Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ikusezin, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2009 )
aurrekoa | 93 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Kontua hau da:
es
Lo que se reduce a lo siguiente:
fr
Tout se r?sume donc ? ceci :
en
What it comes down to is the following:
eu
zenbat diru gal dezaket?
es
?cu?nto estoy dispuesto a perder?
fr
combien puis-je me permettre de perdre ?
en
How much can I afford to lose?
eu
Oinordetzan jaso dudan diru horretatik zenbat xahutu dezaket, etorkizunean neure buruari kalterik eragin gabe?
es
?Qu? parte de la herencia puedo derrochar sin causarme problemas en el futuro?
fr
Quelle part de mon h?ritage puis-je dilapider sans me cr?er des probl?mes dans l'avenir ?
en
How much of my inheritance can I squander away without causing problems for myself in the future?
eu
Luze pentsatu dut honetaz astelehenean hitz egin genuenetik, eta erantzuna da hogeita bost mila dolar.
es
Lo he pensado bastante desde que hablamos el lunes, y la respuesta es veinticinco mil d?lares.
fr
J'y ai beaucoup r?fl?chi depuis notre conversation de lundi, et la r?ponse est vingt-cinq mille dollars.
en
I've given it a good deal of thought since we talked on Monday, and the answer is twenty-five thousand dollars.
eu
Hori da nire muga.
es
Ese es mi l?mite.
fr
Voil? ma limite.
en
That's my limit.
eu
Aldizkaria urtean lau aldiz argi-taratuko da, eta bost mila dolar jarriko ditut ale bakoitzeko, eta beste bost mila zure urteko soldatarako.
es
La revista saldr? cuatro veces al a?o, y pondr? cinco mil por n?mero, m?s otro cinco mil para su salario anual.
fr
Le magazine sortira quatre fois par an, et j'y apporterai cinq mille par num?ro, plus encore cinq mille pour votre salaire annuel.
en
The magazine will come out four times a year, and I'll put up five thousand per issue, plus another five thousand for your annual salary.
eu
Lehenbiziko urtearen buruan gastuak berdintzen baditugu, beste urtebeterako dirua jarriko dut.
es
Si acabamos el a?o sin p?rdidas, podr? financiar un a?o m?s.
fr
Si nous nous en tirons sans pertes ni profits, je financerai une deuxi?me ann?e.
en
If we break even at the end of the first year, I'll fund another year.
eu
Zorrik gabe amaitzen badugu, aldizkarian sartuko ditut irabaziak, eta horrekin hirugarren urte osoan edo zati batean jarraituko genuke.
es
Si salimos con ganancias, invertir? los beneficios en la revista, lo que nos permitir? seguir un tercer a?o, ya sea en su totalidad o en parte.
fr
Si le bilan est positif, j'investirai les b?n?fices dans le magazine et ?a devrait nous permettre de continuer pendant tout ou partie d'une troisi?me ann?e.
en
If we come out in the black, I'll put the profits into the magazine, and that would keep us going for all or part of a third year.
eu
Nolanahi ere, dirua galtzen badugu, arazoak izango ditugu bigarren urtean.
es
Si perdemos dinero, sin embargo, el segundo a?o ser? problem?tico.
fr
Si nous perdons de l'argent, en revanche, la deuxi?me ann?e devient probl?matique.
en
If we lose money, however, then the second year becomes problematical.
eu
Demagun hamar mila dolarreko zorra egin dugula.
es
Digamos diez mil d?lares en n?meros rojos.
fr
Disons que nous sommes dans le rouge pour dix mille dollars.
en
Say we're ten thousand dollars in the red.
eu
Hamabost mila jarriko ditut, eta kito.
es
Entonces pondr? quince mil, y ya est?.
fr
J'en apporte quinze mille, et voil? tout.
en
I'll put up fifteen thousand, and that's it.
eu
Ulertzen duzu printzipioa?
es
?Entiende el principio?
fr
Vous comprenez le principe ?
en
Do you understand the principle?
eu
Hogeita bost mila dolar ditut erretzeko, baina ez dut gastatuko dolar bakar bat ere gehiago.
es
Tengo veinticinco mil d?lares para despilfarrar, pero no gastar? ni un d?lar m?s.
fr
J'ai vingt-cinq mille dollars ? br?ler, mais je ne d?penserai pas un dollar de plus.
en
I have twenty-five thousand dollars to burn, but I won't spend a dollar more than that.
eu
Zer iruditzen zaizu?
es
?Qu? le parece?
fr
Qu'en pensez-vous ?
en
What do you think?
eu
Bidezkoa al da proposamena?
es
?Es una propuesta justa o no?
fr
C'est une proposition honn?te, ou non ?
en
Is it a fair proposition or not?
eu
Guztiz bidezkoa, eta guztiz eskuzabala.
es
Sumamente justa, y extremadamente generosa.
fr
Extr?mement honn?te, et extr?mement g?n?reuse.
en
Extremely fair, and extremely generous.
eu
Aleko bost mila dolarrekin, punta-puntako aldizkaria atera ahal izango genuke, harro egoteko moduko zer edo zer.
es
Con cinco mil d?lares por n?mero, podr?amos sacar una revista de primera clase, algo para estar orgullosos.
fr
A cinq mille dollars le num?ro, nous pourrions produire un magazine de tout premier ordre, quelque chose dont on pourrait ?tre fier.
en
At five thousand dollars an issue, we could put out a first-rate magazine, something to be proud of.
eu
Bihar bertan utzi ahal izango nuke zure esku diru guztia, jakina, baina horrek ez du ezer konponduko, ezta?
es
Podr?a poner todo el dinero en sus manos ma?ana mismo, desde luego, pero en realidad eso no servir?a de mucho, ?verdad?
fr
Je pourrais d?verser tout cet argent sur vos genoux d?s demain, bien s?r, mais ?a ne vous serait pas vraiment utile, hein ?
en
I could dump all the money in your lap tomorrow, of course, but that wouldn't really help you, would it?
eu
Margot kez-katurik dago zure etorkizunaz, eta aldizkari hau ondo joan dadin lortzen baduzu, konponduta dago zure etorkizuna.
es
Es su futuro lo que preocupa a Margot, y si es capaz de que la revista funcione, entonces tendr? el porvenir asegurado.
fr
Margot se fait du souci pour votre avenir et, si vous pouvez faire marcher ce magazine, votre avenir est assur?.
en
Margot is worried about your future, and if you can make this magazine work, then your future is settled.
eu
Lan duina izango duzu, soldata duina, eta zure lanetik kanpoko orduetan, nahi dituzun poema guztiak idatziko dituzu, poema epiko luze-luzeak giza arimaren misterioari buruz, poema liriko laburrak bitxilore eta urrebotoiei buruz, adierazpen suharrak krudelkeria eta bidegabekeriaren kontra.
es
Tendr? un trabajo digno con un sueldo decente, y en sus horas libres podr? escribir toda la poes?a que le apetezca, vastos poemas ?picos sobre los misterios del coraz?n humano, breves composiciones l?ricas sobre margaritas y ran?nculos, fogosos panfletos contra la injusticia y la crueldad.
fr
Vous aurez un emploi convenable avec un salaire convenable et, pendant vos loisirs, vous pourrez ?crire tous les po?mes que vous voudrez, vastes po?mes ?piques sur les myst?res du c?ur humain, brefs po?mes lyriques sur les p?querettes et les boutons-d'or, diatribes embras?es contre la cruaut? et l'injustice.
en
You'll have a decent job with a decent salary, and during your off-hours you can write all the poems you want, vast epic poems about the mysteries of the human heart, short lyric poems about daisies and buttercups, fiery tracts against cruelty and injustice.
eu
Jakina, espetxean amaitu ezean edo buruan tiroa jotzen ez badizute, baina ez dugu aukera goibel horiei buruz gehiegi pentsatuko orain.
es
A menos que acabe en la c?rcel o le vuelen la tapa de los sesos, por supuesto, pero no pensemos ahora en esas sombr?as posibilidades.
fr
A moins que vous ne vous retrouviez en prison ou que quelqu'un ne vous explose la t?te, bien entendu, mais nous ne nous appesantirons pas maintenant sur ces sombres possibilit?s.
en
Unless you land in jail or get your head blown off, of course, but we won't dwell on those grim possibilities now. I don't know how to thank you .
eu
Ez dakit nola eman eskerrak...
es
No s? c?mo agradecerle...
fr
Je ne sais pas comment vous remercier.
en
. .
eu
Ez niri eskerrik eman.
es
No me d? las gracias a m?.
fr
Ne me remerciez pas.
en
Don't thank me.
eu
Eman eskerrak Margoti, zure aingeru guardakoari.
es
Sino a Margot, su ?ngel de la guarda.
fr
Remerciez Margot, votre ange gardien.
en
Thank Margot, your guardian angel.
eu
Espero dut laster ikustea.
es
Espero volverla a ver pronto.
fr
J'esp?re la revoir bient?t.
en
I hope I see her again soon.
eu
Ziur nago ikusiko duzula.
es
Seguro que s?.
fr
J'en suis certain.
en
I'm certain you will.
eu
Zure txostenak gogobetetzen banau, nahi duzun bestetan ikusiko duzu.
es
Siempre y cuando me satisfaga su plan, podr? verla cuantas veces quiera.
fr
Du moment que je suis satisfait de votre m?mo, vous la verrez autant que vous voudrez.
en
As long as your prospectus satisfies me, you'll be seeing as much of her as you like.
eu
Eginahalak egingo ditut.
es
Har? lo que pueda.
fr
Je vais faire de mon mieux.
en
I'll do my best.
eu
Baina eztabaida eragin eta jendea piztuko duen aldizkari baten bila bazabiltza, ez dut uste literatur aldizkari bat denik egokiena.
es
Pero si lo que pretende es una revista que origine controversia y provoque al lector, dudo que la soluci?n sea una publicaci?n literaria.
fr
Mais, si vous envisagez un magazine qui va provoquer la pol?mique et r?veiller les gens, je doute qu'une revue litt?raire soit la r?ponse.
en
But if you're looking for a magazine that will cause controversy and stir people up, I doubt a literary journal is the answer.
eu
Ulertuko duzulakoan nago.
es
Espero que lo tenga en cuenta.
fr
J'esp?re que vous comprenez ?a.
en
I hope you understand that.
eu
Ulertzen dut, Walker jauna.
es
Lo entiendo, se?or Walker.
fr
Je le comprends, monsieur Walker.
en
I do, Mr. Walker.
eu
Kalitateaz ari gara, gauza fin sofistikatuez.
es
Estamos hablando de calidad..., de algo refinado y sublime.
fr
Nous parlons de qualit?...
en
We're talking about quality . . .
eu
Zoriontsu bakar batzuentzako arteaz.
es
De arte para los elegidos.
fr
de beaut? et de raffinement.
en
Art for the happy few.
eu
Edo, Stendhalek esan zuen bezala:
es
O como lo habr?a pronunciado Stendhal:
fr
L'art pour les happy few.
en
Or, as Stendhal must have pronounced it:
eu
Ero zoriontsuentzako.
es
agtepaga los elegidos.
fr
Ou, comme Stendhal devait le prononcer, zeu appy fioue.
en
ze appy foo.
eu
Stendhal eta Maurice Chevalier.
es
Stendhal y Maurice Chevalier.
fr
Stendhal et Maurice Chevalier.
en
Stendhal and Maurice Chevalier.
eu
Eta oraintxe gogoratu dut...
es
Lo que me recuerda...
fr
Ce qui me rappelle...
en
Which reminds me . .
eu
Chevalier edo zaldunez ari garela, eskerrik asko poemarengatik.
es
A prop?sito de caballeros, gracias por el poema.
fr
A propos de chevaliers, merci pour le po?me.
en
Speaking of chevaliers, thank you for the poem.
eu
Poema.
es
El poema.
fr
Le po?me.
en
The poem.
eu
Ahaztuta neukan...
es
Se me hab?a olvidado...
fr
J'ai compl?tement oubli?...
en
I forgot all about it -
eu
Niretzat itzuli zenuen poema.
es
El poema que me ha traducido.
fr
Le po?me que vous avez traduit pour moi.
en
The poem you translated for me.
eu
Zer iruditu zitzaizun?
es
?Qu? le ha parecido?
fr
Qu'en avez-vous pens? ?
en
What did you think of it?
eu
Higuingarria eta bikaina iruditu zitzaidan.
es
Lo he encontrado brillante y nauseabundo.
fr
Je l'ai trouv? r?voltant et ?blouissant.
en
I found it revolting and brilliant.
eu
Nire ahaide faltsu hori benetan zen samurai ero bat, ez ala?
es
Mi faux ancestro era un verdadero samurai enloquecido, ?verdad?
fr
Mon faux anc?tre ?tait un vrai samoura? fou, n'est-ce pas ?
en
My faux ancestor was a true samurai madman, wasn't he?
eu
Baina, behintzat, bazuen adorea berezko uste sendoak izateko.
es
Pero al menos ten?a el valor de manifestar sus convicciones.
fr
Mais au moins il avait le courage de ses convictions.
en
But at least he had the courage of his convictions.
eu
Bazekien zeren alde egin, bederen.
es
Como m?nimo, era consciente de lo que defend?a.
fr
 
en
At least he knew what he stood for.
eu
Zein gutxi aldatu den mundua mila ehun eta laurogeita seigarren urtetik hona, guk bestela dela pentsatu arren.
es
Qu? poco ha cambiado el mundo desde mil ciento ochenta y seis, por mucho que nos guste pensar lo contrario.
fr
Comme le monde a peu chang? depuis 1186, si fort que nous pr?f?rions penser le contraire.
en
How little the world has changed since eleven eighty-six, no matter how much we prefer to think otherwise.
eu
Aldiz-kariaren proiektua aurrera ateratzen bada, uste dut lehenbiziko alean argitaratu beharko genukeela Bornen poema.
es
Si la revista levanta el vuelo, creo que deber?amos publicar el poema de De Born en el primer n?mero.
fr
Si le magazine voit le jour, je pense que nous devrions publier le po?me de Bertran de Born dans le premier num?ro.
en
If the magazine gets off the ground, I think we should publish de Born's poem in the first issue.
eu
Adoreturik eta aldi berean nahasturik geratu nintzen.
es
Me sent? animado y perplejo a la vez.
fr
Je me sentais ? la fois encourag? et abasourdi.
en
I was both heartened and bewildered.
eu
Nire iragarpen tristeak gorabehera, dagoeneko gauzatzekotan balego bezala hitz egin zuen Bornek aldizkariari buruz, eta, une hartan, txostena ez zen formalismo huts bat besterik.
es
Pese a mis l?gubres vaticinios, Born hab?a hablado del proyecto como si ya estuviera a punto de ponerse en marcha, y en aquellos momentos la confecci?n del plan parec?a poco m?s que una mera formalidad.
fr
En d?pit de mes sombres pr?dictions, Born avait parl? du projet comme s'il ?tait d?j? sur le point de se r?aliser, et au point o? nous en ?tions le m?mo n'avait plus l'air que d'une formalit?.
en
In spite of my doleful predictions, Born had talked about the project as if it was already on the brink of happening, and at this point the prospectus seemed to be little more than an empty formality.
eu
Berdin zen zer proiektu idazten nuen nik, iruditzen zitzaidan bera prest zegoela bere oniritzi-zigilua bertan jartzeko.
es
Ten?a la impresi?n de que fuera cual fuese el esquema que le presentara, ?l estar?a dispuesto a dar el visto bueno.
fr
Quel que soit le projet que j'?baucherais, il me semblait pr?t ? y apposer le cachet de son approbation.
en
No matter what plan I drew up, I felt he was prepared to give it his stamp of approval.
aurrekoa | 93 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus