sin saber adonde ir?a a parar la conversaci?n.
fr
Int?ressant, fis-je, pas tr?s s?r du tour que prenait la conversation.
en
Interesting, I said, not certain where the conversation was going.
eu
Eta zerk askatu zion mihia?
es
?Y qu? le solt? la lengua?
fr
Et qu'est-ce qui lui avait d?nou? la langue ?
en
And what loosened her tongue?
eu
Zuk zeuk, mutil.
es
Usted, amigo m?o.
fr
Vous, mon gar?on.
en
You, my boy.
eu
Gustukoa zaitu benetan, baina jakin beharra duzu ezin kezkatuago dagoela.
es
Le ha tomado verdadera simpat?a, pero tambi?n debe saber que la tiene sumamente preocupada.
fr
Elle s'est prise d'une r?elle sympathie pour vous, mais il faut aussi que vous sachiez qu'elle se fait beaucoup de souci.
en
She's taken a real liking to you, but you should also know that she's extremely worried.
eu
Kezkatuta?
es
?Preocupada?
fr
Du souci ?
en
Worried?
eu
Zergatik egongo da ba kezkatuta?
es
?Por qu? demonios iba a estar preocupada?
fr
Pourquoi diable se ferait-elle du souci ?
en
Why on earth should she be worried?
eu
Ez nau ezagutu ere egiten eta.
es
Ni siquiera me conoce.
fr
Elle ne me conna?t m?me pas.
en
She doesn't even know me.
eu
Beharbada ez, baina buruan sartu zaio zure etorkizuna arriskuan dagoela.
es
Puede que no, pero se le ha metido en la cabeza que su futuro corre peligro.
fr
Sans doute, mais elle s'est mis en t?te que votre avenir est en p?ril.
en
Perhaps not, but she's gotten it into her head that your future is at risk.
eu
Guztion etorkizuna dago arriskuan.
es
Como el de todo el mundo.
fr
L'avenir de tout le monde est en p?ril.
en
Everyone's future is at risk.
eu
Batez ere estatubatuar gizonezkoena, nerabezaroko azken urteetan eta hogeietako hasierako urteetan baldin badaude , ondo dakizunez.
es
Sobre todo el de los varones norteamericanos de alrededor de veinte a?os, como usted bien sabe.
fr
Sp?cialement celui des m?les am?ricains de plus ou moins vingt ans, ainsi que vous le savez bien.
en
Especially American males in their late teens and early twenties, as you well know.
eu
Baina unibertsitatea uzten ez dudan bitartean, ez didate soldadutzara deituko graduatu arte.
es
Pero a menos que me suspendan y me echen de la universidad, no pueden llamarme a filas antes de que acabe la carrera.
fr
Mais, du moment que je ne me fais pas recaler ? la fac, la conscription ne peut pas m'atteindre avant que j'aie obtenu mon doctorat.
en
But as long as I don't flunk out of school, the draft can't touch me until after I graduate.
eu
Ez nuke gerran parte hartu nahi; litekeena da, gainera, ordurako gerra amaituta egotea.
es
No apostar?a por ello, pero es posible que la guerra haya terminado para entonces.
fr
Je ne voudrais pas parier l?-dessus, mais il est possible que la guerre soit finie ? ce moment-l?.
en
I wouldn't want to bet on it, but it's possible the war will be over by then.
eu
Ez parte hartu, Walker jauna.
es
No lo haga, se?or Walker.
fr
Ne pariez pas, monsieur Walker.
en
Don't bet on it, Mr. Walker.
eu
Liskar txiki horrek urteetan iraungo du.
es
Esta peque?a escaramuza va a prolongarse durante a?os.
fr
Cette petite ?chauffour?e va se prolonger pendant des ann?es.
en
This little skirmish is going to drag on for years.
eu
Chesterfield bat piztu eta baiezko keinua egin nuen burua-rekin.
es
Encend? un Chesterfield y asent? con la cabeza.
fr
J'allumai une Chesterfield et hochai la t?te.
en
I lit up a Chesterfield and nodded.
eu
Ados nago zurekin, behingoagatik, esan nuen.
es
Por una vez estoy de acuerdo con usted.
fr
Pour une fois, je suis d'accord avec vous, dis-je.
en
For once I agree with you, I said.
eu
Dena den, Margot ez zen ari Vietnami buruz.
es
De todos modos, Margot no se refer?a a Vietnam.
fr
De toute fa?on, Margot ne parlait pas du Vi?tnam.
en
Anyway, Margot wasn't talking about Vietnam.
eu
Bai, baliteke zuk espetxean amaitzea, edo kutxa batean itzultzea etxera bizpahiru urte barru, baina berak buruan zuena ez zen gerra.
es
S?, podr?a usted acabar en la c?rcel, o volver en un caj?n dentro de dos o tres a?os, pero ella no pensaba en la guerra.
fr
Oui, vous pourriez aboutir en prison-ou rentrer chez vous dans une caisse d'ici deux ou trois ans-mais elle ne pensait pas ? la guerre.
en
Yes, you might land in jail-or come home in a box two or three years from now-but she wasn't thinking about the war.
eu
Uste du onegia zarela mundu honetarako, eta hori dela eta, gerrak txikitu egingo zaituela azkenean.
es
Tiene el convencimiento de que es usted demasiado buena persona, y que precisamente por eso, el mundo acabar? aplast?ndolo.
fr
Elle pense que vous ?tes trop bien pour ce monde et que, ? cause de cela, ce monde finira par vous ?craser.
en
She believes you're too good for this world, and because of that, the world will eventually crush you.
eu
Ez dut bere arrazoibide hori ulertzen.
es
No s? por qu? piensa eso.
fr
Son raisonnement m'?chappe.
en
I don't follow her reasoning.
eu
Uste du laguntza behar duzula.
es
Cree que necesita ayuda.
fr
Elle pense que vous avez besoin d'aide.
en
She thinks you need help.
eu
Litekeena da Margotena ez izatea mendebaldeko zibilizazioko bururik bizkorrena, baina gazte bat ezagutu du poeta dela dioena, eta burura etorri zaion lehenbiziko esaldia da goseak hiltzea.
es
Puede que Margot no posea la inteligencia m?s aguda del mundo occidental, pero en cuanto conoce a un chico que afirma ser poeta, la primera palabra que le viene a la cabeza es hambre.
fr
Margot ne poss?de sans doute pas l'intelligence la plus vive du monde occidental mais, lorsqu'elle rencontre un jeune homme qui se dit po?te, le premier mot qui lui vient ? l'esprit est inanition.
en
Margot might not possess the quickest brain in the Western world, but she meets a boy who says he's a poet, and the first word that comes to her is starvation.
eu
Horrek ez du zentzurik.
es
Eso es absurdo.
fr
C'est absurde.
en
That's absurd.
eu
Ez daki zertaz ari den ere.
es
No tiene ni idea de lo que dice.
fr
Elle n'a aucune id?e de ce dont elle parle.
en
She has no idea what she's talking about.
eu
Barkaidazu zurekin bat ez etortzea, baina festa hartan galdetu nizunean zer asmo zenituen, erantzun zenidan ez zenuela asmorik batere.
es
Disculpe que le contradiga, pero cuando le pregunt? por sus planes en la fiesta, me dijo que no ten?a ninguno.
fr
Pardonnez-moi de vous contredire mais, lorsque je vous ai demand?, l'autre soir, quels ?taient vos projets, vous m'avez r?pondu que vous n'en aviez pas.
en
Forgive me for contradicting you, but when I asked you at the party what your plans were, you said you didn't have any.
eu
Poesia idazteko zure handinahi lau-so horrez gainekorik, jakina.
es
Aparte de su nebulosa aspiraci?n de escribir poes?a, desde luego.
fr
A part votre n?buleuse ambition d'?crire de la po?sie, bien entendu.
en
Other than your nebulous ambition to write poetry, of course.
eu
Zenbat irabazten dute poetek, Walker jauna?
es
?Cu?nto ganan los poetas, se?or Walker?
fr
Combien gagne un po?te, monsieur Walker ?
en
How much do poets earn, Mr. Walker?
eu
Gehienetan ezertxo ere ez.
es
La mayor?a de las veces, nada.
fr
La plupart du temps, rien.
en
Most of the time nothing.
eu
Zorte ona izanez gero, tarteka txanponen batzuk botako dizkizu norbaitek.
es
Con algo de suerte, de vez en cuando te pueden echar unas monedas.
fr
Si vous avez de la chance, de temps en temps quelqu'un vous jettera peut-?tre quelques sous.
en
If you get lucky, every now and then someone might throw you a few pennies.
eu
Gosez hiltzearen itxura hartzen diot nik horri.
es
Eso me suena a hambre.
fr
On n'est pas loin de l'inanition, me semble-t-il.
en
Sounds like starvation to me.
eu
Ez dut inoiz esan idazle izanez atera nahi dudala bizimodua.
es
Yo no dije que pensara ganarme la vida escribiendo.
fr
Je n'ai jamais dit que j'avais l'intention de gagner ma vie comme ?crivain.
en
I never said I planned to make my living as a writer.
eu
Lanen bat aurkitu beharko dut.
es
Tendr? que buscarme un trabajo.
fr
Il faudra que je trouve un emploi.
en
I'll have to find a job.
eu
Esaterako?
es
?C?mo cu?l?
fr
Tel que ?
en
Such as?
eu
Zaila da jakiten.
es
Es dif?cil decirlo.
fr
Difficile ? dire.
en
It's difficult to say.
eu
Argitaletxe edo aldizkari batentzat egin dezaket lan.
es
Podr?a trabajar en una editorial, o en una revista.
fr
Je pourrais travailler pour une maison d'?dition ou un magazine.
en
I could work for a publishing house or a magazine.
eu
Liburuak itzul ditzaket.
es
Traducir libros.
fr
Je pourrais traduire des livres.
en
I could translate books.
eu
Artikuluak eta iruzkinak idatzi.
es
Escribir art?culos y cr?ticas.
fr
Je pourrais ?crire des articles et des comptes rendus.
en
I could write articles and reviews.
eu
Horrelakoren bat, edo horietako zenbait batera.
es
Algo de eso, o varias cosas de ?sas a la vez.
fr
Une chose ou l'autre, ou plusieurs combin?es.
en
One of those things, or else several of them in combination.
eu
Goizegi da jakiteko, eta horra mundura ateratzen naizen arte, ez dut horregatik lorik galduko, ez du zentzurik, edo bai?
es
Es pronto para saberlo, y hasta que no me enfrente al mundo no vale la pena perder el sue?o por ello, ?no le parece?
fr
Il est trop t?t pour le savoir et, jusqu'? ce que j'aborde la vraie vie, il n'y a pas de raison que ?a me donne des insomnies, pas vrai ?
en
It's too early to know, and until I'm out in the world, there's no point in losing any sleep over it, is there?
eu
Gustatu edo ez, munduan zaude orain, eta zenbat eta lehe-nago ikasi zeure kasa moldatzen, askoz hobeto biziko zara.
es
Le guste o no, ya se est? enfrentando al mundo, y cuanto antes aprenda a defenderse solo, mejor para usted.
fr
Que ?a vous plaise ou non, vous y ?tes, dans la vraie vie, et plus t?t vous apprendrez ? vous d?brouiller, mieux ?a vaudra pour vous.
en
Like it or not, you're in the world now, and the sooner you learn how to fend for yourself, the better off you'll be.
eu
Zergatik bat-bateko kezka hori?
es
?A qu? viene esa s?bita preocupaci?n?
fr
Pourquoi cet int?r?t soudain ?
en
Why this sudden concern?
eu
Oraintxe egin dugu elkar ezagutzea, eta zer dela eta gerta dakidanaren gaineko kezka hori?
es
Acabamos de conocernos, ?y por qu? iba a importarle a usted lo que a m? me pase?
fr
On vient ? peine de se rencontrer, et en quoi ce qui m'arrive vous concerne-t-il ?
en
We've only just met, and why should you care about what happens to me?
eu
Zuri laguntzeko eskatu zidalako Margotek, eta ia inoiz ez didanez ezer eskatzen, ohoreak behartzen nau haren nahia be-tetzera.
es
Porque Margot me ha pedido que lo ayude, y como rara vez me pide algo, sus deseos son ?rdenes para m?.
fr
Parce que Margot m'a demand? de vous aider et, comme elle me demande rarement quoi que ce soit, mon honneur m'impose d'ob?ir ? ses d?sirs.
en
Because Margot asked me to help you, and since she rarely asks me for anything, I feel honor-bound to obey her wishes.
eu
Eskerrak eman nire partetik, baina ez zenuen zertan horrelako lanik hartu.
es
Dele las gracias, pero no hace falta que se moleste.
fr
Remerciez-la de ma part, mais vous n'avez pas besoin de vous donner cette peine.
en
Tell her thank you, but there's no need for you to put yourself out.
eu
Badakit neure kasa moldatzen.
es
Puedo arregl?rmelas solo.
fr
Je peux m'en tirer tout seul.
en
I can get by on my own.
eu
Burugogorra zara gero, e?, esan zuen Bornek zigarro ia amaitua hautsontziaren ertzean pausatuz eta aurpegia niganantz makurtuz, ia neurea ukitu arte.
es
Es testarudo, ?eh?, repuso Born, dejando el puro casi consumido en el borde del cenicero e inclin?ndose seguidamente hacia delante hasta que su rostro estuvo s?lo a unos cent?metros del m?o.
fr
T?tu, hein ? fit Born, en d?posant au bord du cendrier son cigare presque consum? et puis, se penchant en avant, le visage ? quelques pouces du mien.
en
Stubborn, aren't you? Born said, resting his nearly spent cigar on the rim of the ashtray and then leaning forward until his face was just a few inches from mine.
eu
Zer esan nahi didazu, lan bat eskainiko banizu, uko egingo zeniokeela?
es
Si yo le ofreciera un trabajo, ?lo rechazar?a?
fr
Si je vous proposais un boulot, voulez-vous dire que vous le refuseriez ?
en
If I offered you a job, are you telling me you'd turn it down?
eu
Zer motatako lana den.
es
Depende de lo que se trate.
fr
Tout d?pend du boulot.
en
It depends on what the job is.
eu
Hori ikusteko dago.
es
Eso est? por ver.
fr
Voil? qui reste ? voir.
en
That remains to be seen.
eu
Baditut hainbat ideia, baina ez dut erabakirik hartu oraindik.
es
Tengo algunas ideas, pero a?n no he decidido nada.
fr
J'ai plusieurs id?es, mais je n'ai pas encore pris de d?cision.
en
I have several ideas, but I haven't made a decision yet.
