Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009
)
eu
Berdin zen zer proiektu idazten nuen nik, iruditzen zitzaidan bera prest zegoela bere oniritzi-zigilua bertan jartzeko.
es
Ten?a la impresi?n de que fuera cual fuese el esquema que le presentara, ?l estar?a dispuesto a dar el visto bueno.
fr
Quel que soit le projet que j'?baucherais, il me semblait pr?t ? y apposer le cachet de son approbation.
en
No matter what plan I drew up, I felt he was prepared to give it his stamp of approval.
eu
Eta, hala eta ere, diruz ongi hornitutako aldizkari baten ardura hartzeko pentsamenduak poza ematen zidan arren-oroz gain, ardura horren ordainetan izango nuen soldata gehiegizko samarrak-, ahalegin guztiak eginik ere ez nintzen gauza Bornek zer asmo zuen igartzeko.
es
Y sin embargo, por entusiasmado que estuviera ante la idea de hacerme cargo de una revista bien financiada, que aparte de todo lo dem?s me procurar?a un sueldo bastante elevado, por nada del mundo era capaz de adivinar lo que Born estaba tramando.
fr
Et pourtant, malgr? le plaisir que j'?prouvais ? l'id?e de prendre en charge un magazine g?n?reusement financ? qui, par-dessus le march?, allait me valoir un salaire plut?t excessif, je n'aurais pu, sur ma vie, sonder les intentions de Born.
en
And yet, pleased as I was by the thought of taking charge of a well-funded magazine, which on top of everything else would pay me a rather excessive salary, for the life of me I still couldn't fathom what Born was up to.
eu
Margot ote zen egiaz altruismo-sukarraldi ustekabeko horren guztiaren zergatia, edizioan edo argitalpenetan edo negozioetan batere eskarmenturik ez zuen, eta astebete lehenago inondik ere ezagutzen ez zuen gazte honenganako fede itsuaren zergatia?, eta hala bazen ere, zergatik hartu hark inolako axolarik nire etorkizunari buruz?
es
?Era realmente Margot la causa de aquel inesperado arranque de altruismo, aquella fe ciega en un muchacho sin experiencia en el ?mbito de la edici?n, la publicaci?n o los negocios que s?lo una semana antes era un perfecto desconocido para ?l? Y aunque as? fuera, ?por qu? iba a preocuparle a ella en modo alguno la cuesti?n de mi futuro?
fr
Margot ?tait-elle vraiment la cause de cet ?lan inattendu d'altruisme, cette confiance aveugle en un gar?on d?pourvu de toute exp?rience dans l'?dition, la publication ou les affaires et dont, ? peine une semaine plus t?t, elle ignorait absolument l'existence ? Et, m?me s'il en ?tait ainsi, en quoi la question de mon avenir la concernait-elle ?
en
Was Margot really the cause of this unexpected burst of altruism, this blind faith in a boy with no experience in editing or publishing or business who just one week earlier had been absolutely unknown to him? And even if that was the case, why would the question of my future be of any concern to her?
eu
Ia ez genuen elkarrekin hitz egin festa hartan, eta nahiz eta hark niri arreta biziz begiratu eta esku-ahurrarekin masaila ferekatu, harekikoa idazketa sistema sekretu batekin, hutsune batekin topo egitea bezalakoa izan zen.
es
Apenas hab?amos hablado en la fiesta, y aunque me hab?a mirado con detenimiento y me hab?a dado una palmadita en la mejilla, yo parec?a un cero a la izquierda, una persona carente de toda importancia.
fr
Nous nous ?tions ? peine parl? pendant la soir?e et, m?me si elle m'avait observ? attentivement et m'avait caress? la joue, elle en ?tait ressortie comme une ?nigme, une totale inconnue.
en
We had barely talked to each other at the party, and although she had looked me over carefully and given me a pat on the cheek, she had come across as a cipher, an utter blank.
eu
Ezin nuen irudikatu zer esan ote zion Borni nire alde hogeita bost mila dolar arriskatzeko gogoa eragiteko.
es
No pod?a imaginar qu? pod?a haberle dicho a Born para que estuviera dispuesto a arriesgar veinticinco mil d?lares por mi causa.
fr
Je ne parvenais pas ? imaginer ce qu'elle pouvait avoir dit ? Born qui l'e?t dispos? ? risquer vingt-cinq mille dollars sur ma t?te.
en
I couldn't imagine what she had said to Born that would have made him willing to risk twenty-five thousand dollars on my account.
eu
Nik nekiela, aldizkari bat argitaratzeko egitasmoak ez zion zirrararik eragiten, eta axola ez zitzaionez, pozarren uzten zuen guztia nire gain.
es
Por lo que yo pod?a colegir, la perspectiva de publicar una revista lo dejaba fr?o, y, debido a esa indiferencia, estaba contento de dejar todo el asunto en mis manos.
fr
Pour autant que je sache, la perspective de publier un magazine le laissait froid et, parce qu'il ?tait indiff?rent, il ?tait content de me repasser toute l'affaire.
en
As far as I could tell, the prospect of publishing a magazine left him cold, and because he was indifferent, he was content to turn the whole matter over to me.
eu
Astelehenean West Enden izan genuen elkarrizketa gogora ekarri nuenean, ohartu nintzen beharbada nik eman niola ideia hasieratik.
es
Cuando pens? en la conversaci?n que hab?amos mantenido el lunes en el West End, me di cuenta de que probablemente yo mismo le hab?a sugerido la idea.
fr
En repensant ? notre conversation au West End, le lundi, je me rendis compte que c'?tait sans doute moi qui lui avais donn? l'id?e, au d?part.
en
When I thought back to our conversation at the West End on Monday, I realized that I had probably given him the idea in the first place.
eu
Esan nion argitaratzaile batenean edo aldizkari batean bila nezakeela lana unibertsitatean graduatu ondoren, eta, minutu baten buruan, oinordetzan jasoko zuen dirutzari buruz eta diru harekin argitaletxe bat edo aldizkari bat abiarazteko ideiari buruz ari zitzaidan hizketan.
es
Le mencion? que pod?a buscar trabajo en una editorial o una revista despu?s de licenciarme en la universidad, y un momento despu?s me estaba hablando de su herencia y de su intenci?n de montar una editorial o crear una revista con el dinero reci?n conseguido.
fr
J'avais dit que je pourrais chercher ? travailler pour un ?diteur ou un magazine une fois que j'aurais mon doctorat, et une minute plus tard il me parlait de son h?ritage et de l'id?e qu'il avait de lancer une maison d'?dition ou un magazine gr?ce ? sa r?cente fortune.
en
I had mentioned that I might look for work with a publisher or a magazine after I graduated from college, and a minute later he was telling me about his inheritance and how he was considering starting up a publishing house or a magazine with his newfound money.
eu
Eta esan banu ogi-xigorgailuak fabrikatu nahi nituela?, dirua ogi-xigorgailuen fabrika batean inbertitzeko asmotan zegoela erantzungo zidakeen?
es
?Y si hubiera dicho que quer?a fabricar tostadoras? ?Me habr?a contestado que ten?a pensado invertir en una f?brica de electrodom?sticos?
fr
Et si je lui avais dit que je voulais fabriquer des grille-pain ? M'aurait-il r?pondu qu'il pensait ? investir dans une manufacture de grille-pain ?
en
What if I had said I wanted to manufacture toasters? Would he have answered that he was thinking about investing in a toaster factory?
eu
Uste baino denbora gehiago behar izan nuen proiektuaren txostena idazteko, lau edo bost egun, uste dut, baina lana gogor eta zorrotz egin nuelako izan zen hori.
es
Tard? m?s de lo que hab?a imaginado en acabar el plan: cuatro o cinco d?as, creo, pero s?lo porque me empe?? en hacer un trabajo concienzudo.
fr
Il me fallut plus longtemps pour terminer le m?mo que je ne l'avais pr?vu-quatre ou cinq jours, je crois, mais ce fut seulement ? cause de la conscience avec laquelle j'y travaillai.
en
It took me longer to finish the prospectus than I'd imagined it would-four or five days, I think, but that was only because I did such a thorough job.
eu
Itxura ona eman nahi nion Borni nire prestasunarekin, eta, hortaz, ale bakoitzerako edukien gaineko planarekin batera (poesia, narrazioa, saiakera, elkarrizke-tak, itzulpenak, bai eta liburuen, filmen, musikaren eta artearen gaineko iruzkinetarako atal bat ere) finantza-txosten zehatz-zehatz bat prestatu nuen:
es
Quer?a impresionar a Born con mi diligencia, y por eso no s?lo planifiqu? el contenido de cada n?mero (poes?a, ficci?n, ensayos, entrevistas, traducciones, as? como una secci?n en las ?ltimas p?ginas de cr?tica de libros, cine, m?sica y pintura), sino que tambi?n inclu? un informe financiero completo:
fr
Je voulais impressionner Born par ma diligence et, par cons?quent, j'?laborai non seulement un plan du contenu de chaque livraison (po?sie, fiction, essais, interviews, traductions ainsi qu'une section ? la fin pour les critiques litt?raires, cin?matographiques, musicales et artistiques), mais aussi une analyse financi?re exhaustive :
en
I wanted to impress Born with my diligence, and therefore I not only worked out a plan for the contents of each issue (poetry, fiction, essays, interviews, translations, as well as a section at the back for reviews of books, films, music, and art) but provided an exhaustive financial report as well:
eu
inprimatze-kostuak, paperaren kostuak, aleak jostekoak, banaketa-kontuak, argitaraldiak, artikulu-egileen diru-sariak, xehekako salmentarako oinarrizko prezioak, harpi-detza-prezioak eta iragarkiak jartzeak izan zitzakeen alde onak eta txarrak.
es
costes de imprenta, papel y encuadernaci?n, aspectos de la distribuci?n, tiradas, honorarios de colaboradores, precio en el quiosco, tarifas de suscripci?n, as? como los pros y los contras de incluir anuncios publicitarios.
fr
co?ts d'impression, co?ts du papier, co?ts de reliure, probl?mes de distribution, conditions d'impression, r?mun?ration des collaborateurs, frais de kiosque, montant des abonnements et les arguments pour et contre l'introduction de publicit?.
en
printing costs, paper costs, binding costs, matters of distribution, print runs, contributors' fees, newsstand price, subscription rates, and the pros and cons of whether to include ads.
eu
Horrek guztiak denbora eta ikerketa eskatzen zituen, inprimatzaileei eta liburu-josleei telefonoz deitzea, beste aldizkari batzuen argitaratzaileekin elkarrizketak izatea, bai eta pentsatzeko modu berri bat ere nire aldetik, lehenago merkataritza-kontuez sekula axolarik izan gabea nintzenez gero.
es
Todo lo cual exigi? tiempo y averiguaciones, llamadas de tel?fono a imprentas y encuadernadores, conversaciones con editores de revistas, y una nueva forma de pensar por mi parte, puesto que nunca me hab?a preocupado de cuestiones comerciales.
fr
Tout cela avait demand? du temps et des recherches, des coups de t?l?phone ? des imprimeurs et ? des relieurs, des conversations avec les responsables d'autres magazines et, de ma part, une nouvelle fa?on de penser, puisque je ne m'?tais jamais souci? auparavant de questions commerciales.
en
All that demanded time and research, telephone calls to printers and binders, conversations with the editors of other magazines, and a new way of thinking on my part, since I had never bothered myself with questions of commerce before.
eu
Aldizkariaren izenari zegokionez, hainbat aukera idatzi nituen, eta Bornen gain utzi nuen hautatzea, nahiz eta nire gogokoena Stylus zen, Poeren ohoretan, izen horretakoxe aldizkari bat abiarazteko saioa egin baitzuen hil baino lehenago.
es
En cuanto al nombre, anot? varias posibilidades, con idea de dejar que Born decidiese, pero mis preferencias iban hacia Stylus:
fr
Quant au nom du magazine, je notai plusieurs possibilit?s, d?sirant laisser le choix ? Born, mais ma pr?f?rence personnelle ?tait The Stylus-en l'honneur de Poe, qui avait tent? peu de temps avant sa mort de lancer un magazine ainsi intitul?.
en
As for the name of the magazine, I wrote down several possibilities, wanting to leave the choice to Born, but my own preference was the Stylus-in honor of Poe, who had tried to launch a magazine with that name not long before his death.
eu
Oraingo honetan, Bornek hogeita lau orduko epearen ba-rruan eman zuen erantzuna.
es
en honor a Poe, que hab?a intentado lanzar una revista con ese nombre no mucho antes de su muerte.
fr
Cette fois, Born r?agit dans les vingt-quatre heures.
en
This time, Born responded within twenty-four hours.
eu
Seinale adoregarria izan zen niretzat telefonoa hartu eta haren ahotsa entzutea, baina, egia esan, ez zen argi mintzatu eta ez zuen argi adierazi aurkeztutako proiektuari zer iritzi zion.
es
Esta vez, Born contest? en menos de veinticuatro horas. Cuando cog? el tel?fono y o? su voz lo tom? como una se?al alentadora, pero, como era de esperar, no me dijo directamente lo que le hab?a parecido mi plan.
fr
Je pris cela comme un signe encourageant lorsque je d?crochai le t?l?phone et entendis sa voix mais, fid?le ? lui-m?me, il ne me fit pas savoir d'embl?e ce qu'il pensait de mon projet.
en
I took that as an encouraging sign when I picked up the phone and heard his voice, but true to form he didn't come right out and say what he thought of my plan.
eu
Errazegia izango zen, iruditzen zait, arruntegia, begi bistakoegia bera bezalako gizon batentzat, eta, beraz, jolas egin zuen nirekin minutu batzuez suspentsea luzatu nahirik, galdera garrantzigabe eta elkarrekin loturarik gabeko batzuk eginez, eta sinetsirik nengoen itzulinguruka ari zela, denbora irabazi nahirik, ez zidalako minik eman nahi proposamenari ezezkoa emango zionean.
es
Eso habr?a sido demasiado f?cil, supongo, muy prosaico, excesivamente sencillo para una persona como ?l, de manera que jug? conmigo durante un par de minutos con objeto de prolongar la incertidumbre, haci?ndome una serie de preguntas improcedentes y fuera de lugar que me convencieron de que se trataba de una maniobra dilatoria porque no quer?a herir mis sentimientos cuando rechazara mi propuesta.
fr
?'aurait ?t? trop facile, je suppose, trop banal, trop direct pour un homme tel que lui, et il s'amusa donc de moi pendant quelques minutes afin de prolonger le suspense, en me posant une quantit? de questions d?cousues et hors de propos, qui me convainquirent qu'il cherchait ? gagner du temps parce qu'il n'avait pas envie de me faire de la peine quand il rejetterait ma proposition.
en
That would have been too easy, I suppose, too pedestrian, too straightforward for a man like him, and so he toyed with me for a couple of minutes in order to prolong the suspense, asking me a number of irrelevant and disjointed questions that convinced me he was stalling for time because he didn't want to hurt my feelings when he rejected my proposal.
eu
Osasunez ondo ibiliko zarelakoan nago, Walker jauna, esan zuen.
es
Conf?o en que goce usted de buena salud, se?or Walker, me dijo.
fr
J'esp?re que vous ?tes en bonne sant?, monsieur Walker, dit-il.
en
I trust you're in good health, Mr. Walker, he said.
eu
Baiezkoan nago, erantzun nuen, ohartu gabe gaixotasunen bat hartu ez badut behintzat.
es
Eso creo, contest?. A menos que haya contra?do alguna enfermedad sin saberlo.
fr
Je crois que oui, r?pondis-je. A moins que je n'aie attrap? une maladie sans le savoir.
en
I think so, I replied. Unless I've contracted a disease I'm not aware of.
eu
Baina sintomarik ez duzu oraindik.
es
Pero a?n no tiene s?ntomas.
fr
Mais pas de sympt?mes, jusqu'ici ?
en
But no symptoms yet.
eu
Ez, oso ondo nago.
es
No, me encuentro perfectamente.
fr
Non, je me sens bien.
en
No, I'm feeling fine.
eu
Eta urdaila?
es
?Qu? me dice del est?mago?
fr
Et votre estomac.
en
What about your stomach?
eu
Urdaileko ondoezik?
es
?Ninguna molestia?
fr
Aucun inconfort de ce c?t? ?
en
No discomfort there?
eu
Ez, oraingoz ez.
es
No, por el momento.
fr
Pas pour le moment.
en
Not at the moment.
eu
Jateko gogoa-eta ondo, orduan.
es
Su apetito es normal, entonces.
fr
Votre app?tit est normal, alors.
en
Your appetite is normal, then.
eu
Bai, guztiz ondo.
es
S?, completamente normal.
fr
Oui, tout ? fait normal.
en
Yes, perfectly normal.
eu
Oker ez banago, esan zenuen zure aitona harakina izan zela judutar harategi batean.
es
Me parece recordar que su abuelo era carnicero kosher.
fr
Je crois me rappeler que votre grand-p?re ?tait un boucher kascher.
en
I seem to recall that your grandfather was a kosher butcher.
eu
Oraindik ere betetzen dituzu arau zahar horiek, ala utzi dituzu bazterrera?
es
?Sigue usted a?n esas antiguas leyes, o ha renunciado a ellas?
fr
Observez-vous encore les lois anciennes, ou y avez-vous renonc? ?
en
Do you still follow those ancient laws, or have you given them up?
eu
Ez, ez ditut inoiz bete izan.
es
En primer lugar, nunca las he seguido.
fr
Je ne les ai jamais observ?es, d'abord.
en
I never followed them in the first place.
eu
Jan-edanean murrizketarik ez, orduan.
es
No tiene restricciones diet?ticas, entonces.
fr
Pas de restrictions alimentaires, donc.
en
No dietary restrictions, then.
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Nahi dudana jaten dut.
es
Como lo que se me antoja.
fr
Je mange tout ce dont j'ai envie.
en
I eat whatever I want to.
eu
Arraina edo hegaztia?
es
?Pescado o aves de corral?
fr
Poisson ou volaille ?
en
Fish or fowl?
eu
Behikia edo txerrikia?
es
?Buey o cerdo?
fr
B?uf ou porc ?
en
Beef or pork?
eu
Bildoskia edo txahalkia?
es
?Cordero o ternera?
fr
Agneau ou veau ?
en
Lamb or veal?
eu
Zer dute horiek?
es
?Qu? ocurre con esos alimentos?
fr
Quel probl?me ?
en
What about them?
eu
Zein nahiago?
es
?Cu?l de ellos prefiere?
fr
Lequel pr?f?rez-vous ?
en
Which one do you prefer?
eu
Denak gustatzen zaizkit.
es
Me gustan todos.
fr
Je les aime tous.
en
I like them all.
eu
Bestela esanez, ez da zaila zuri atsegin ematea.
es
Resumiendo, no es usted dif?cil de complacer.
fr
En d'autres termes, vous n'?tes pas difficile ? contenter.
en
In other words, you aren't difficult to please.
eu
Ez jate kontuekin.
es
En lo que se refiere a la comida, no.
fr
Pas dans le domaine de la nourriture.
en
Not when it comes to food.
eu
Beste gauza batzuekin bai, baina janariarekin ez.
es
Con otras cosas, s?, pero no con la comida.
fr
Pour d'autres choses, oui, mais pas pour la nourriture.
en
With other things yes, but not with food.
eu
Beraz, Margotek eta biok zernahi prestatuta ere, zu prest.
es
Entonces se presta usted a cualquier cosa que Margot y yo decidamos preparar.
fr
Alors vous ?tes ouvert ? tout ce que Margot et moi choisirons de vous pr?parer.
en
Then you're open to anything Margot and I choose to prepare.
eu
Ez dakit ulertzen dizudan.
es
Me parece que no entiendo.
fr
Je ne suis pas s?r de comprendre.
en
I'm not sure I understand.
eu
Bihar iluntzeko zazpietan.
es
Ma?ana por la noche a las siete.
fr
Demain soir ? sept heures.
en
Tomorrow night at seven o'clock.
eu
Lanpeturik zabiltza?
es
?Tiene algo que hacer?
fr
Vous ?tes pris ?
en
Are you busy?
eu
Ez.
es
No.
fr
Non.
en
No.
eu
Ongi.
es
Bien.
fr
Bon.
en
Good.
eu
Orduan, afaltzera etorriko zara gure apartamentura.
es
Entonces venga a cenar a nuestro apartamento.
fr
Alors vous viendrez d?ner chez nous.
en
Then you'll come to our apartment for dinner.
eu
Ospatu beharra dago, ez duzu uste?
es
Hay que celebrarlo, ?no cree?
fr
Une c?l?bration s'impose, ne pensez-vous pas ?
en
A celebration is in order, don't you think?
eu
Ez nago ziur.
es
No estoy seguro.
fr
Je ne vois pas tr?s bien.
en
I'm not sure.
eu
Zer ospatu behar dugu?
es
?Qu? vamos a celebrar?
fr
Qu'est-ce que nous c?l?brons ?
en
What are we celebrating?
