Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Pilarrek autoa hartu eta beste etxera abiatu nahi du Angelari masaileko bat ematera.
es
Pilar quiere subirse al coche, ir a la casa y cruzarle la cara a ?ngela de un bofet?n.
fr
Pilar voudrait sauter dans la voiture, rouler jusqu'? la maison et gifler Angela.
en
Pilar wants to jump into the car, drive over to the house, and slap Angela across the face.
eu
Horixe merezi du, diotso, baina orain ezin duzu.
es
Eso es lo que se merece, conviene ?l, pero no puedes hacerlo todav?a.
fr
C'est ce qu'elle m?rite, dit-il, mais tu ne peux pas le faire maintenant.
en
That's what she deserves, he says, but you can't do it now.
eu
Itxoin egin behar duzu ni joan arte.
es
Tendr?s que esperar a que me vaya.
fr
Tu dois attendre que je sois parti.
en
You have to wait until after I'm gone.
eu
Konponbide ikaragarria da, konponbide pentsaezinezkoa, baina aukeran daukaten bakarra.
es
Es una soluci?n horrible, impensable, pero no queda otra dadas las circunstancias.
fr
C'est une solution horrible, impensable, mais c'est la seule qui leur reste ?tant donn? les circonstances.
en
It is a horrible solution, an unthinkable solution, but the only one left to them under the circumstances.
eu
Estatutik alde egin beharra dauka.
es
Tiene que marcharse del estado.
fr
Il doit quitter l'Etat.
en
He must leave the state.
eu
Ez dago beste aukerarik.
es
No hay alternativa.
fr
Il n'y a pas d'autre choix possible.
en
There is no alternative.
eu
Floridatik atera beharra dauka Angelak telefonoa hartu eta poliziari deitu aurretik, eta ez du itzuli behar maiatzaren hogeita hirugarreneko goizera arte, Pilarrek hemezortzi urte betetzen dituen arte.
es
Debe salir de Florida antes de que ?ngela coja el tel?fono y llame a la polic?a, y no podr? volver hasta la ma?ana del veintitr?s de mayo, cuando Pilar cumpla los dieciocho.
fr
Il lui faut avoir quitt? la Floride avant qu'Angela ne prenne le t?l?phone pour appeler la police, et il ne doit pas revenir avant le matin du 23 mai o? Pilar aura dix-huit ans.
en
He must get out of Florida before Angela picks up the phone and calls the police, and he mustn't come back until the morning of May twenty-third, when Pilar turns eighteen.
eu
Tentazioa sentitzen du Pilarri eskatzeko une horretan bertan ezkontzeko berarekin, baina gauza gehiegi ari dira gertatzen aldi berean, nahigabeturik eta aztoraturik sentitzen dira biak, eta ez du hertsatu edo nahastu nahi, dagoeneko zaila den auzi bat zailago bihurtu, horren denbora gutxi geratzen denean.
es
Est? tentado de pedirle que se case con ?l ahora mismo, pero pasan demasiadas cosas a la vez, ambos est?n abatidos, con los nervios destrozados, y no quiere presionarla ni confundirla, complicar un asunto ya complejo de por s? cuando disponen de tan poco tiempo.
fr
Il est tent? de lui demander de l'?pouser sur-le-champ, mais il se passe trop de choses en m?me temps ; ils sont tous les deux malheureux et ? bout de nerfs, et il ne veut pas la mettre sous pression ou l'embrouiller, rendre encore plus complexe une affaire d?j? compliqu?e alors qu'il reste si peu de temps.
en
He is tempted to ask her to marry him right then and there, but too many things are happening at once, they are both miserable and overwrought, and he doesn't want to pressure her or confuse her, to complicate an already complicated business when so little time is left.
eu
Esaten dio lagun batek logela bat daukala berarentzat Brooklynen nonbait.
es
Le dice que un amigo tiene un cuarto para ?l en alguna parte de Brooklyn.
fr
Il lui dit qu'un de ses amis a une chambre pour lui quelque part ? Brooklyn.
en
He tells her that a friend has a room for him somewhere in Brooklyn.
eu
Helbidea ematen dio eta agintzen dio egunero-egunero deituko diola.
es
Le da la direcci?n y promete llamarla todos los d?as.
fr
Il lui donne l'adresse et lui promet de t?l?phoner tous les jours.
en
He gives her the address and promises to call every day.
eu
Pilarrentzat ez du zentzurik orain familiaren etxera itzultzeak, eta, beraz, apartamentu horretan jarraituko du.
es
Dado que volver a casa de su familia ya est? fuera de lugar, Pilar se quedar? en el apartamento.
fr
Comme il est d?sormais hors de question pour elle de retourner dans la maison familiale, elle restera dans l'appartement.
en
Since going back to the family house is out of the question now, she will remain in the apartment.
eu
Txeke bat betetzen du sei hilabeteko errenta aldez aurretik ordaintzeko, autoa haren izenean jartzen du, eta, ondoren, bankura eraman eta kutxazain automatikoa nola erabili erakusten dio.
es
Extiende un cheque para pagar con antelaci?n seis meses de alquiler, pone el coche a nombre de ella y la lleva luego al banco, donde le ense?a a utilizar el cajero autom?tico.
fr
Il lui fait un ch?que qui couvre d'avance six mois de loyer, signe sa carte grise pour lui donner sa voiture, puis l'emm?ne ? la banque o? il lui montre comment se servir du distributeur de billets.
en
He writes out a check to cover six months' rent in advance, signs over the title of his car to her, and then takes her to the bank, where he shows her how to use the automated teller machine.
eu
Hamabi mila dolar ditu kontuan.
es
Hay doce mil d?lares en su cuenta.
fr
Il a douze mille dollars sur son compte.
en
There are twelve thousand dollars in his account.
eu
Hiru mila ateratzen ditu berarentzat eta gainerako bederatzi mila dolarrak Pilarrentzat uzten ditu.
es
Retira tres mil para ?l y deja los nueve mil restantes para ella.
fr
Il en retire trois mille pour lui et laisse les autres neuf mille pour elle.
en
He withdraws three thousand for himself and leaves the remaining nine thousand for her.
eu
Bankuko txartela Pilarren eskuan ipini ondoren, gerritik heltzen dio besoarekin arratsaldeko eguzkiaren su-galdara atera aurretik.
es
Tras ponerle en la mano la tarjeta bancaria, la rodea con el brazo y se alejan juntos bajo la brillante luz del sol de media tarde.
fr
Apr?s avoir gliss? la carte de retrait bancaire dans la main de Pilar, il l'entoure de son bras et ils sortent dans le flamboiement d'un soleil de milieu d'apr?s-midi.
en
After slipping the bank card into her hand, he puts his arm around her as they walk out into the blaze of the mid afternoon sun.
eu
Lehenengo aldia da jendartean ukitzen duela, eta nahita egiten du, desafio baten modura.
es
Es la primera vez que la toca en p?blico, y lo hace con plena conciencia, como un desaf?o.
fr
C'est la premi?re fois qu'il la touche en public, et il le fait consciemment, par d?fi.
en
It is the first time he has touched her in public, and he does it consciously, as an act of defiance.
eu
Maleta txiki bat betetzen du bi aldiz aldatzeko beste arroparekin, kamerarekin eta hiru edo lau libururekin.
es
Hace una peque?a maleta con dos mudas de ropa, la c?mara y tres o cuatro libros.
fr
Il fourre dans un petit sac assez de v?tements pour se changer deux fois, son appareil photo et trois ou quatre livres.
en
He packs a small bag with two changes of clothes, his camera, and three or four books.
eu
Gainerako guztia dagoen lekuan uzten du, Pilar ziur egon dadin laster itzuliko dela.
es
Deja todo donde est?, para convencerla de que volver?.
fr
Il laisse tout le reste en place-pour que Pilar soit bien persuad?e qu'il reviendra.
en
He leaves everything else where it is-to convince her that he will be coming back.
eu
Hurrengo goizean goiz, New Yorkerako autobus batean dago jarrita.
es
A primera hora de la ma?ana siguiente, va sentado en un autocar con rumbo a Nueva York.
fr
De bonne heure, le lendemain matin, il est assis dans un car en route pour New York.
en
Early the next morning, he is sitting on a bus headed for New York.
eu
es
fr
en
eu
4
es
4
fr
4
en
4
eu
BIDAIA LUZE ETA GOGAIKARRIA DA, hogeita hamar ordu baino gehiago hasi eta amaitu arte, ia dozena bat geldialdi egin dituzte, hamar minutu eta bi ordu artekoak, eta bidaiaren etapa batetik hurrengora, bere ondoko jarlekua aldiko pertsona batek betetzen du, arnasestuka ari den emakume beltz batek, zinkurinez ari den indiar edo pakistandar gizon batek, eztarria aldiro garbitzen duen laurogei urteko emakume zuri, argal batek, eta eztulka ari den alemaniar turista batek, hain itxura zehazten gaitzekoa non ezin baitu jakin emakumea edo gizona den.
es
Es un viaje largo y aburrido, m?s de treinta horas de principio a fin, con cerca de doce paradas que oscilan entre diez minutos y dos horas, y de un tramo a otro del viaje el asiento contiguo al suyo es sucesivamente ocupado por una mujer negra, rolliza y jadeante, un indio o paquistan? que sorbe por las narices, una mujer blanca y huesuda de ochenta a?os que no hace m?s que aclararse la garganta y un turista alem?n que no deja de toser y tiene un aspecto tan indefinido que no est? seguro de si es hombre o mujer.
fr
Le voyage est long et assommant, plus de trente heures du d?but ? la fin, avec pr?s de douze arr?ts dont la dur?e va de dix minutes ? deux heures, et d'une ?tape ? l'autre, le si?ge ? c?t? du sien est occup? par diverses personnes, une Noire rondelette ? la respiration sifflante, un Indien ou un Pakistanais qui renifle, une femme blanche ?g?e de quatre-vingts ans qui s'?claircit tout le temps la gorge, un touriste allemand ? l'aspect si peu d?fini que Miles n'arrive pas ? savoir s'il s'agit d'une femme ou d'un homme.
en
It is a long, tedious trip, more than thirty hours from start to finish, with close to a dozen stopovers ranging from ten minutes to two hours, and from one leg of the journey to the next the seat adjacent to his is variously occupied by a round, wheezing black woman, a sniffing Indian or Pakistani man, a bony, throat-clearing white woman of eighty, and a coughing German tourist of such indeterminate aspect that he can't tell whether the person sitting next to him is a woman or a man.
eu
Ez du haietako inorekin hitz egiten, muturra liburuan sartuta edo lo itxurak eginez, eta bidaian atseden bat egiten duten bakoitzean arin ateratzen da autobusetik Pilarri deitzera.
es
No les dice nada; mantiene la vista clavada en el libro o finge dormir, y siempre que hay un descanso en el trayecto se baja corriendo del autocar para llamar a Pilar.
fr
Il ne parle ? aucun d'entre eux, se tient le nez sur son livre quand il ne fait pas semblant de dormir, et, ? chaque arr?t, il file hors du car pour appeler Pilar.
en
He says nothing to any of them, keeping his nose in his book or pretending to sleep, and every time there is a break in the journey he scampers out of the bus and calls Pilar.
eu
Jacksonville-n, bidaiako geldialdirik luzeenean, berehala prestatutako bi hanburger eta botila handi bat urekikoak egiten ditu, kontu handiz mastekatuz eta irentsiz, urdaileko muskuluak bigunegi baititu oraindik ostiralean jo eta eraitsi zuen ukabilkadarengatik.
es
En Jacksonville, la parada m?s larga del viaje, consigue terminarse dos hamburguesas industriales y una botella grande de agua, masticando y tragando con cuidado, pues a?n tiene los m?sculos del est?mago sumamente doloridos del pu?etazo que lo derrib? el viernes.
fr
A Jacksonville, o? a lieu la halte la plus longue du voyage, il vient ? bout d'une grande bouteille d'eau et de deux hamburgers dans un fast-food, en mastiquant et en avalant avec prudence car les muscles de son estomac sont encore extr?mement sensibles apr?s le coup de poing qui l'a terrass? le vendredi pr?c?dent.
en
In Jacksonville, the longest stopover of the trip, he works his way through two fast-food hamburgers and a large bottle of water, chewing and swallowing with care, since his stomach muscles are still exceedingly tender from the punch that knocked him down on Friday.
eu
Bai, mina atzamarrean lotutako xingola bat bezain oroigarri ona da, eta harrizko ukabilarekiko gizon handia zuzen zebilen ez zitzaiola ahaztuko usterik.
es
S?, el dolor es tan eficaz como el cordel que se ata en el dedo y el individuo corpulento de pu?os como piedras ten?a raz?n al suponer que no lo olvidar?a.
fr
Et c'est bien vrai, la douleur est tout aussi efficace qu'un fil qu'on s'attacherait au doigt ; le malabar au poing de b?ton avait raison de supposer que Miles n'oublierait pas.
en
Yes, the pain is just as effective as a string you tie around your finger, and the large man with the stone fist was right to assume he wouldn't forget it.
eu
Ahamena janik, autobus-geltokiko kioskora abiatzen da, non denetarik baitute salgai, erregaliz-abartxoak nahiz kondoiak.
es
Tras acabar el tentempi?, da una vuelta y se dirige al quiosco de la terminal, donde venden de todo, desde barras de regaliz hasta condones.
fr
Une fois son casse-cro?te termin?, il d?ambule jusqu'au kiosque de la gare routi?re o? l'on vend de tout, depuis des b?tons de r?glisse jusqu'? des pr?servatifs.
en
After finishing his snack, he wanders over to the terminal kiosk, where everything from licorice sticks to condoms are for sale.
eu
Hainbat egunkari eta aldizkari erosten ditu, irakurgai gehigarriak eskuratuz, liburuen artean eten bat egin nahi badu ere oraindik aurretik duten ehunka miliako bidean.
es
Compra varios peri?dicos y revistas, haciendo acopio de m?s material de lectura por si quiere hacer una pausa entre libros durante los centenares de kil?metros que a?n tiene por delante.
fr
Il ach?te plusieurs journaux et magazines, s'approvisionnant en lectures suppl?mentaires au cas o? il souhaiterait un r?pit entre deux livres pendant les centaines de kilom?tres qui l'attendent.
en
He buys several newspapers and magazines, stocking up on additional reading material in case he wants a pause between books during the hundreds of miles still ahead.
eu
Bi ordu eta erdi geroago, Georgian dagoeneko, autobusa Savannah-ra hurbildu ahala, New York Times egunkaria ireki eta arteen ataleko bigarren orrialdean, jende famatuaren ospakizun hurbilen eta egintzen gaineko izkirimirien artean, bere amaren irudi txiki bat ikusten du.
es
Dos horas y media despu?s, cuando el autocar se acerca a Savannah, Georgia, abre el New York Times y en la segunda p?gina de la secci?n de cultura y espect?culos, en una columna sat?rica sobre futuros cert?menes y actividades de personajes famosos, ve una peque?a fotograf?a de su madre.
fr
Deux heures et demie plus tard, au moment o? le car arrive ? proximit? de Savannah, en G?orgie, il ouvre le New York Times, et ? la deuxi?me page de la section consacr?e aux arts, dans une colonne de br?ves sur des ?v?nements ? venir et les faits et gestes de personnalit?s connues, il aper?oit une petite photo de sa m?re.
en
Two and a half hours later, as the bus is approaching Savannah, Georgia, he opens the New York Times, and on the second page of the arts section, in a column of squibs about upcoming events and the doings of well-known personalities, he sees a small picture of his mother.
eu
Ez da ezohikoa berarentzat amaren irudiak topatzea.
es
No es ins?lito que se encuentre con alguna.
fr
Il n'est pas inhabituel, pour lui, de tomber sur des photos de sa m?re.
en
It is not unusual for him to come across pictures of his mother.
eu
Oroitu ahal duenez geroztik gertatu izan zaio, eta ama aktore oso ezaguna denez, normala da haren aurpegia prentsan sarri agertzea.
es
Le viene ocurriendo desde que puede recordar y, dado que es una actriz famosa, es normal que su cara aparezca con frecuencia en la prensa.
fr
?a date d'aussi loin que remontent ses souvenirs, et, comme il s'agit d'une actrice connue, il n'y a rien d'anormal ? ce que son visage apparaisse souvent dans la presse.
en
It has been happening to him for as long as he can remember, and given that she is a well-known actress, it is only natural that her face should turn up frequently in the press.
eu
Nolanahi ere, Times egunkariko artikulu txikia bereziki da interesgarria berarentzat.
es
El breve art?culo del Times, sin embargo, le resulta de especial inter?s.
fr
Le petit article du Times ?veille n?anmoins chez lui un int?r?t particulier.
en
The short article in the Times is of special interest to him, however.
eu
Bizitzaren zati handiena filmetan eta telebistan lanean emanik, ama New Yorkeko eszenatokira itzultzen da hamar urteren ondoren, urtarrilean estreinatuko den antzerki-produkzio batean agertzeko.
es
Tras dedicar la mayor parte de su vida al cine y la televisi?n, su madre vuelve a los escenarios de Nueva York al cabo de una ausencia de diez a?os para actuar en una producci?n que se estrenar? en enero.
fr
Sa m?re a pass? la plus grande partie de sa vie ? travailler pour le cin?ma et la t?l?vision, mais voil? qu'elle retourne au th??tre ? New York apr?s une absence de dix ans pour jouer dans une production qui d?butera en janvier.
en
Having spent most of her life working in movies and televison, his mother is returning to the New York stage after an absence of ten years to appear in a production that will be opening in January.
eu
Bestela esanda, oso litekeena da dagoeneko New Yorken egotea probasaioak egiten, eta horrek esan nahi du batek daki zenbat urtean lehen aldiz, batek daki zenbat mende luze, ezin jasanezkoetan lehen aldiz, biak ala biak, ama eta aita, New Yorken biziko direla aldi berean, eta beren semea ere hantxe izango dela une horretantxe bertantxe.
es
En otras palabras, es muy probable que ya est? en Nueva York ensayando su papel, lo que significa que por primera vez en muchos a?os, tan largos e insoportables que parecen siglos, su madre y su padre vivir?n en Nueva York al mismo tiempo, a la vez que su hijo tambi?n estar? en la ciudad.
fr
Autrement dit, il y a plus de cinquante pour cent de chances qu'elle soit d?j? ? New York en train de r?p?ter son r?le, ce qui signifie que pour la premi?re fois en qui sait combien d'ann?es, combien de si?cles infiniment longs et insoutenables, son p?re et sa m?re vont r?sider ? New York au m?me moment, et ce moment sera justement celui o? leur fils s'y trouvera aussi.
en
In other words, there is a better than even chance that she is already in New York rehearsing her role, which means that for the first time in how many years, in how many long, excruciating centuries, both his mother and father will be living in New York at the same moment, which is the selfsame moment when their son will find himself there as well.
eu
Zein arraroa.
es
Qu? extra?o.
fr
Comme c'est bizarre.
en
How odd.
eu
Zein izugarriki arraroa eta ulertezina.
es
Qu? circunstancia tan rara e incomprensible.
fr
Bizarre ? l'extr?me et incompr?hensible.
en
How terribly odd and incomprehensible.
eu
Zalantzarik gabe, ez du ezer esan nahi, ezertxo ere ez, eta, hala ere, zergatik orain, galdetzen dio bere buruari, zergatik hautatu du orain itzultzea?
es
Sin duda no significa nada, nada en absoluto, y sin embargo, ?por qu?, se pregunta, por qu? ha escogido ese momento para volver?
fr
?a ne veut bien entendu rien dire, absolument rien, et pourtant, pourquoi maintenant, se demande-t-il, pourquoi a-t-il choisi de rentrer maintenant ?
en
No doubt it means nothing, nothing whatsoever, and yet why now, he asks himself, why did he choose to go back now?
eu
Ez baitzuen berak hautatu.
es
Porque no lo ha elegido ?l.
fr
Parce qu'il n'a pas choisi.
en
Because he didn't choose.
eu
Jo eta eraitsi eta Floridatik Sunset Park izeneko leku batera alde egiteko agindu zion ukabil handi batek egin baitzuen hautua beraren ordez.
es
Porque esa decisi?n la tom? un pu?o colosal que lo derrib? al suelo y le orden? salir pitando de Florida a un sitio llamado Sunset Park.
fr
Parce que le choix lui a ?t? dict? par un gros poing qui l'a jet? ? terre et lui a ordonn? de s'enfuir de Floride et de se rendre ? un endroit du nom de Sunset Park.
en
Because the choice was made for him by a large fist that knocked him down and commanded him to run from Florida to a place called Sunset Park.
eu
Zoriaren beste itzuli bat hortaz, beste loteria-txartel bat metalezko kutxa ilunetik aterea, beste halabehar bat halabeharrezko eta anabasa amaiezinezko mundu batean.
es
S?lo otra jugada de dados, entonces, otra bola que ha salido del negro bombo met?lico, otra chiripa en un mundo de casualidades y eterno caos.
fr
Ce n'est donc rien qu'un coup de d?s de plus, rien qu'un num?ro de loterie tir? de l'urne en m?tal noir, un hasard extraordinaire dans un monde de hasards extraordinaires et de d?sordre sans fin.
en
Just another roll of the dice, then, another lottery pick scooped out of the black metal urn, another fluke in a world of flukes and endless mayhem.
eu
Duela bizialdi-erdi, hamalau urte zituela, aitarekin zihoan oinez, biak bakarrik, Willa edo Bobby gabe, kanpoan baitziren nonbait egun horretan.
es
Hace media vida, cuando ten?a catorce a?os, sali? a dar un paseo con su padre, solos los dos, sin Willa ni Bobby, que aquel d?a hab?an ido a otro sitio.
fr
Il y a de cela une moiti? de vie-la sienne-, alors qu'il avait quatorze ans, il se trouvait ? se promener avec son p?re, et ils n'?taient que tous les deux, sans Willa ni Bobby qui, ce jour-l?, ?taient all?s ailleurs.
en
Half his life ago, when he was fourteen years old, he was out walking with his father, just the two of them, without Willa or Bobby, who were off somewhere else that day.
eu
Udaberriaren azken aldeko igande arratsalde bat zen, eta bera eta bere aita elkarren ondoan zihoazen West Village-n, egiteko jakinik gabe, berak oroitzen duela, ibiltzeagatik ibilian, kanpoan eguraldia bereziki ona zelako egun horretan, eta ordubete edo ordu eta erdi paseatzen eman ondoren, eserleku batean eseri ziren Abingdon Square-n.
es
Era un domingo por la tarde, ya avanzada la primavera, y su padre y ?l paseaban juntos por el West Village, sin prop?sito concreto, recuerda ahora, andando por el placer de andar por la calle, porque aquel d?a hac?a un tiempo especialmente agradable, y tras un paseo de hora u hora y media se sentaron en un banco de Abingdon Square.
fr
C'?tait un dimanche apr?s-midi de fin de printemps, et son p?re et lui marchaient c?te ? c?te dans le West Village sans but pr?cis, il s'en souvient, ils se promenaient juste pour se promener, pour prendre l'air parce que le temps ?tait particuli?rement beau ce jour-l?, et lorsqu'ils eurent d?ambul? pendant une heure ou une heure et demie, ils s'assirent sur un banc d'Abingdon Square.
en
It was a Sunday afternoon in late spring, and he and his father were walking side by side through the West Village, on no particular errand, he remembers, just walking for the sake of walking, out in the air because the weather was especially fine that day, and after they had been strolling for an hour or an hour and a half, they sat down on a bench in Abingdon Square.
eu
Orain ahazturik duen arrazoiren batengatik, amari buruz galdezka hasi zitzaion aitari.
es
Por razones que ahora se le escapan, empez? a hacer preguntas a su padre sobre su madre.
fr
Pour des raisons qui lui ?chappent aujourd'hui, il se mit ? poser ? son p?re des questions sur sa m?re.
en
For reasons that escape him now, he started asking his father questions about his mother.
eu
Nola eta noiz ezagutu zuten elkar, esate baterako, noiz ezkondu ziren, zergatik ez zuten ezkondurik jarraitu eta horrela.
es
C?mo y d?nde se conocieron, por ejemplo, cu?ndo se casaron, por qu? se separaron y esas cosas.
fr
Du genre o? et comment ils s'?taient rencontr?s, quand ils s'?taient mari?s, pourquoi ils n'?taient pas rest?s mari?s, et ainsi de suite.
en
How and where they met, for example, when they were married, why they hadn't stayed married, and so on.
eu
Urtean bitan baino ez zuen ikusten ama, eta Kaliforniara hura ikustera joan zen azken aldian, antzeko galderak egin zizkion aitari buruz, baina hark ez zuen horri buruz hitz egin nahi izan, esaldi labur batekin edo birekin egin zuen gaiarekikoa.
es
S?lo ve?a a su madre un par de veces al a?o y en su ?ltimo viaje a California le hizo preguntas parecidas acerca de su padre, pero ella no quiso hablar del tema, despach?ndolo con un par de breves frases.
fr
Il ne voyait sa m?re que deux fois par an et, lors de son dernier s?jour en Californie, il lui avait pos? sur son p?re des questions analogues, mais elle avait refus? d'en parler et l'avait ?conduit en une br?ve phrase ou deux.
en
He saw his mother only twice a year, and on his last visit to California he had asked her similar questions about his father, but she hadn't wanted to talk about it, she had brushed him off with a brief sentence or two.
eu
Ezkontza hutsegitea izan omen zen hasiera-hasieratik.
es
El matrimonio fue un error desde el principio.
fr
Le mariage avait ?t? une erreur d?s le d?but.
en
The marriage was a mistake from the start.
eu
Beraren aita gizon ona omen zen, baina ez zeuden elkarrentzat eginak, eta zergatik hasiko ziren bada orain hura aztertzen?
es
Su padre era una persona decente, pero no estaban hechos el uno para el otro, ?y de qu? serv?a hablar de ello ahora?
fr
Son p?re ?tait quelqu'un d'honorable, mais ils n'?taient pas faits l'un pour l'autre, et puis pourquoi s'embarquer l?-dedans maintenant ?
en
His father was a decent man, but they were wrong for each other, and why bother to go into it now?
eu
Beharbada horrek bultzatu zuen duela hamalau urteko igande arratsalde hartan Abingdon Square-n aita galdezkatzera.
es
Quiz? fuera eso lo que le indujo a interrogar a su padre aquel domingo por la tarde en Abingdon Square catorce a?os atr?s.
fr
C'?tait peut-?tre ce qui avait pouss? Miles ? interroger son p?re ce dimanche apr?s-midi ? Abingdon Square, quatorze ans auparavant.
en
Perhaps that was what prompted him to interrogate his father that Sunday afternoon in Abingdon Square fourteen years ago.
eu
Amaren erantzunek hain utzi zuten asegabe, espero baitzuen aita irekiago egongo zela galdera haiei erantzuteko, gogo handiagoa izango zuela hitz egiteko.
es
Porque las respuestas de su madre hab?an sido insatisfactorias y esperaba que ?l se mostrara m?s comprensivo, m?s dispuesto a hablar.
fr
Les r?ponses de sa m?re l'avaient ? ce point laiss? sur sa faim qu'il esp?rait que son p?re se montrerait plus r?ceptif, plus enclin ? parler.
en
Because his mother's answers had been so unsatisfactory, and he was hoping his father would be more receptive, more willing to talk.
eu
Lehenbiziko aldiz eszenatokian ikusi zuen, esan zuen aitak galderaren beldurrik gabe, mikaztasunik gabe eta ahots-doinu neutral batez hitz eginez lehen esalditik azkenera arte, pentsatuz bere semea nahikoa heldua zela gertatutakoa jakiteko, eta, mutilak galdera egin zionez, artez eta zintzo erantzutea merezi zuela.
es
La primera vez que la vio fue sobre un escenario, le dijo su padre, sin inmutarse ante la pregunta, hablando sin amargura, en tono neutro de la primera frase a la ?ltima, seguramente pensando que su hijo era lo bastante mayor para saber lo que hab?a pasado; y ahora que el muchacho hab?a formulado la pregunta, se merec?a una respuesta franca y sincera.
fr
La premi?re fois qu'il l'avait vue, elle ?tait sur sc?ne, d?clara son p?re sans se laisser d?monter par la question, sans amertume, d'une voix neutre depuis la premi?re phrase jusqu'? la derni?re, estimant sans aucun doute que son fils ?tait assez grand pour ?tre mis au courant des faits et que, d?s lors qu'il avait pos? la question, le gar?on m?ritait une r?ponse franche et sans d?tour.
en
He first saw her onstage, his father said, undaunted by the question, speaking without bitterness, in a neutral tone from the first sentence to the last, no doubt thinking that his son was old enough to know the facts, and now that the boy had asked the question, he deserved a straight and honest answer.
eu
Aski bitxia bada ere, antzokia ez zegoen oso urruti une hartan eserita zeuden lekutik, esan zuen aitak, Circle Rep zaharra, alegia, Zazpigarren Etorbidean, hain zuzen ere.
es
Aunque pareciera mentira, el teatro no estaba lejos de donde ellos permanec?an sentados ahora mismo, prosigui? su padre, el antiguo Circle Rep de la S?ptima Avenida.
fr
Par un curieux hasard, le th??tre n'?tait pas loin de l'endroit o? ils ?taient assis en ce moment, poursuivit son p?re : il s'agissait du vieux Circle Rep, dans la Septi?me Avenue.
en
Curiously enough, the theater wasn't far from where they were sitting now, his father said, the old Circle Rep on Seventh Avenue.
eu
1978ko urria zen, eta Kordeliarena egiten zuen King Learen emanaldi batean Mary-Lee Swann izeneko hogeita lau urteko aktore batek, izen loriatsua aktore batentzat, bere ustean, eta lan hunkigarria egin zuen, zirrara eragin zioten haren antzezpenaren indarrak eta heldutasunak, ez baitzuen batere antzik lehenago ikusiak zituen Kordelia santu antzeko eta zurrunekin.
es
Era en octubre de 1978, ella hac?a de Cordelia en un montaje de El rey Lear, una actriz de veinticuatro a?os llamada Mary-Lee Swann, nombre que le pareci? espl?ndido para una actriz, y su interpretaci?n fue conmovedora; le emocion? la fuerza y verosimilitud que hab?a dado a su personaje, en nada parecido a las beat?ficas y melindrosas Cordelias que hab?a visto en el pasado.
fr
On ?tait en octobre 1978, et elle jouait Cordelia dans une mise en sc?ne du Roi Lear-c'?tait une actrice de vingt-quatre ans qui s'appelait Mary-Lee Swann, nom qu'il trouvait splendide pour une com?dienne, et elle avait jou? d'une mani?re si ?mouvante qu'il avait ?t? remu? par la force et la solidit? de son interpr?tation qui ne ressemblait en rien aux Cordelia minaudi?res, avec leurs airs de sainte, qu'il avait vues auparavant.
en
It was October 1978, and she was playing Cordelia in a production of King Lear, a twenty-four-year-old actress named Mary-Lee Swann, a glorious name for an actress in his opinion, and she gave a moving performance, he was stirred by the strength and groundedness of her interpretation, which bore no resemblance to the saintly, simpering Cordelias he had seen in the past.
