Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez du ezergatik kezkatu behar.
es
Ella no debe preocuparse por nada.
fr
Elle ne doit s'inqui?ter de rien.
en
She mustn't worry about anything.
eu
Hurrengo astearen amaierarako, inprimakitan itotzekotan dago.
es
Al final de la semana siguiente, Pilar est? hasta arriba de formularios.
fr
Quand arrive la fin de la semaine suivante, elle est plong?e jusqu'au cou dans les formulaires de demande.
en
By the end of the following week, she is up to her neck in forms.
eu
Floridako estatu-unibertsitateko inprimakietan ez ezik, baita Barnard, Vassar, Duke, Princeton eta Brown-go unibertsitatekoetan ere.
es
No s?lo de las universidades estatales de Florida, sino de Barnard, Vassar, Duke, Princeton e incluso de Brown.
fr
Pas seulement pour les universit?s d'Etat de Floride, mais aussi pour Barnard, Vassar, Duke, Princeton et ?galement Brown.
en
Not just from the state universities in Florida, but from Barnard, Vassar, Duke, Princeton, and Brown as well.
eu
Bete egiten ditu, idatzi beharreko idazlan guztiak egiten ditu (Milesek ozen irakurtzen ditu, baina ez ditu aldatzen edo zuzentzen, beharrezko ikusten ez dituenez gero), eta, gero, lehengo bizimodura itzultzen dira, unibertsitateko eromen hau hasi aurrekora.
es
Los rellena, redacta todos los trabajos (que ?l lee de cabo a rabo pero no modifica ni corrige, pues no es necesario cambio alguno) y luego vuelven a su vida normal tal como la han conocido hasta entonces, antes de que empezara la locura de la universidad.
fr
Elle les remplit, r?dige toutes les lettres de pr?sentation exig?es (il les relit mais ne les modifie ni ne les corrige, car elles n'ont besoin ni de modifications ni de corrections), puis ils reprennent la vie telle qu'ils l'avaient connue avant que ne surgisse cette folie des inscriptions.
en
She fills them out, composes all the required essays (which he reads over but does not alter or correct, since no alterations or corrections are necessary), and then they return to life as they once knew it, before the college madness began.
eu
Hilabete horretan geroago, New Yorkeko lagun zahar baten gutuna jasotzen du, batxilergoan lagun zituen mutiko eroen talde hartako batena.
es
A finales de ese mes, Miles recibe una carta de un antiguo amigo de Nueva York, un miembro de la pandilla de "chicos desquiciados" con quienes andaba en el instituto.
fr
Plus tard ce mois-l?, il re?oit une lettre d'un vieil ami de New York, un des gar?ons appartenant au gang de jeunes cingl?s avec lesquels il tra?nait au lyc?e.
en
Later that month, he receives a letter from an old friend in New York, one of the boys from the gang of crazy kids he used to run around with in high school.
eu
Bing Nathani baino ez dio idazten iraganeko jendearen artean, hark beste inork ez ditu jakin urteetan zehar izan dituen helbide ugariak.
es
Bing Nathan es la ?nica persona del pasado que le sigue escribiendo, el ?nico que ha estado al tanto de todas sus direcciones a lo largo de los a?os.
fr
Bing Nathan est la seule personne du pass? auquel il ?crive encore, la seule personne qui ait connu chacune de ses nombreuses adresses au fil des ans.
en
Bing Nathan is the only person from the past he still writes to, the only person who has known each one of his many addresses over the years.
eu
Hasieran, ezin asmaturik zebilen zergatik Bing-ekin egiten zuen salbuespen hori, baina alde eginik sei edo zortzi hilabete egin zituenean, ikusi zuen ezin zuela erabat moztu iraganarekiko harremana, lokarri bat behintzat behar zuela bere iraganeko bizitzarekin.
es
Al principio, le desconcertaba esa disposici?n suya a hacer una excepci?n con Bing, pero al cabo de los seis u ocho meses de su marcha, comprendi? que no pod?a cortar por completo la comunicaci?n, que necesitaba al menos un v?nculo con su antigua vida.
fr
Dans un premier temps, Miles avait ?t? bien en peine d'expliquer pourquoi il consentait ? faire cette exception pour Bing, mais apr?s ?tre parti pendant six ou huit mois, il avait compris qu'il ne pouvait pas se couper absolument de tout, qu'il avait besoin d'au moins un lien le rattachant ? sa vie ant?rieure.
en
At first, he was mystified by his willingness to make this exception for Bing, but after he had been gone for six or eight months, he understood that he couldn't cut himself off completely, that he needed at least one link to his old life.
eu
Ez zen Bing bereziki gertukoa izan zuelako.
es
No es que Bing y ?l hubieran estado especialmente unidos.
fr
Non que Bing et lui aient ?t? particuli?rement proches.
en
It isn't that he and Bing have ever been particularly close.
eu
Egia esateko, nahiko ezatsegina iruditzen zaio, batzuetan are higuingarria ere, baina Bingek miretsi egiten du, goi-mailako pertsonaia baten estatusa lortu du haren begietan arrazoi ezezagunak direla medio, eta horrek esan nahi du Bing fidatzekoa dela, egokia dela New Yorkeko frontean gertatzen den edozein aldaketaren berri izateko.
es
Lo cierto es que lo encontraba un poco desagradable, un tanto repelente a veces, pero Bing lo admira: por motivos desconocidos ha alcanzado la condici?n de personaje excelso a sus ojos y eso significa que puede confiar en ?l, contar con ?l para que le mantenga informado de los cambios que se vayan produciendo en Nueva York.
fr
En v?rit?, il trouve Bing un peu repoussant, voire insupportable parfois, mais Bing l'admire, et, pour des raisons inconnues, Miles a acquis aux yeux de Bing un statut de personnage sup?rieur, ce qui signifie qu'il peut compter sur Bing, lui faire confiance pour qu'il le tienne inform? de tout ce qui change sur le front de New York.
en
The truth is that he finds Bing somewhat off-putting, at times even obnoxious, but Bing looks up to him, for unknown reasons he has attained the status of exalted figure in Bing's eyes, and that means Bing can be trusted, relied upon to keep him informed about any changes on the New York front.
eu
Hori da gakoa.
es
?se es el asunto.
fr
Tout se ram?ne ? ?a.
en
That is the nub of it.
eu
Bing izan zen amonaren heriotzaren berri eman ziona, aitak hanka hautsi zuelako berria eman ziona, Willaren begiko ebakuntzaren berri eman ziona.
es
Fue Bing quien le dijo que hab?a muerto su abuela, quien le cont? que su padre se hab?a roto una pierna, que hab?an operado a Willa de un ojo.
fr
Bing est celui qui l'a averti de la mort de sa grand-m?re, de la fracture de la jambe de son p?re, de l'op?ration de l'?il subie par Willa.
en
Bing was the one who told him about his grandmother's death, the one who told him about his father's broken leg, the one who told him about Willa's eye operation.
eu
Aitak hirurogeita bi urte ditu orain, Willak hirurogei, eta ez dira betiko.
es
Su padre ya tiene sesenta y dos a?os, y Willa, sesenta, y no van a vivir para siempre.
fr
Son p?re a soixante-deux ans, maintenant, Willa soixante, et ils ne vivront pas ?ternellement.
en
His father is sixty-two years old now, Willa is sixty, and they aren't going to live forever.
eu
Bing erne dabil.
es
Bing se mantiene a la escucha.
fr
Bing garde l'oreille coll?e au sol.
en
Bing has his ear to the ground.
eu
Haietako edozeini ezer gertatuz gero, telefonoan da segituan.
es
Si algo les pasa a alguno de los dos, lo llamar? por tel?fono al instante.
fr
S'il arrive quoi que ce soit ? l'un des deux, il sera au t?l?phone dans la minute.
en
If anything happens to either one of them, he will be on the phone the next minute.
eu
Bingek jakinarazten dio Brooklyngo Sunset Park izeneko barrutian bizi dela orain.
es
Bing le informa de que ahora vive en una zona de Brooklyn llamada Sunset Park.
fr
Bing lui annonce qu'il vit ? pr?sent dans un coin de Brooklyn qu'on appelle Sunset Park.
en
Bing reports that he is now living in an area of Brooklyn called Sunset Park.
eu
Abuztu erdialdean, berak eta lagun talde batek etxe abandonatu txiki bat hartu omen zuten Green-Wood hilerriaz bestaldeko kale batean, eta bertan bizi izan dira squatter gisa orduz geroztik.
es
A mediados de agosto, ocup? con un grupo de gente una casa abandonada frente al cementerio de Green-Wood y desde entonces viven all? como inquilinos ilegales.
fr
Au milieu du mois d'ao?t, un groupe de gens et lui ont investi une petite maison abandonn?e dans une rue qui fait face au cimeti?re Green-Wood, et, depuis, ils la squattent.
en
In mid-August, he and a group of people took over a small abandoned house on a street across from Green-Wood Cemetery and have been camped out there as squatters ever since.
eu
Zergatik ez dakitela, argindarra eta gasa badabiltza oraindik.
es
Por causas que se desconocen, la electricidad y la calefacci?n siguen funcionando.
fr
Pour des raisons inconnues, l'?lectricit? et le chauffage fonctionnent toujours.
en
For reasons unknown, the electricity and the heat are still functioning.
eu
Edozein unetan etor liteke aldaketa, jakina, baina oraingoz badirudi sistemak pitzaduraren bat duela, eta ez Con Edek ez National Gridek ez diete zerbitzua kendu.
es
Podr?an cortarlas en cualquier momento, desde luego, pero por ahora parece que tienen un fallo en el sistema y ninguna de las dos compa??as de gas y electricidad, Con Ed y National Grid, ha ido a cortar el servicio.
fr
Evidemment, ?a peut changer d'une seconde ? l'autre, mais pour l'heure il y a, apparemment, un dysfonctionnement dans le syst?me, et ni la compagnie Con Edison ni la compagnie National Grid ne sont venues couper la fourniture d'?nergie.
en
That could change at any second, of course, but for now it appears there is a glitch in the system, and neither Con Ed nor National Grid has come to shut off the service.
eu
Segurtasunik gabeko bizimodua da, bai, eta goizero esnatzen dira berehala kaleratzeko agindu baten mehatxua gogoan dutela, baina hiria garai ekonomiko zailen presio pean konkorturik bizi dela, hainbeste lanpostu publiko galdu dira, non ematen baitu Sunset Parkeko talde txiki honek ihes egiten diola udalaren radarrari, eta ez udaltzainik ez epaitegiko ofizialik ez da agertu haiek handik botatzera.
es
Viven con cierta inseguridad, desde luego, y al despertarse cada ma?ana contemplan la amenaza de un desalojo inmediato y forzoso, pero mientras la ciudad cede a la presi?n de los malos tiempos econ?micos se han perdido tantos puestos de trabajo dependientes del gobierno que la pandilla de Sunset Park parece escaparse al radar municipal, y ni polic?as ni funcionarios judiciales han venido a darles la patada.
fr
Certes, la vie est pr?caire, et ils se r?veillent tous les matins sous la menace d'une expulsion aussi imm?diate que muscl?e, mais en ces temps o? la ville croule sous la pression des difficult?s ?conomiques, tant d'emplois publics ont ?t? perdus que la petite bande de Sunset Park semble voler au-dessous du seuil de d?tection du radar municipal et qu'aucun officier de police ni aucun huissier ne s'est pr?sent? pour la mettre dehors.
en
Life is precarious, yes, and each morning they wake up to the threat of immediate and forcible eviction, but with the city buckling under the pressure of economic hard times, so many government jobs have been lost that the little band from Sunset Park seems to be flying under the municipal radar, and no marshals or bailiffs have shown up to kick them out.
eu
Bingek ez daki Miles aldaketa baten bila ote dabilen, baina taldeko hasierako kideetako batek alde egin du oraintsu, eta logela bat dago hutsik berarentzat, nahi badu.
es
Bing no sabe si Miles anda buscando un cambio de aires, pero uno de los primeros miembros del grupo se ha marchado hace poco de la ciudad, y, si la quiere, hay una habitaci?n libre para ?l.
fr
Bing ne sait pas si Miles a envie de changement, mais l'un des premiers membres du groupe vient de quitter la ville, et, si Miles le souhaite, il y a une chambre pour lui.
en
Bing doesn't know if Miles is Underwood for a change, but one of the original members of the group has recently left town, and a room is available for him if he wants it.
eu
Eurak iritsi aurreko okupatzaileak Millie zuen izena, eta Millieren ordez Miles sartuko balitz, aldaketa alfabetikoki koherentea izango litzateke, dio hark.
es
La anterior ocupante se llamaba Millie y sustituirla por Miles parece alfab?ticamente coherente, le sugiere.
fr
L'occupant pr?c?dent s'appelait Millie, et remplacer Millie par Miles semble alphab?tiquement coh?rent, dit-il.
en
The previous occupant was named Millie, and to replace Millie with Miles seems alphabetically coherent, he says.
eu
Alfabetikoki koherentea.
es
"Alfab?ticamente coherente".
fr
Alphab?tiquement coh?rent.
en
Alphabetically coherent.
eu
Bingen umorearen beste adibide bat, ez baitu sekula oso handia izan, baina eskaintza benetan egiten diola ematen du, eta Bingek han bizi den jendea deskribatzen jarraitzen duelarik (gizon bat eta bi emakume, idazle bat, artista bat, ikasle lizentziatu bat, guztiak ere hogei urteetako azkenetan, guztiak txiroak eta borrokan, guztiak talentudunak eta buruargiak), argi dago ahalegina egiten ari dela Sunset Park ahalik eta erakargarrien gerta dakion.
es
Otro ejemplo del ingenio de Bing, que nunca ha sido su punto fuerte, pero el ofrecimiento parece sincero, y mientras Bing sigue describiendo a la dem?s gente que vive all? (un hombre y dos mujeres: un escritor, una pintora y una estudiante de doctorado, todos cerca de los treinta, pobres y pasando apuros, todos inteligentes y con dotes para lo suyo), resulta evidente su intento de hacer que Sunset Park resulte lo m?s atractivo posible.
fr
Encore un exemple des traits d'esprit dont est capable Bing-?a n'a jamais ?t? son point fort-, mais la proposition para?t sinc?re, et ? la fa?on dont Bing d?crit ensuite les autres personnes qui vivent l? (un homme et deux femmes, un ?crivain, une artiste plasticienne et une ?tudiante en doctorat, tous proches de la trentaine, tous pauvres et se d?brouillant tant bien que mal, tous talentueux et intelligents), il appara?t clairement qu'il essaie de rendre un emm?nagement ? Sunset Park aussi attirant que possible.
en
Another example of Bing's wit, which has never been his strong point, but the offer seems genuine, and as Bing goes on to describe the other people who are living there (a man and two women, a writer, an artist, and a graduate student, all in their late twenties, all poor and struggling, all with talent and intelligence), it is clear that he is trying to make a move to Sunset Park sound as attractive as possible.
eu
Bingek, amaitzeko, esaten dio Milesen aitarekin azken aldiz hitz egin zuenean dena zihoala ondo, eta Willak irailean alde egin zuela Ingalaterrara, ikasturtea Exeter Unibertsitatean irakasle bisitari gisa emateko.
es
Bing concluye que seg?n sus ?ltimas informaciones el padre de Miles est? bien y Willa se fue a Inglaterra en septiembre, donde pasar? el a?o acad?mico como profesora visitante en la Universidad de Exeter.
fr
Bing conclut en disant qu'aux derni?res nouvelles tout va bien pour le p?re de Miles et que Willa est partie en septembre pour l'Angleterre o? elle va passer l'ann?e en tant que professeur invit? ? l'universit? d'Exeter.
en
Bing concludes that at last word all was well with Miles's father and that Willa left for England in September, where she will be spending the academic year as a visiting professor at Exeter University.
eu
Post-data labur bat gehitzen du:
es
En una breve posdata, a?ade:
fr
Dans un bref post-scriptum, il ajoute :
en
In a brief postscript he adds:
eu
egin gogoeta eskaintzaren gainean.
es
Pi?nsatelo.
fr
R?fl?chis-y.
en
Think it over.
eu
Nahi al du New Yorkera itzuli?
es
?Es que quiere volver a Nueva York?
fr
Est-ce qu'il a envie de retourner ? New York ?
en
Does he want to return to New York?
eu
Iritsi al da azkenean unea seme bihurriarentzat etxera herrestan itzuli eta bere bizimodua berriro antolatzeko?
es
?Ha llegado por fin el momento de que el hijo pr?digo vuelva con humildad a casa a recomponer su vida?
fr
Le moment est-il venu pour le fils indocile de rentrer chez lui la t?te basse et de recoller les morceaux de sa vie ?
en
Has the moment finally come for the wayward son to crawl home and put his life together again?
eu
Duela sei hilabete, zalantza izango zukeen.
es
Seis meses atr?s, probablemente no lo habr?a dudado.
fr
Il y a six mois, il n'aurait sans doute pas h?sit?.
en
Six months ago, he probably wouldn't have hesitated.
eu
Are duela hilabete ere, tentazioa izango zukeen pentsatzeko, baina, orain, guztiz ezinezkoa da.
es
Incluso hace un mes le habr?a tentado considerarlo, pero ahora es imposible.
fr
Et m?me il y a un mois, il aurait pu ?tre tent? d'envisager la chose, mais maintenant ?a lui para?t hors de question.
en
Even one month ago, he might have been tempted to consider it, but now it is out of the question.
eu
Pilarrek guztiz bereganatu dio bihotza, eta Pilar gabe alde egiteko pentsamendua bera ere jasanezina zaio.
es
Pilar se ha apropiado de su coraz?n y la simple idea de marcharse sin ella le resulta insoportable.
fr
Pilar a pris possession de son c?ur, et la seule pens?e de partir sans elle lui est insupportable.
en
Pilar has claimed dominion over his heart, and the mere thought of going off without her is unbearable to him.
eu
Bingen gutuna tolestu eta azalean sartzen duelarik, eskerrak ematen dizkio isilean lagunari kontua hain soil azaldu izanagatik.
es
Al doblar la carta de Bing y meterla de nuevo en el sobre, da las gracias en silencio a su amigo por haberle aclarado la cuesti?n en t?rminos tan crudos.
fr
Au moment o? il replie la lettre de Bing et la remet dans l'enveloppe, il remercie silencieusement son ami d'avoir clarifi? le probl?me de mani?re aussi nette.
en
As he folds up Bing's letter and puts it back in the envelope, he silently thanks his friend for having clarified the issue in such stark terms.
eu
Ezer ez zaio axola dagoeneko Pilar izan ezik, eta garaia iritsitakoan, esan nahi baita, denbora pixka bat gehiago igaro eta Pilarrek beste urte bat betetzen duenean, ezkontzeko eskatuko dio.
es
Ya no importa nada salvo Pilar, y cuando llegue el momento, es decir, cuando pase un poco m?s de tiempo y ella cumpla otro a?o, le pedir? que se case con ?l.
fr
Rien, d?sormais, ne compte plus hormis Pilar, et quand le moment sera venu-c'est-?-dire quand un peu de temps se sera ?coul? et qu'elle aura atteint son prochain anniversaire-, il lui demandera de l'?pouser.
en
Nothing matters anymore except Pilar, and when the time is right, meaning when a little more time has passed and she has reached her next birthday, he will ask her to marry him.
eu
Ez da batere gauza ziurra hark onartzea, baina asmo betea du eskatzeko.
es
No est? nada claro que acepte, pero tiene toda la intenci?n de ped?rselo.
fr
Rien ne dit qu'elle acceptera, mais il a la ferme intention de lui demander.
en
It is far from clear that she will accept, but he has every intention of asking her.
eu
Horixe erantzuten dio Bingen gutunari.
es
?sa es la respuesta a la carta de Bing.
fr
Telle est sa r?ponse ? la lettre de Bing.
en
That is his answer to Bing's letter.
eu
Pilar.
es
Pilar.
fr
Pilar.
en
Pilar.
eu
Kontua da Pilar ez dela Pilar soilik.
es
El problema consiste en que Pilar no es s?lo Pilar.
fr
Le probl?me, c'est que Pilar est plus que simplement Pilar.
en
The problem is that Pilar is more than just Pilar.
eu
Sancheztarren familiako kidea da, eta nahiz eta Pilarren eta haren ahizpa Angelaren arteko harremana tenkatu samarrik egon une honetan, Maria eta Teresarekikoa beti bezain gertukoa da.
es
Es miembro de la familia S?nchez, y aunque sus relaciones con ?ngela est?n un tanto tirantes en este momento sigue tan unida como siempre a Mar?a y Teresa.
fr
Elle fait partie de la famille Sanchez, et m?me si ses relations avec Angela sont un peu tendues en ce moment, Maria et Teresa sont toujours aussi proches d'elle.
en
She is a member of the Sanchez family, and even if her relations with Angela are somewhat strained at the moment, Maria and Teresa are as close to her as ever.
eu
Lau neskak saminetan daude oraindik gurasoen heriotzarengatik, eta Pilarrek berari dion atxikimendua handia izanagatik, familia da oraindik ere lehenengo.
es
Las cuatro chicas contin?an de luto por sus padres, y por mucho cari?o que Pilar le tenga, su familia sigue siendo lo primero.
fr
Les quatre filles continuent toutes ? pleurer la mort de leurs parents, et si fort que soit l'attachement de Pilar pour Miles, sa famille passe encore d'abord.
en
All four girls are still grieving over the loss of their parents, and strong as Pilar's attachment to him might be, her family still comes first.
eu
Ekainaz geroztik berarekin bizi izan eta gero, ahaztu zaio neskari zein deliberaturik zegoen habiatik alde egitera.
es
Despu?s de vivir con ?l desde el mes de junio, ha olvidado lo resuelta que estaba a volar del nido.
fr
Comme elle vit avec lui depuis le mois de juin, elle a oubli? ? quel point elle ?tait d?termin?e ? s'envoler du nid.
en
After living with him since June, she has forgotten how determined she was to fly out of the nest.
eu
Iraganeko egunen minez da orain, eta astebete ez da igarotzen etxerako bidean familiarenean ahizpak ikustera birritan gutxienez geratu gabe.
es
Siente nostalgia de su vida anterior y no pasa una semana sin que vaya al menos dos veces a casa de sus hermanas.
fr
Elle ?prouve ? nouveau de la nostalgie pour le bon vieux temps, et il ne s'?coule pas de semaine sans qu'elle ne passe au moins deux fois ? la maison pour voir ses s?urs.
en
She has become nostalgic for the old days, and not a week goes by now when she doesn't stop by the house to visit with her sisters at least twice.
eu
Bera ez da tartean sartzen eta oso gutxitan laguntzen dio, ahal bezain gutxitan.
es
?l rara vez la acompa?a, lo menos posible.
fr
Il se tient ? l'?cart et ne l'accompagne que rarement, le moins souvent possible.
en
He stays out of it and accompanies her only rarely, as little as possible.
eu
Maria eta Teresa adeitsuak dira, berriketazale kalterik gabeak, ordubete baino gehiagorako konpainia onargarri baina aspergarria, eta, Angelak, ez baita inondik ere aspergarria, bere onetik ateratzen du.
es
Mar?a y Teresa son corteses y hablan sin parar de cosas inocuas, compa??a aceptable pero pesada durante m?s de una hora seguida, y ?ngela, que es todo lo contrario de aburrida, no le cae bien.
fr
Maria et Teresa sont des moulins ? paroles polis et inoffensifs dont la compagnie irr?prochable devient tr?s ennuyeuse au-del? d'une heure en continu. Quant ? Angela, elle est tout sauf ennuyeuse, mais elle lui h?risse le poil.
en
Maria and Teresa are polite and innocuous motormouths, unobjectionable but boring company for more than an hour at a stretch, and Angela, who is anything but boring, rubs him the wrong way.
eu
Ez zaio gustatzen nola begiratzen dion, begietan gaitzespen eta limurkeriaren arteko nahaste horrekin miatzen duela goitik behera, erabat ulertu ezingo balu bezala bere ahizpatxoak gizon hau harrapatu izana, ez berak inolako interesik duelako (nola izan dezake inork interesik etxeetatik hondakinak ateratzen lan egiten duen gizon zikin batengan?), baina gauzak horrela izaten dira, zeren eta arrazoiak agintzen baitu Milesek berarengana sentitu beharko lukeela erakarmena, emakume ederrarengana, bizitzan emakume ederra izatea eta gizonak maiteminaraztea beste eginkizunik ez baitu.
es
No le gusta el modo en que lo mira, observ?ndolo con una extra?a combinaci?n de desprecio y seducci?n en los ojos, como si no llegara a creerse que su hermana haya sido capaz de pillarlo: no es que ella tenga el menor inter?s por ?l (?c?mo podr?a alguien interesarse por un mugriento operario que se dedica a sacar basura de casas abandonadas?); se trata de una cuesti?n de principio, porque la raz?n dicta que ?l se sienta atra?do por ella, la hermana guapa, cuya funci?n en la vida es la de ser una mujer atractiva y ver c?mo los hombres se prendan de ella.
fr
Il n'aime pas la fa?on qu'elle a de le regarder sans cesse, de le scruter avec un m?lange bizarre de m?pris et de s?duction, comme si elle n'arrivait pas tout ? fait ? croire que sa petite s?ur ait pu mettre le grappin sur lui-non qu'elle ?prouve elle-m?me le moindre int?r?t pour lui (comment peut-on s'int?resser ? un minable d?barrasseur d'objets ?), mais il y a l? une question de principe, car ce que dicte la raison, c'est qu'il devrait ?tre attir? par elle, la belle femme dont le travail, dans la vie, consiste ? ?tre belle et ? faire en sorte que les hommes tombent amoureux d'elle.
en
He doesn't like how she keeps looking at him, scrutinizing him with that odd combination of contempt and seductiveness in her eyes, as if she can't quite believe her baby sister has snagged him-not that she has any interest in him herself (how could anyone be interested in a grubby trash-out worker?), but it's the principle of the thing, since reason dictates that he should be attracted to her, the beautiful woman, whose job in life is to be a beautiful woman and make men fall for her.
eu
Hori nahikoa ez eta oraindik ere gogoan ditu iazko udaran egin zizkion mesedeak, astebete osoz egunero-egunero oinetan utzi zizkion ezin konta ahala opari lapurtuak, eta nahiz eta asmo onez izan zen guztia, ezin zuen eragotzi nazka sentitzea haren irrikarengatik, gauza itsusi eta ergel horien ezin ahituzko desirarengatik.
es
Eso ya es malo de por s?, pero a?n pesa sobre ?l el recuerdo de los sobornos con que la compr? el verano pasado, los incontables regalos robados que le hizo diariamente durante una semana, y aunque fue por una buena causa, no puede evitar un sentimiento de repulsi?n por la avidez de ?ngela, su ansia inagotable por esos objetos est?pidos y desagradables.
fr
Tout ?a est d?j? bien assez p?nible, mais, en outre, Miles continue ? trimballer le souvenir des pots-de-vin qu'il lui a vers?s l'?t? pr?c?dent, des innombrables cadeaux vol?s dont il l'a quotidiennement combl?e pendant une semaine, et m?me si le but ?tait louable, il ne peut s'emp?cher d'?tre r?volt? face ? l'avidit?, l'in?puisable envie que manifeste Angela pour ces objets aussi laids que stupides.
en
That is bad enough, but he still carries around the memory of the bribes he paid her last summer, the countless stolen presents he showered on her every day for a week, and even if it was all to a good purpose, he couldn't help feeling revolted by her avidity, her inexhaustible craving for those ugly, stupid things.
eu
Hogeita zazpian, Pilarri uzten dio Esker emate Eguneko bazkaria Sancheztarren etxean ospatzera joateko goga dezan.
es
El 27, deja que Pilar lo convenza para ir a casa de las S?nchez a la cena de Acci?n de Gracias.
fr
Le 27, il laisse Pilar le persuader d'aller chez les Sanchez pour le d?ner de Thanksgiving.
en
On the twenty-seventh, he allows Pilar to talk him into going to the Sanchez house for Thanksgiving dinner.
eu
Bere iritziaren kontra onartzen du, baina poza eman nahi dio Pilarri, eta badaki ez joatea erabakiz gero apartamentuan muturtuta egon besterik ez duela egingo Pilar itzuli arte.
es
Acepta sabiendo que es un error, pero quiere tenerla contenta y sabe que si no va se quedar? en el apartamento rumiando su mal humor hasta que ella vuelva.
fr
Il s'y r?sout tout en sachant que c'est une erreur, mais il souhaite lui faire plaisir et il sait que s'il reste seul il ne fera que bouder dans l'appartement jusqu'? ce qu'elle rentre.
en
He does it against his better judgment, but he wants to make her happy, and he knows that if he stays behind he will do nothing but sulk in the apartment until she returns.
eu
Lehenengo ordua nahiko ondo igarotzen da, eta harrituta geratzen da ikusirik bera ere gozatzen ari dela.
es
Durante la primera hora, todo va razonablemente bien y se sorprende al descubrir que en el fondo se est? divirtiendo.
fr
La premi?re heure, tout se d?roule raisonnablement bien et il est abasourdi de d?couvrir qu'en r?alit? il s'amuse.
en
For the first hour, all goes reasonably well, and he is startled to discover that he is actually enjoying himself.
eu
Lau neskek sukaldean bazkaria prestatzen duten bitartean, bera eta Mariaren mutil-laguna, Eddie izeneko hogeita hiru urteko auto-mekanikaria, atzeko patiora joaten dira Carlos txikia zaintzera.
es
Mientras las cuatro chicas preparan la comida en la cocina, sale al patio con el novio de Mar?a, un mec?nico de coches de veintitr?s a?os llamado Eddie, a echar un ojo al peque?o Carlos.
fr
Tandis que les quatre filles pr?parent le repas ? la cuisine, Miles et le petit ami de Maria, un m?canicien de vingt-trois ans pr?nomm? Eddie, sortent dans la cour pour surveiller le petit Carlos.
en
As the four girls prepare the meal in the kitchen, he and Maria's boyfriend, a twenty-three-year-old auto mechanic named Eddie, go into the backyard to keep an eye on little Carlos.
eu
Eddie ere beisbolzale amorratua dela jakiten du, jokoari buruz asko irakurritakoa eta jakituna, eta Herb Score-ren oraintsuko heriotzaren oihartzunari jarraituz, joandako hamarkadetako hainbat jaurtitzaileren patu tragikoei buruzko elkarrizketan hasten dira.
es
Eddie resulta ser aficionado al b?isbol, un estudioso del juego, instruido y bien informado, y a consecuencia del reciente fallecimiento de Herb Score entablan conversaci?n sobre el tr?gico destino de varios lanzadores a lo largo de las ?ltimas d?cadas.
fr
Il se trouve qu'Eddie est un fan de base-ball, qu'il s'est beaucoup document? sur ce sport et qu'il le conna?t bien. Donc, ? la suite du r?cent d?c?s de Herb Score, ils entament une conversation portant sur le destin tragique de divers lanceurs des d?cennies pass?es.
en
Eddie turns out to be a baseball fan, a well-read and knowledgeable student of the game, and in the aftermath of Herb Score's recent death, they fall into a conversation about the tragic destinies of various pitchers from decades past.
eu
Detroit Tigers-eko Denny McLain-ekin hasten dira, hogeita hamar joko irabazi izan dituzten jokalarietako azkena eta, zalantzarik gabe, berriro inoiz irabaziko dituen azkena; Estatu Batuetako jaurtitzailerik onena 1965etik 1969ra, karrera, joko-parranda konpultsiboekin eta adiskide gertuenekotzat gangsterrak hautatzeko grinarekin hondatu zuena.
es
Empiezan a hablar de Denny McLain, de los Detroit Tigers, el ?ltimo hombre que gan? treinta partidos y sin duda el ?ltimo que har? una cosa as?, el mejor lanzador estadounidense de 1965 a 1969, cuya carrera qued? destruida por un af?n compulsivo por el juego y cierta tendencia a incluir g?nsteres en su c?rculo de amistades.
fr
Ils commencent par Denny McLain, des Tigers de Detroit, le dernier joueur ? remporter trente parties et qui, sans aucun doute, restera le seul ? l'avoir fait, le plus grand lanceur des Etats-Unis entre 1965 et 1969, mais qui a vu sa carri?re d?truite par son go?t irr?pressible pour les jeux d'argent et un penchant ? choisir ses meilleurs amis chez les truands.
en
It begins with Denny McLain of the Detroit Tigers, the last man to win thirty games and no doubt the last one who ever will, the top pitcher in America from 1965 to 1969, whose career was destroyed by compulsive gambling binges and a penchant for choosing mobsters as his closest friends.
aurrekoa | 58 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus