Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Detroit Tigers-eko Denny McLain-ekin hasten dira, hogeita hamar joko irabazi izan dituzten jokalarietako azkena eta, zalantzarik gabe, berriro inoiz irabaziko dituen azkena; Estatu Batuetako jaurtitzailerik onena 1965etik 1969ra, karrera, joko-parranda konpultsiboekin eta adiskide gertuenekotzat gangsterrak hautatzeko grinarekin hondatu zuena.
es
Empiezan a hablar de Denny McLain, de los Detroit Tigers, el ?ltimo hombre que gan? treinta partidos y sin duda el ?ltimo que har? una cosa as?, el mejor lanzador estadounidense de 1965 a 1969, cuya carrera qued? destruida por un af?n compulsivo por el juego y cierta tendencia a incluir g?nsteres en su c?rculo de amistades.
fr
Ils commencent par Denny McLain, des Tigers de Detroit, le dernier joueur ? remporter trente parties et qui, sans aucun doute, restera le seul ? l'avoir fait, le plus grand lanceur des Etats-Unis entre 1965 et 1969, mais qui a vu sa carri?re d?truite par son go?t irr?pressible pour les jeux d'argent et un penchant ? choisir ses meilleurs amis chez les truands.
en
It begins with Denny McLain of the Detroit Tigers, the last man to win thirty games and no doubt the last one who ever will, the top pitcher in America from 1965 to 1969, whose career was destroyed by compulsive gambling binges and a penchant for choosing mobsters as his closest friends.
eu
Hogeita zortzi urte zituela utzi zuen beisbola, gero espetxera eraman zuten droga-trafikoagatik, dirua bidegabeki bereganatzeagatik eta estortsioagatik, izugarri gizendu zen ia ehun eta berrogeita hamar kilo hartuta, eta laurogeita hamarreko urteetan espetxera itzuli zen berriro, enplegatzen zuen konpainiaren pentsio-funtsetik bi milioi eta erdi dolar osteagatik.
es
Desaparecido de la escena cuando ten?a veintiocho a?os, m?s adelante fue a la c?rcel por tr?fico de drogas, estafa y extorsi?n, se hinch? a comer hasta lograr un colosal peso de ciento cincuenta kilos, y en los noventa volvi? a prisi?n por robar dos millones y medio de d?lares del fondo de pensiones de la empresa en que trabajaba.
fr
Disparu de la sc?ne du base-ball d?s l'?ge de vingt-huit ans, il a ?t? jet? en prison pour trafic de drogue, escroquerie et extorsion de fonds, s'est empiffr? jusqu'? atteindre le poids titanesque de cent cinquante kilos, avant de retourner faire six ans de prison dans les ann?es 1990 pour avoir d?tourn? deux millions et demi de dollars du fonds de pension de la soci?t? pour laquelle il travaillait.
en
Gone from the scene by the time he was twenty-eight, he later went to prison for drug trafficking, embezzlement, and racketeering, gorged himself up to a titanic three hundred and thirty pounds, and returned to prison for six years in the nineties for stealing two and a half million dollars from the pension fund of the company he worked for.
eu
Bere buruari egin zion kalte hori guztia, esaten du Eddiek, beraz, ezin dut berarengatik errukirik sentitu.
es
?l se lo busc?, concluye Eddie, as? que no me da l?stima.
fr
Tout ?a, c'est lui qui se l'est fait, d?clare Eddie, et du coup, moi, je le plains pas.
en
He did it to himself, Eddie says, so I can't feel no pity for him.
eu
Baina hartu ezazu Blass bezalako tipo bat.
es
Pero f?jate en un t?o como Blass.
fr
Mais pense ? un mec comme Blass.
en
But think of a guy like Blass.
eu
Zer arraio gertatu zitzaion?
es
?Qu? co?o le pas??
fr
Qu'est-ce qui lui est arriv?, bordel ?
en
What the hell happened to him?
eu
Steve Blassi buruz ari da, Pittsburgh Pirates-en jokatu baitzuen hirurogeiko urteen erdialdetik hirurogeita hamarreko urteen erdialdera, garaipenak bi zifrekin zenbatu behar zitzaizkion irabazle sendoa, jaurtitzaile onenetakoa 1971ko World Series lehiaketan.1972an izan zuen denboraldirik onena (19-8,2.49 irabazitako lasterraldien batez bestekoa), eta, ondoren, denboraldia amaitu eta gero, urteko azken egunean, Roberto Clemente, Ospetsuen Aretoan sartu behar zuen hurrengo taldekidea, hegazkin-istripu batean hil zen, Nikaraguako lurrikara batean bizirik atera zirenei laguntzeko bizigailu-zakuak banatzera zihoala.
es
Se refiere a Steve Blass, que jug? con los Pittsburgh Pirates desde mediados de los sesenta a mediados de los setenta, sistem?tico ganador de dos d?gitos, lanzador estrella de la serie mundial de 1971, que sigui? jugando y en 1972 realiz? su mejor temporada (19-8, 2,49 de promedio de carreras limpias permitidas), y entonces, nada m?s acabar aquella misma temporada, el ?ltimo d?a del a?o, Roberto Clemente, su futuro compa?ero del Sal?n de la Fama, se mat? en un accidente de aviaci?n cuando iba a entregar paquetes de ayuda humanitaria a los supervivientes de un terremoto en Nicaragua.
fr
Il parle de Steve Blass, qui a jou? chez les Pirates de Pittsburgh entre le milieu des ann?es 1960 et le milieu des ann?es 1970. Un type dont les victoires atteignaient chaque ann?e un nombre ? deux chiffres, la star des lanceurs de la World Series de 1971, qui a connu sa meilleure saison en 1972 (19-8, 2,49 de moyenne de points m?rit?s) et puis, juste quand la saison en question se terminait, le dernier jour de l'ann?e, voil? que Roberto Clemente, son co?quipier, promis au Hall of Fame, meurt dans un accident d'avion alors qu'il transportait des secours d'urgence pour les survivants d'un tremblement de terre au Nicaragua.
en
He is referring to Steve Blass, who played for the Pittsburgh Pirates from the mid-sixties to the mid-seventies, a consistent double-digit winner, pitching star of the 1971 World Series, who went on to have his best season in 1972 (19-8, 2.49 earned run average), and then, following the end of that season, on the last day of the year, Roberto Clemente, his future Hall of Fame teammate, was killed in a plane crash on his way to deliver emergency relief packages to the survivors of an earthquake in Nicaragua.
eu
Hurrengo denboraldian, Blasek ezin izan zuen jaurtiketa arrakastatsurik egin.
es
A la temporada siguiente, Blass era incapaz de lanzar strikes.
fr
La saison suivante, Blass est incapable de bons lancers.
en
The next season, Blass could no longer throw strikes.
eu
Behialako kontrol bikaina galdu egin zuen, batedunek behin eta berriro irabazten zioten-laurogeita lauk, laurogeita zortzi txandatan-eta haren errekorra 3-9 arte jaitsi zen, irabazitako lasterraldien batezbestekoa 9.85 izanik. Hurrengo urtean berriro saiatu zen, baina joko baten ostean (bost txanda jaurtitzaile gisa, zazpi batedunek irabazi) utzi egin zuen beisbola azkenean.
es
Hab?a perdido su excelente control de antes, lo eliminaba un bateador tras otro-ochenta y cuatro veces en ochenta y nueve entradas-y su registro cay? a 3-9 con 9,85 de promedio de carreras limpias permitidas. Volvi? a intentarlo al a?o siguiente, pero al cabo de un partido (cinco entradas lanzadas, siete bateadores con base por bolas), dej? para siempre el juego.
fr
Il a perdu sa ma?trise, nagu?re exceptionnelle : les batteurs, avec lui, r?alisent des buts sur balle les uns apr?s les autres-il en donne quatre-vingt-quatre en quatre-vingt-huit manches-et ses statistiques descendent ? 3-9, avec une moyenne de points m?rit?s qui passe ? 9,85. Il essaie de nouveau l'ann?e suivante, mais apr?s un seul match (il lance pendant cinq manches et donne des buts sur balle ? sept batteurs), il abandonne d?finitivement.
en
His once excellent control was gone, he walked batter after batter-eighty-four in eighty-eight innings-and his record dropped to 3-9 with a 9.85 earned run average. He tried again the next year, but after one game (five innings pitched, seven batters walked), he quit the game for good.
eu
Clementeren heriotzak eragin ote zuen Blassen bat-bateko erortzea?
es
?Fue la muerte de Clemente la causante del s?bito desplome de Blass?
fr
La mort de Clemente a-t-elle ?t? responsable du brutal d?clin de Blass ?
en
Was Clemente's death responsible for Blass's sudden downfall?
eu
Inork ere ez daki ziur, baina, Eddieren aburuz, beisbolaren inguruko jenderik gehienak uste du Blass sufritzen ari zela "bizirik atera direnen erru-sentimendua" deritzonarengatik, Clemente hainbeste maite zuela non ezin izan baitzuen jarraitu laguna hilez geroztik.
es
Nadie lo sabe a ciencia cierta, pero, seg?n Eddie, en los c?rculos del b?isbol casi todo el mundo cree que Blass padec?a algo llamado "culpa del superviviente": sent?a un cari?o tan grande por Clemente que sencillamente no pudo continuar despu?s de la muerte de su amigo.
fr
Nul ne le sait avec certitude, mais, selon Eddie, la plupart des personnes qui gravitent dans les cercles du base-ball sont port?es ? croire que Blass souffrait de ce qu'on appelle la culpabilit? du survivant, que son amour pour Clemente ?tait si fort qu'il n'a tout simplement pas pu continuer une fois son ami disparu.
en
No one knows for certain, but according to Eddie, most people in baseball circles tend to believe that Blass was suffering from something called survivor's guilt, that his love for Clemente was so great he simply couldn't go on after his friend was killed.
eu
Blassek zazpi edo zortzi urte behintzat izan zituen onak, dio Milesek.
es
Al menos Blass tuvo seis o siete a?os buenos, dice Miles.
fr
Au moins, dit Miles, Blass a connu sept ou huit bonnes ann?es.
en
At least Blass had seven or eight good years, Miles says.
eu
Horra hor, ordea, Mark Fidrych gaixoa.
es
Piensa en el pobre Mark Fidrych.
fr
Pense ? ce pauvre Mark Fidrych.
en
Think about poor Mark Fidrych.
eu
A, erantzuten du Eddiek, Mark Fidrych "Txoria", eta, ondoren, herrialdea hilabete miragarri batzuez txoratu zuen bat-bateko izar bakanaren karrera labur eta ikusgarria laudatzeari ekiten diote biek ala biek;
es
Ah, contesta Eddie, Mark Fidrych, el P?jaro, y entonces empiezan a ensalzar la breve y rutilante carrera de la s?bita figura que deslumbr? al pa?s por espacio de unos meses asombrosos, el muchacho de veinti?n a?os que tal vez fue la persona m?s encantadora que jam?s jug? al b?isbol.
fr
Ah, r?plique Eddie, Mark Fidrych, dit l'Oiseau. Et tous deux de se lancer alors dans un pan?gyrique de la br?ve et flamboyante carri?re d'une star qui, venue de nulle part, a ?bloui le pays l'espace de quelques mois miraculeux, d'un gar?on ?g? de vingt et un ans qui fut peut-?tre le plus adorable de tous ceux qui pratiqu?rent un jour ce sport.
en
Ah, Eddie replies, Mark "the Bird" Fidrych, and then the two of them launch into a eulogy for the brief and flamboyant career of the out-of-nowhere sensation who dazzled the country for the space of a few miraculous months, the twenty-one-year-old boy who was perhaps the most lovable person ever to play the game.
eu
beharbada beisbolean aritutako pertsonarik maitagarriena izan zen hogeita bat urteko mutil hura. Inork ez zuen lehenago halakorik ikusi. Pilotari hitz egiten zion jaurtitzailea, belaunikatu eta lohia kenduz zorua berdintzen zuena, bere izate ipurterre osoa energia ero urdurizko astindu etengabez elektrifikatua zuela ematen baitzuen, gizona baino gehiago mugimendu etengabezko makina bat gizonaren irudiarekin.
es
Nadie hab?a visto nunca nada igual-un lanzador que hablaba con la pelota, que se hincaba de rodillas y alisaba el polvo del mont?culo, cuyo inquieto ser parec?a electrizado por continuas sacudidas de fren?tica y nerviosa energ?a-; no parec?a un hombre, sino una m?quina con forma humana en perpetuo movimiento.
fr
Personne n'avait jamais vu son pareil : un lanceur qui parlait ? la balle, s'agenouillait pour lisser la terre du monticule et dont tout l'?tre semblait ?lectrifi? par des d?charges incessantes d'?nergie fi?vreuse et nerveuse-moins un homme qu'une machine en forme d'homme et vou?e au mouvement perp?tuel.
en
No one had seen his like before-a pitcher who talked to the ball, who got down on his knees and smoothed out the dirt on the mound, whose entire fidgety being seemed to be electrified by constant jolts of hectic, nervous energy-not a man so much as a perpetual motion machine in the shape of a man.
eu
Denboraldi batez nagusi izan zen:
es
Durante una temporada fue predominante:
fr
Pendant une saison, il occupa les sommets :
en
For one season he was dominant:
eu
19-9, lasterraldi irabazien batezbestekoa 2.34, hasierako jaurtitzailea Estatu Batuetako ligan All-star jokoetan, urteko hasiberri onenaren saria.
es
19-9, un 2,34 de promedio de carreras limpias permitidas, primer lanzador en el Juego de las Estrellas de las grandes ligas, novato del a?o.
fr
19-9, une moyenne de points m?rit?s de 2,34 ; lanceur partant de l'?quipe de la Ligue am?ricaine dans le match All-Star ;
en
19-9, a 2.34 earned run average, starting pitcher for the American League in the All-Star game, rookie of the year.
eu
Handik hilabete batzuetara, belauneko kartilagoan hartu zuen min udaberriko entrenamenduen sasoian eremuaz kanpoko zelaian jostatzen ari zela, eta, ondoren, are eta okerragoa, soinburua urratu zuen arauzko denboraldia hasi eta berehala.
es
Meses despu?s, se lesion? el cart?lago de la rodilla mientras andaba haciendo el payaso por los exteriores en los entrenamientos de primavera, y luego, peor a?n, se rompi? el hombro nada m?s empezar la temporada oficial.
fr
meilleur d?butant de l'ann?e. Quelques mois plus tard, il endommagea le cartilage de son genou alors qu'il chahutait dans le champ ext?rieur pendant l'entra?nement de printemps, puis, bien pire encore, il se d?chira l'?paule juste apr?s le d?but de la saison.
en
A few months later, he damaged the cartilage in his knee while horsing around in the outfield during spring training, and then, even worse, tore up his shoulder just after the start of the regular season.
eu
Besoa hilik geratu zitzaion, eta halaxe joan zen Txoria: jaurtitzailea jaurtitzaile ohi bihurturik begi-kliska batean.
es
El brazo se le qued? muerto y El P?jaro desapareci? tal cual: de lanzador a ex lanzador en un abrir y cerrar de ojos.
fr
Son bras devint inerte : et voil?, fin de l'Oiseau-pass? en un clin d'?il de lanceur ? ex-lanceur.
en
His arm went dead, and just like that, the Bird was gone-from pitcher to ex-pitcher in the blink of an eye.
eu
Bai, dio Eddiek, kasu tristea mutil horrena, baina huskeria Donnie Moore-ri gertatutakoaren aldean.
es
S?, dice Eddie, una pena, pero ni punto de comparaci?n con lo que le pas? a Donnie Moore.
fr
Oui, d?clare Eddie, triste affaire, mais rien en comparaison de ce qui est arriv? ? Donnie Moore.
en
Yes, Eddie says, a sad case, but nothing to compare with what happened to Donnie Moore.
eu
Bai, huskeria, dio Milesek, buruarekin baietz eginez.
es
No, ni punto de comparaci?n, conviene Miles asintiendo con la cabeza.
fr
Oui, c'est rien en comparaison, acquiesce Miles en hochant la t?te.
en
No, nothing to compare, says Miles, nodding in agreement.
eu
Istorioa ezagutzeko beste bizi izandakoa da bera ere, eta oraindik ere oroitzen da aitaren harridura-aurpegiaz, duela hogei urte gosaltzen ari zirela begiak berripaperetik altxatu eta Moore hil egin zela jakinarazi zuenean.
es
Es lo bastante mayor como para haber vivido personalmente esa peripecia, y a?n recuerda la asombrada expresi?n en los ojos de su padre cuando alz? la vista del peri?dico en el desayuno veinte a?os atr?s y anunci? que Moore hab?a muerto.
fr
Il est assez ?g? pour avoir v?cu cette histoire, et il se souvient encore de l'expression stup?faite dans le regard de son p?re quand, il y a de ?a vingt ans, ce dernier a lev? les yeux de son journal pendant le petit-d?jeuner et annonc? que Moore ?tait mort.
en
He is old enough to have lived through the story himself, and he can still remember the stunned expression in his father's eyes when he looked up from his newspaper at breakfast twenty years ago and announced that Moore was dead.
eu
Donnie Moore, jaurtitzaile laguntzailea California Angels taldean, Estatu Batuetako Liga Txapeldunen 1986ko Serieetako bosgarren jokoan Boston Red Sox taldearen bederatzigarren txanda jarraitua eteteko sartu zuten.
es
Donnie Moore, un lanzador de relevo de los California Angels, fue convocado al campo para cerrar la novena entrada frente a los Boston Red Sox en el quinto partido de la serie de campeonato de la liga americana de 1986. Los Angels llevaban una carrera de ventaja, estaban a punto de ganar su primer bander?n, pero con dos eliminados y un corredor en primera base Moore realiz? uno de los lanzamientos m?s desafortunados jam?s vistos en los anales del deporte:
fr
Donnie Moore, lanceur de rel?ve chez les California Angels, fut appel? pour mettre fin ? un bon retour des Boston Red Sox dans la neuvi?me manche du cinqui?me match de championnat de la Ligue am?ricaine, en 1986. Les Angels menaient d'un point, ils allaient remporter leur premier titre, mais, alors qu'ils avaient deux joueurs ?limin?s et un coureur sur la premi?re base, Moore ex?cuta un des lancers les plus malheureux jamais vu dans les annales du sport :
en
Donnie Moore, a relief pitcher with the California Angels, was brought in to shut down a ninth-inning rally by the Boston Red Sox in the fifth game of the 1986 American League Championship Series.
eu
Angels aurretik zen lasterraldi bateko aldearekin, lehenbiziko banderatxoa irabaztekotan, baina bi huts eginik eta lasterkari bat lehenbiziko basean zutela, eta kirol honen kroniketan inoiz jaso den jaurtiketarik zorigaiztokoena egin zuen Moorek, Boston taldeko eremuz kanpoko Dave Henderson jokalariari aukera eman baitzion pilota jo eta zelaitik kanpo bidalita lasterraldi osoa egiteko, jokoaren ordura arteko joera itzulikatu eta Angels taldeak galtzea eraginez.
es
el que Dave Henderson, jardinero del Boston, sac? del campo para hacer un cuadrangular, el que cambi? el curso del partido y condujo a la derrota de los Angels.
fr
le lancer que Dave Henderson, d?fenseur de champ ext?rieur, rejeta hors du terrain pour engranger un coup de circuit qui changea le cours du jeu et entra?na la d?faite des Angels.
en
The Angels were ahead by a run, on the verge of winning their first pennant, but with two outs and a runner on first base, Moore delivered one of the most unfortunate pitches ever thrown in the annals of the sport-the one that Boston outfielder Dave Henderson knocked out of the park for a home run, the one that turned the course of the game and led to the Angels' defeat.
eu
Moorek ez zuen sekula umilazioa gainditu.
es
Moore nunca se recobr? de la humillaci?n.
fr
Moore ne se remit jamais de cette humiliation.
en
Moore never recovered from the humiliation.
eu
Bizitza aldatu zion jaurtiketa hori eginez geroztik hiru urtera, ordurako beisbola utzia zuela, diru-arazoek eta emaztearekiko arazoek erasanik, beharbada are medikuek ziurtatzeko moduan eroturik ere, Moore liskartu egin zen emaztearekin bere hiru urteko haurra aurrean zela.
es
Tres a?os despu?s de aquel lanzamiento que le cambi? la vida, ausente ya del b?isbol, acosado por problemas econ?micos y conyugales, tal vez loco de remate, Moore entabl? una discusi?n con su mujer en presencia de sus tres hijos.
fr
Trois ans apr?s ce lancer qui avait chang? sa vie, alors qu'il avait quitt? le base-ball et qu'il ?tait harcel? par des difficult?s financi?res et conjugales, qu'il ?tait peut-?tre devenu cliniquement fou, Moore se disputa avec sa femme en pr?sence de leurs trois enfants.
en
Three years after throwing that life-altering pitch, by then out of baseball, dogged by financial and marital difficulties, perhaps certifiably insane, Moore got into an argument with his wife in the presence of their three children.
eu
Pistola atera eta hiru tiro jo zizkion emazteari (ez zen hil), eta gero bere buruan ezarri eta tiro egin zuen, buruaz beste eginez.
es
Sac? una pistola, dispar? tres tiros a su mujer sin causarle la muerte y luego volvi? el arma contra s? mismo y se vol? la tapa de los sesos.
fr
Il sortit un pistolet, tira trois coups-non mortels-dans le corps de sa femme, puis, retournant l'arme contre lui-m?me, se fit sauter la cervelle.
en
He pulled out a gun, fired three nonfatal shots into his wife's body, and then turned the gun on himself and blew his brains out.
eu
Eddiek Milesi begiratu eta burua astintzen du ezin sinetsirik.
es
Eddie mira a Miles y sacude la cabeza, incr?dulo.
fr
Eddie regarde Miles et secoue la t?te avec incr?dulit?.
en
Eddie looks at Miles and shakes his head in disbelief.
eu
Ez dut ulertzen, dio.
es
No lo entiendo, afirma.
fr
Je ne comprends pas, dit-il.
en
I don't get it, he says.
eu
Bere huts egitea ez zen izan berrogeita hamaikagarrenean Brancak egindakoa baino handiagoa, Thomsoni egindako jaurtiketa hura baino handiagoa, esan nahi dut.
es
Lo que hizo no fue peor que lo de Branca con aquel lanzamiento a Thomson en el cincuenta y uno.
fr
Ce qu'il a fait n'?tait pas pire que la balle que Branca a lanc?e ? Thomson en 1951. Mais Branca s'est pas suicid?, pas vrai ?
en
What he did wasn't no worse than what Branca did when he threw that pitch to Thomson in fifty-one.
eu
Baina Brancak ez zuen bere buruaz beste egin.
es
Pero Branca no se suicid?, ?verdad?
fr
Thomson et lui sont potes, maintenant ;
en
But Branca didn't kill himself, did he?
eu
Bera eta Thomson lagunak dira gaur egun, hor dabiltza hara eta hona herrialde osoan beisboleko pilota ergelak sinatzen elkarrekin, eta haien argazki bat ikusteko aukera duzun bakoitzean, elkarri irribarrez ari dira, bi agure kezka bakar bat ere gabe.
es
Ahora Thomson y ?l son amigos, recorren juntos el pa?s firmando pu?eteros bates de b?isbol y en todas las fotos salen sonri?ndose uno al otro, dos viejales est?pidos sin ninguna preocupaci?n en el mundo.
fr
ils vont dans tout le pays signer des balles de base-ball ensemble, et chaque fois qu'on les voit en photo ils se sourient comme deux vieux schnocks qui n'ont pas le plus petit souci au monde.
en
He and Thomson are buddies now, they go around the country signing goddamned baseballs together, and whenever you see a picture of them they're smiling at each other, two old coots without a care in the world.
eu
Zergatik ez dabil Donnie Moore hara eta hona Hendersonekin batera pilotak sinatzen hilobian egon ordez?
es
?Por qu? no anda Donnie Moore por ah?, firmando bates con Henderson, en vez de yacer en su tumba?
fr
Pourquoi Donnie Moore n'est-il pas l? en train de signer des balles avec Henderson au lieu d'?tre allong? dans sa tombe ?
en
Why isn't Donnie Moore out there signing balls with Henderson instead of lying in his grave?
eu
Milesek soinburuak goratzen ditu.
es
Miles se encoge de hombros.
fr
Miles hausse les ?paules.
en
Miles shrugs.
eu
Nortasun kontua da, dio.
es
Cuesti?n de car?cter, sugiere.
fr
C'est une question de caract?re, dit-il.
en
It's a question of character, he says.
eu
Denok gara ezberdinak, ez daude bi gizon berdinak, eta gauza gogorrak gertatzen direnean, gizon bakoitzak bere erara erantzuten du.
es
Cada hombre es distinto de todos los dem?s y cuando ocurren cosas horribles, cada cual reacciona a su manera.
fr
Chaque homme est diff?rent de tous les autres, et quand il arrive des tuiles, chacun r?agit ? sa mani?re.
en
Every man is different from every other man, and when rough things happen, each man reacts in his own way.
eu
Moore hautsi egin zen.
es
Moore se volvi? chaveta.
fr
Moore a craqu?.
en
Moore cracked.
eu
Branca ez.
es
Branca no.
fr
Branca, non.
en
Branca didn't.
eu
Lasaigarria zaio kontu hauetaz Eduardo Martinezekin hitz egitea Esker emate Ostegun honetako arratsaldeko argi berandukoan, eta nahiz eta gaiak goibel samartzat jo ahal diren-porrota, desengainua eta heriotza-, beisbola unibertso bat da, bizitza bera bezain handia, eta, beraz, bizitzako gauza guztiak, txarrak edo onak, tragikoak edo komikoak, sartzen dira haren eremuan.
es
Le resulta tranquilizador hablar de esas cosas con Eduardo Mart?nez a la luz de la ?ltima hora de la tarde en este jueves de Acci?n de Gracias, y aunque el tema pueda considerarse un tanto sombr?o-historias de fracaso, decepci?n y muerte-, el b?isbol es un universo tan vasto como la vida, y por tanto todas las cosas de la vida, ya sean buenas o malas, tr?gicas o c?micas, caen dentro de su ?mbito.
fr
C'est apaisant, pour lui, de parler de ces choses-l? avec Eduardo Martinez dans la lumi?re de fin d'apr?s-midi en ce jeudi de Thanksgiving, et m?me si l'on peut trouver le sujet un peu sinistre-des histoires d'?chec, de d?ception et de mort-, le base-ball est un univers aussi vaste que la vie m?me, et donc toutes les choses de la vie, qu'elles soient bonnes ou mauvaises, tragiques ou comiques, entrent dans son domaine.
en
He finds it soothing to talk about these things with Eduardo Martinez in the late afternoon light of this Thanksgiving Thursday, and even if the subject matter could be considered somewhat grim-stories about failure, disappointment, and death-baseball is a universe as large as life itself, and therefore all things in life, whether good or bad, whether tragic or comic, fall within its domain.
eu
Gaur etsipenezko eta itxaropen hondatuzko kasuak ari dira aztertzen, baina elkartzen diren hurrengoan (baldin eta elkartzen badira), arratsalde osoa eman ahal izango lukete pasadizo mordo batekin, sabela ere barrearen barrez minez jarrarazteraino.
es
Hoy est?n examinando casos de desesperaci?n y esperanzas malogradas, pero la pr?xima vez que se vean (suponiendo que vuelvan a encontrarse), podr?an pasarse la tarde entera con montones de an?cdotas divertidas que les dar?an dolor de est?mago de tanto re?r.
fr
Ce jour-l?, ils se penchent sur des cas de d?sespoir et d'esp?rances an?anties, mais la prochaine fois qu'ils se rencontreront (en supposant qu'une autre rencontre ait lieu), ils pourraient remplir tout un apr?s-midi de dizaines d'anecdotes cocasses qui les feraient rire si fort qu'ils en auraient mal au ventre.
en
Today they are examining instances of despair and blighted hope, but the next time they meet (assuming they meet again), they could fill an afternoon with scores of funny anecdotes that would make their stomachs hurt from laughing so hard.
eu
Eddie mutil serioa eta borondate onekoa iruditzen zaio, eta hunkitu egiten da oharturik Mariaren lagun berriak jaka eta gorbata jantzi dituela jaiegun honetan Sancheztarrenera etortzeko, ile moztu berria daramala, eta airea egokiera horretarako eman duen kolonia-uraren usainez beteta dagoela.
es
Eddie le parece un chaval serio, bienintencionado, y le emociona que el nuevo novio de Mar?a se haya puesto chaqueta y corbata para ir ese d?a de fiesta a casa de las S?nchez, que se acabe de cortar el pelo y que el aire est? inundado del aroma a la colonia que se ha echado para la ocasi?n.
fr
Eddie lui donne l'impression d'un gar?on s?rieux, plein de bonnes intentions, et il est touch? de voir que le nouveau petit ami de Maria a mis une veste et une cravate pour ce jour f?ri? chez les Sanchez, qu'il arbore une coupe de cheveux toute r?cente et que l'air est charg? de l'odeur de l'eau de Cologne dont il s'est asperg? pour l'occasion.
en
Eddie strikes him as an earnest, well-meaning kid, and he is touched that Maria's new boyfriend has donned a jacket and tie for this holiday visit to the Sanchez household, that he is sporting a fresh haircut, and that the air is filled with the smell of the cologne he has put on for the occasion.
eu
Mutila konpainia atsegina da, baina atsegina izate hori bezain lagungarria da Eddi hor egote hutsa, gizonezko aliatu bat aurkitu izana emakumeen herrialde honetan.
es
El muchacho es una compa??a agradable, pero tan agradable como ?til es el simple hecho de que Eddie se encuentre all?, de que se le haya proporcionado un aliado masculino en ese pa?s de mujeres.
fr
Ce gar?on est d'agr?able compagnie, mais ce qui est tout aussi utile et agr?able, c'est le simple fait qu'Eddie se trouve l?, qu'on ait fourni ? Miles un alli? masculin dans ce pays de femmes.
en
The boy is pleasant company, but just as useful as pleasant is the simple fact that Eddie is there, that he has been given a male ally in this country of women.
eu
Bazkaltzera sartzeko deitzen dietenean, Eddie mahaian izanik, Angelak dion etsaitasuna neutralizatu-edo egiten dela ematen du, edo, gutxienez, berari jartzen dion arreta desbideratu egiten dela eta urritu egiten direla arruntean harengandik jasotzen dituen erronkazko begiraden kopurua.
es
Cuando los llaman para cenar, la presencia de Eddie en la mesa parece neutralizar la hostilidad de ?ngela hacia ?l, o al menos desviar su atenci?n y reducir la cantidad de miradas desafiantes que normalmente suele dirigirle.
fr
Quand on les appelle pour d?ner, la pr?sence d'Eddie ? table semble neutraliser l'hostilit? d'Angela ? l'?gard de Miles, ou du moins d?vier l'attention qu'elle lui porte et r?duire le nombre de regards de d?fi qu'elle lui d?coche d'habitude.
en
When they are called in for dinner, Eddie's presence at the table seems to neutralize Angela's hostility toward him, or at least deflect her attention from him and reduce the number of challenging looks he normally receives from her.
eu
Badu orain beste norbait ere begiratzeko, beste arrotz bat neurtu eta epaitzeko, bere ahizpa gazteagoetako beste bat merezi duen edo ez juzgatzeko.
es
Ahora hay otro a quien mirar, otro desconocido que calibrar y juzgar, a quien considerar digno o indigno de otra de sus hermanas menores.
fr
Il y a maintenant quelqu'un d'autre ? observer, un autre ?tranger ? mesurer et ? juger, ? estimer digne ou pas d'une autre de ses s?urs cadettes.
en
There is another person to look at now, another stranger to be sized up and judged, to be deemed worthy or unworthy of yet another younger sister of hers.
eu
Dirudienez Eddie gainditzen ari da froga, baina Miles harriturik dago Angelak ez duelako gau horretarako hitzordurik egin mutil batekin, itxura denez ez baitu mutil-lagunik.
es
Eddie parece pasar la prueba, pero a Miles le intriga que ?ngela no se haya molestado en llevar a nadie para que la acompa?e en esa velada, que por lo visto no tenga novio.
fr
Eddie semble passer le test avec succ?s, mais Miles se demande bien pourquoi Angela n'a pas pris la peine de faire venir quelqu'un pour elle ce soir, pourquoi elle n'a apparemment pas de petit ami.
en
Eddie seems to be passing the test, but it puzzles Miles that Angela hasn't bothered to arrange a date of her own for the evening, that she is apparently without a boyfriend.
eu
Teresaren gizona urrun dago, jakina, eta guztiz jakitun zen ez zuela gizonezko baten konpainiarik izango, baina zergatik ez du Angelak gizon bat gonbidatu ospakizunera?
es
El marido de Teresa est? muy lejos, naturalmente, y ?l ya contaba con que no tuviera compa??a masculina, pero ?por qu? ?ngela no ha invitado a un hombre para que cenara con ellos?
fr
Certes, le mari de Teresa est loin, et Miles s'attendait tout ? fait ? la trouver sans compagnon masculin, mais pourquoi Angela n'a-t-elle pas invit? un homme ? se joindre ? eux ?
en
Teresa's husband is far away, of course, and he fully expected her to be without a male companion, but why hasn't Angela invited a man to join them?
eu
Beharbada Mari Politi ez zaizkio gizonak gustatzen.
es
A lo mejor no le gustan los hombres a la Se?orita Guapa, piensa.
fr
Il se peut que Mlle la Belle n'aime pas les hommes, pense-t-il.
en
Maybe Miss Beautiful doesn't like men, he thinks.
eu
Beharbada Blue Devil koktel-ostatuan lan eginez mikaztu egin da gizon kontuetarako.
es
Quiz?s el trabajo en el club Blue Devil le haya quitado las ganas de esas cosas.
fr
Il se peut que son travail au bar de luxe Blue Devil l'ait brouill?e avec ces affaires-l?.
en
Maybe her work at the Blue Devil cocktail lounge has soured her on the whole business.
eu
Lopez sarjentuak hamar hilabete darama etxetik kanpo, eta bazkaria hasteko otoitz bat egiten dute isilean haren segurtasunak etenik izan ez dezan.
es
Hace diez meses que el sargento L?pez no viene a casa, y la cena empieza con una oraci?n silenciosa para que siga sano y salvo.
fr
Il y a dix mois que le sergent Lopez n'est pas rentr? ? la maison, et le repas commence par une pri?re silencieuse pour qu'il continue ? se maintenir hors de danger.
en
Sergeant Lopez has not been home for ten months, and the meal begins with a silent prayer for his continued safety.
eu
Bazkaltzen hasi eta segundo batzuetara, guztiek Teresari begiratzen diote, bat-bateko malko jasa bati eusteko hasperenka ari baita.
es
Momentos despu?s de empezar, todo el mundo alza la vista mientras Teresa sofoca una oleada de l?grimas.
fr
Quelques secondes apr?s le d?but de la pri?re, Teresa renifle pour retenir les larmes qui lui montent soudain aux yeux.
en
A few seconds after they begin, everyone looks up as Teresa sniffs back a sudden onrush of tears.
eu
Pilar haren ondoan dago eserita, Teresaren sorbalda beso batez inguratu eta musu ematen dio.
es
Pilar, sentada junto a ella, le rodea los hombros con el brazo y la besa en la mejilla.
fr
Assise pr?s d'elle, Pilar passe son bras autour des ?paules de Teresa et l'embrasse sur la joue.
en
Pilar, who is sitting next to her, puts her arm around Teresa's shoulder and kisses her on the cheek.
eu
Milesek mahai-zapira jaisten du begirada berriro, eta uko egiten dio gogoetak Jainkoagana zuzentzeari.
es
?l vuelve a mirar al mantel y se resiste a dirigir sus pensamientos hacia Dios.
fr
Miles baisse de nouveau les yeux sur la nappe et s'efforce de ne pas adresser ses pens?es ? Dieu.
en
He looks down at the tablecloth again and resists addressing his thoughts to God.
