Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Baditut hainbat ideia, baina ez dut erabakirik hartu oraindik.
es
Tengo algunas ideas, pero a?n no he decidido nada.
fr
J'ai plusieurs id?es, mais je n'ai pas encore pris de d?cision.
en
I have several ideas, but I haven't made a decision yet.
eu
Beharbada lagundu ahal didazu.
es
A lo mejor puede ayudarme.
fr
Vous pouvez sans doute m'aider.
en
Maybe you can help me.
eu
Ez dakit ulertzen dizudan.
es
Me parece que no entiendo.
fr
Je ne suis pas s?r de comprendre.
en
I'm not sure I understand.
eu
Duela hamar hilabete hil zitzaidan aita, eta diru mordotxo bat dagokit oinordetzan, dirudienez.
es
Mi padre muri? hace diez meses, y resulta que he heredado una considerable cantidad de dinero.
fr
Mon p?re est mort il y a dix mois, et il semble que j'ai h?rit? d'une somme d'argent consid?rable.
en
My father died ten months ago, and it appears I've inherited a considerable amount of money.
eu
Ez ch?teau bat edo hegaz-kin-konpainia bat erosteko beste, baina munduan batetik bestera ibiltzeko moduko kopurua bai.
es
No lo bastante para comprar un ch?teau o unas l?neas a?reas, pero s? lo suficiente para cambiarme un poco la vida.
fr
Pas de quoi acheter un ch?teau ou une compagnie a?rienne, mais assez pour faire une diff?rence en ce monde.
en
Not enough to buy a ch?teau or an airline company, but enough to make a small difference in the world.
eu
Nire biografia idazten jar zaitzaket, jakina, baina goiztxo da horretarako.
es
Podr?a contratarle para que escribiera mi biograf?a, desde luego, pero me parece que es un poco pronto para eso.
fr
Je pourrais vous charger d'?crire ma biographie, ?videmment, mais je pense que c'est un peu pr?matur?.
en
I could engage you to write my biography, of course, but I think it's a little too soon for that.
eu
Hogeita hamasei urte baino ez ditut, eta ez zait itxurazkoa iruditzen gizon baten bizitzari buruz hitz egiten hastea hark berrogeita hamar urte bete baino lehen.
es
S?lo tengo treinta y seis a?os, y me parece indecoroso hablar de la vida de un hombre antes de que cumpla los cincuenta.
fr
Je n'ai encore que trente-six ans, et je trouve ind?cent de parler de la vie d'un homme avant qu'il n'ait atteint la cinquantaine.
en
I'm still only thirty-six, and I find it unseemly to talk about a man's life before he gets to fifty.
eu
Orduan, zer?
es
Entonces, ?qu??
fr
Alors, quoi ?
en
What, then?
eu
Argitaletxe bat irekitzea izan dut buruan, baina ez nago ziur horrek beharko lukeen epe luzeko plangintza hori guztia eramaten jakingo ote nukeen.
es
He pensado en montar una editorial, pero no estoy seguro de que me apetezca toda esa planificaci?n a largo plazo que entra?a el asunto.
fr
J'ai envisag? de cr?er une maison d'?dition, mais je ne suis pas certain d'?tre tr?s tent? par tout le planning ? long terme que cela supposerait.
en
I've considered starting a publishing house, but I'm not sure I have the stomach for all the long-range planning that would entail.
eu
Aldizkari bat, aldiz, askoz diber-tigarriagoa iruditzen zait.
es
Una revista, por otro lado, me parece mucho m?s divertido.
fr
Un magazine, par contre, me para?trait bien plus amusant.
en
A magazine, on the other hand, strikes me as much more fun.
eu
Hilabetekaria, edo hiruhilabetekaria, beharbada, baina gauza fresko eta ausarten bat, ale bakoitzarekin jendea piztu eta eztabaida eragiteko.
es
De aparici?n mensual, o quiz? trimestral, pero algo nuevo y atrevido, una publicaci?n provocadora que causara controversia con cada n?mero.
fr
Un mensuel, ou peut-?tre un trimestriel, quelque chose de frais et d'audacieux, une publication qui secouerait les gens et dont chaque num?ro provoquerait des pol?miques.
en
A monthly, or perhaps a quarterly, but something fresh and daring, a publication that would stir people up and cause controversy with every issue.
eu
Zein da zure iritzia, Walker jauna?
es
?Qu? le parece eso, se?or Walker?
fr
Que pensez-vous de ?a, monsieur Walker ?
en
What do you think of that, Mr. Walker?
eu
Nolabaiteko interesik bai, aldizkari batean lan egiteko?
es
?Le interesar?a trabajar en una revista?
fr
Cela vous int?resserait de travailler pour un magazine ?
en
Would working on a magazine be of any interest to you?
eu
Jakina izango nukeela.
es
Pues claro que s?.
fr
Bien s?r que oui.
en
Of course it would.
eu
Galdera bakarra da:
es
La ?nica cuesti?n es:
fr
La seule question, c'est :
en
The only question is:
eu
Zergatik ni?
es
?por qu? yo?
fr
pourquoi moi ?
en
why me?
eu
Frantziara itzuli behar duzu bi hilabete barru, eta, beraz, frantziar aldizkari bati buruz ari zarela pentsatu behar.
es
Vuelve usted a Francia dentro de un par de meses, as? que supongo que se referir? a una revista francesa.
fr
Vous repartez en France dans deux mois, je suppose donc qu'il s'agit d'un magazine fran?ais.
en
You're going back to France in a couple of months, so I assume you're talking about a French magazine.
eu
Frantsesez nahiko ondo moldatzen naiz, baina ez zuk behar duzun horretarako bezain ondo.
es
Mi franc?s no es malo, pero no llega a ser lo bastante bueno para lo que usted necesita.
fr
Mon fran?ais n'est pas mauvais, mais il n'est pas assez bon pour ce qu'il vous faut.
en
My French isn't bad, but it isn't good enough for what you'd need.
eu
Eta, gainera, hementxe, New Yorken joaten naiz unibertsitatera.
es
Y adem?s voy a la universidad aqu?, en Nueva York.
fr
Et d'ailleurs je suis ? l'universit? ici, ? New York.
en
And besides, I go to college here in New York.
eu
Ezin dut horrela, nolanahi, dena utzi eta hara bizitzera joan.
es
No puedo simplemente coger los b?rtulos y largarme.
fr
Je ne peux pas tout plaquer juste comme ?a.
en
I can't just pick up and move.
eu
Nork esan du ezer hara bizitzera joateaz?
es
?Qui?n ha hablado de marcharse?
fr
Qui vous parle de quitter quoi que ce soit ?
en
Who said anything about moving?
eu
Nork esan du ezer frantziar aldizkari bati buruz?
es
?Qui?n ha dicho algo de una revista en franc?s?
fr
Qui vous parle d'un magazine fran?ais ?
en
Who said anything about a French magazine?
eu
Estatu Batuetan lan-talde on bat baneuka, lantzean behin agertu ahal izango nintzateke gauzak ikuskatzera, baina funtsean bazterrean geratuko nintzateke.
es
Si dispongo de buen personal norteamericano que lleve las cosas aqu?, podr?a dejarme caer de vez en cuando para echar un ojo, pero en general permanecer?a al margen.
fr
Si j'avais une bonne ?quipe am?ricaine pour g?rer les choses ici, je pourrais faire un saut de temps en temps et voir comment ?a marche, mais pour l'essentiel je ne m'en m?lerais pas.
en
If I had a good American staff to run things here, I could pop over every once in a while to check up on them, but essentially I'd stay out of it.
eu
Ez dut batere interesik aldizkari bat zuzentzeko.
es
No tengo ning?n inter?s en dirigir una revista personalmente.
fr
?a ne m'int?resse pas de diriger moi-m?me un magazine.
en
I have no interest in directing a magazine myself.
eu
Neure lana dut, neure karrera, eta ez nuke horretarako astirik izango.
es
Tengo mi propio trabajo, mi carrera, y no me quedar?a tiempo para eso.
fr
J'ai mon travail ? moi, ma carri?re, et je n'aurais pas le temps.
en
I have my own work, my own career, and I wouldn't have the time for it.
eu
Ardura bakarra hauxe izango nuke: dirua jarri eta etekinen bat ateratzeko itxaropena izan.
es
Mi ?nica responsabilidad consistir?a en poner el dinero; y esperar a que luego rindiera alg?n beneficio.
fr
Mon unique responsabilit? consisterait ? amener les fonds-et puis ? esp?rer faire un b?n?fice.
en
My sole responsibility would be to put up the money-and then hope to turn a profit.
eu
Politika-zientzietako aditua zara, eta literatura ikaslea ni.
es
Usted se dedica a las ciencias pol?ticas, y yo soy estudiante de literatura.
fr
Vous ?tes politologue, je suis ?tudiant en litt?rature.
en
You're a political scientist, and I'm a literature student.
eu
Politikari buruzko aldizkari bat sortzeko asmoarekin bazabiltza, ez nigana jo.
es
Si est? pensando en crear una revista pol?tica, entonces no cuente conmigo.
fr
Si vous avez dans l'id?e de lancer un magazine politique, alors ne comptez pas sur moi.
en
If you're thinking of starting a political magazine, then count me out.
eu
Hesiaren alde banatara gaude, eta zuretzat lan egiteko saioa egingo banu, porrot hutsa litzateke.
es
Estamos en lados opuestos, y si tratara de trabajar para usted, resultar?a un fracaso.
fr
Nous sommes de bords oppos?s et, si j'essayais de travailler pour vous, ?a tournerait au fiasco.
en
We're on opposite sides of the fence, and if I tried to work for you, it would turn into a fiasco.
eu
Baina litera-tur aldizkari bati buruz ari bazara, orduan bai, interes handia izango nuke.
es
Pero si habla de una revista literaria, entonces s?, me interesar?a mucho.
fr
Mais si vous parlez d'un magazine litt?raire, alors, oui, ?a m'int?resserait beaucoup.
en
But if you're talking about a literary magazine, then yes, I'd be very interested.
eu
Nazioarteko harremanak irakasteagatik eta gobernuari eta politikari buruz idazteagatik, ez naiz ezjakin hutsa.
es
S?lo porque d? clases de relaciones internacionales y escriba sobre asuntos de gobierno y pol?ticas p?blicas no significa que sea un ignorante.
fr
Ce n'est pas parce que je fais un cours sur les relations internationales et que j'?cris sur les politiques gouvernementales et publiques que je suis un philistin.
en
Just because I teach international relations and write about government and public policy doesn't mean I'm a philistine.
eu
Zuri beste interesatzen zait artea, Walker jauna, eta ez nizuke eskatuko al-dizkari batean lan egiteko literatur aldizkaria ez balitz.
es
Me importa tanto el arte como a usted, se?or Walker, y no le pedir?a que trabajara en una revista si no se tratara de una publicaci?n literaria.
fr
Je suis aussi attentif ? l'art que vous, monsieur Walker, et je ne vous demanderais pas de travailler pour un magazine s'il ne s'agissait pas d'un magazine litt?raire.
en
I care about art as much as you do, Mr. Walker, and I wouldn't ask you to work on a magazine if it wasn't a literary magazine.
eu
Nola dakizu moldatuko nintzatekeela?
es
?C?mo sabe que soy capaz de hacerlo?
fr
Comment savez-vous que j'en suis capable ?
en
How do you know I can handle it?
eu
Ez dakit.
es
No lo s?.
fr
Je n'en sais rien.
en
I don't.
eu
Baina baietz esaten dit bihotzak.
es
Pero tengo una corazonada.
fr
Une intuition.
en
But I have a hunch.
eu
Ez du zentzurik.
es
No tiene sentido.
fr
?a n'a aucun sens.
en
It doesn't make any sense.
eu
Lan bat eskaintzen ari zara, eta ez duzu nik idatzitakorik ezertxo ere irakurri.
es
Me est? ofreciendo un trabajo y ni siquiera ha le?do una palabra de lo que he escrito.
fr
Vous ?tes l? ? m'offrir un job, et vous n'avez pas lu un mot de ce que j'ai ?crit.
en
Here you are offering me a job and you haven't read a word I've written.
eu
Ez da egia.
es
No es cierto.
fr
Faux.
en
Not so.
eu
Gaur goizean bertan zure lau poema irakurri ditut Columbia Review aldizkariaren azken alean, eta zure sei artikulu ikasleen kazetan.
es
Esta misma ma?ana he le?do cuatro poemas suyos en el ?ltimo n?mero de la Columbia Review y seis art?culos en el peri?dico universitario.
fr
Ce matin m?me, j'ai lu quatre de vos po?mes dans le dernier num?ro de la Columbia Review, et six de vos articles dans la gazette ?tudiante.
en
Just this morning I read four of your poems in the most recent number of the Columbia Review and six of your articles in the student paper.
eu
Melvilleri buruzko artikulua bereziki iruditu zait ona, eta hunkitu egin nau hilobiari buruzko zure poesia txikiak.
es
El ensayo sobre Melville era especialmente bueno, en mi opini?n, y me ha conmovido su breve poema sobre el cementerio.
fr
L'article sur Melville ?tait particuli?rement bon, ? mon avis, et j'ai ?t? ?mu par votre petit po?me sur le cimeti?re.
en
The piece on Melville was particularly good, I thought, and I was moved by your little poem about the graveyard.
eu
Beste zenbat zeru ene gainean/ honako hau ere aienatzen den arte?
es
?Cu?ntos cielos pasar?n sobre m? / Hasta que ?ste tambi?n desaparezca?
fr
Combien de deux encore au-dessus de moi/avant que celui-ci aussi ne disparaisse ?
en
How many more skies above me / Until this one vanishes as well?
eu
Miresgarria.
es
Impresionante.
fr
Impressionnant.
en
Impressive.
eu
Poza ematen dit zuk hala uste izateak.
es
Me alegro de que le guste.
fr
Je suis heureux que vous le pensiez.
en
I'm glad you think so.
eu
Are miresgarriagoa da zu hain arin ibili izana.
es
M?s impresionante a?n es la prisa que se ha dado.
fr
Le plus impressionnant, c'est encore que vous agissiez aussi vite.
en
Even more impressive is that you acted so quickly.
eu
Halakoxea naiz.
es
Yo soy as?.
fr
C'est dans ma nature.
en
That's the way I am.
eu
Bizitza laburregia da luzamendutan ibil-tzeko.
es
La vida es muy corta para andar perdiendo el tiempo.
fr
La vie est trop courte pour lambiner.
en
Life is too short for dawdling.
eu
Horixe bera esaten zigun, hitz horiexekin, hirugarren mailako irakasleak.
es
Mi maestra nos dec?a lo mismo en tercero de primaria; con esas mismas palabras, exactamente.
fr
J'ai eu une institutrice qui nous disait la m?me chose-exactement dans les m?mes termes.
en
My third-grade teacher used to tell us the same thing-with exactly those words.
eu
Leku zoragarria, zuen Estatu Batu hauek.
es
Un lugar maravilloso, esta Norteam?rica suya.
fr
Quel pays magnifique, votre Am?rique.
en
A wonderful place, this America of yours.
eu
Hezkuntza-siste-ma bikaina duzue, Walker jauna.
es
Ha recibido usted una excelente educaci?n, se?or Walker.
fr
Vous avez re?u une excellente ?ducation, monsieur Walker.
en
You've had an excellent education, Mr. Walker.
eu
Bornek barre egin zuen iruzkin horren ergelagatik, garagardo zurrutadatxo bat hartu eta atzerantz egin zuen jarlekuan, buruan abiarazia zuen asmo hari buruz pentsatzeko.
es
Born se ri? ante la inanidad de su observaci?n, dio un trago de cerveza, y luego se retrep? en la silla para considerar la idea que hab?a puesto en marcha.
fr
Born rit de l'inanit? de sa remarque, but une gorg?e de bi?re et puis se renversa en arri?re pour r?fl?chir ? l'id?e qu'il venait de lancer.
en
Born laughed at the inanity of his remark, took a sip of beer, and then leaned back to ponder the idea he had set in motion.
eu
Hauxe nahi dut zuk egitea, esan zuen azkenean. Idatz ezazu plan bat, txosten bat.
es
Lo que quiero que haga, dijo al cabo, es elaborar un plan, un proyecto.
fr
Ce que je voudrais que vous fassiez, d?clara-t-il enfin, c'est ?tablir un projet, un m?mo.
en
What I want you to do, he finally said, is draw up a plan, a prospectus.
aurrekoa | 93 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus