Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
1978ko urria zen, eta Kordeliarena egiten zuen King Learen emanaldi batean Mary-Lee Swann izeneko hogeita lau urteko aktore batek, izen loriatsua aktore batentzat, bere ustean, eta lan hunkigarria egin zuen, zirrara eragin zioten haren antzezpenaren indarrak eta heldutasunak, ez baitzuen batere antzik lehenago ikusiak zituen Kordelia santu antzeko eta zurrunekin.
es
Era en octubre de 1978, ella hac?a de Cordelia en un montaje de El rey Lear, una actriz de veinticuatro a?os llamada Mary-Lee Swann, nombre que le pareci? espl?ndido para una actriz, y su interpretaci?n fue conmovedora; le emocion? la fuerza y verosimilitud que hab?a dado a su personaje, en nada parecido a las beat?ficas y melindrosas Cordelias que hab?a visto en el pasado.
fr
On ?tait en octobre 1978, et elle jouait Cordelia dans une mise en sc?ne du Roi Lear-c'?tait une actrice de vingt-quatre ans qui s'appelait Mary-Lee Swann, nom qu'il trouvait splendide pour une com?dienne, et elle avait jou? d'une mani?re si ?mouvante qu'il avait ?t? remu? par la force et la solidit? de son interpr?tation qui ne ressemblait en rien aux Cordelia minaudi?res, avec leurs airs de sainte, qu'il avait vues auparavant.
en
It was October 1978, and she was playing Cordelia in a production of King Lear, a twenty-four-year-old actress named Mary-Lee Swann, a glorious name for an actress in his opinion, and she gave a moving performance, he was stirred by the strength and groundedness of her interpretation, which bore no resemblance to the saintly, simpering Cordelias he had seen in the past.
eu
Zer esango du Kordeliak?
es
"?Qu? dir? Cordelia?
fr
Que pourra faire Cordelia ?
en
What shall Cordelia speak?
eu
Maitatu, eta isilik egon.
es
Amar? en silencio".
fr
Aimer et se taire.
en
Love, and be silent.
eu
Bere buruarekiko halako zalantzaz esan zituen hitzok Kordeliak, ikusleen aurrean barren guztiak erakutsi behar zituela irudi baitzuen.
es
Pronunci? esas palabras como si resolviera una duda, con tal vacilaci?n que pareci? abrirse las mism?simas entra?as ante los ojos del p?blico.
fr
Elle avait prononc? ces paroles avec une h?sitation auto-interrogatrice qui semblait ouvrir au public ses entrailles m?mes.
en
She delivered those words with a self-questioning hesitation that seemed to open up her very insides to the audience.
eu
Gauza apartekoa ikusteko, esan zuen aitak.
es
Algo digno de ver, afirm? su padre.
fr
C'?tait extraordinaire ? voir, dit son p?re.
en
An extraordinary thing to behold, his father said.
eu
Guztiz erdiragarria.
es
Te part?a el coraz?n.
fr
?a vous fendait litt?ralement le c?ur.
en
Utterly heartbreaking.
eu
Bai, bazirudien aitak hitz egiteko gogoa zuela, baina arratsalde hartan kontatu zuen istorioa lausoa zen, oso lausoa eta jarraitzeko gaitza.
es
S?, su padre parec?a dispuesto a hablar, pero la historia que le cont? aquella tarde era vaga, muy imprecisa y dif?cil de entender.
fr
Oui, son p?re semblait accepter de parler, mais l'histoire qu'il raconta cet apr?s-midi-l? fut vague, infiniment vague et difficile ? suivre.
en
Yes, his father seemed willing to talk, but the story he told that afternoon was vague, ever so vague and difficult to follow.
eu
Baziren xehetasunak, jakina, hainbat gorabeheraren inguruko kontakizunak, antzezpenaren ostean zuzendariarekin, aspaldiko laguna baitzuen, eta antzezleetako batzuekin, Mary-Lee tartean, ostatuetara atera zen lehenbiziko gau hartakoarekin hasita.
es
Hab?a detalles, desde luego, como la descripci?n de diversos incidentes, empezando con aquella primera noche en que su padre se fue de copas despu?s de la funci?n con el director, que era un antiguo amigo suyo, y unos cuantos miembros del elenco, Mary-Lee entre ellos.
fr
Il y eut des d?tails, bien s?r, un r?cit de divers incidents, ? commencer par cette premi?re soir?e o? son p?re, apr?s la repr?sentation, ?tait all? prendre quelques verres avec le metteur en sc?ne-un vieil ami-et d'autres membres de la troupe, dont Mary-Lee.
en
There were details, of course, the recounting of various incidents, starting with that first night when his father went out for drinks after the play with the director, who was an old friend of his, along with a few members of the cast, Mary-Lee among them.
eu
Aitak hogeita hamabi urte zituen garai hartan, ezkongabe eta andregairik gabe, dagoeneko Heller Books-eko editore, bost urte baitzeramatzan lanean argitaletxeak eta orduantxe hasia baitzen indarra hartzen, gehienbat Renzo Michaelson-en House of Words izeneko bigarren eleberriaren arrakastari esker.
es
Su padre ten?a treinta y dos a?os por entonces, estaba soltero y sin compromiso y ya era el editor de Heller Books, que llevaba cinco a?os en funcionamiento y estaba empezando a cobrar impulso, en buena parte debido al ?xito de la segunda novela de Renzo Michaelson, Casa de palabras.
fr
A cette ?poque, son p?re avait trente-deux ans ; c?libataire et sans attaches, il avait d?j? fond? Heller Books, maison qui tournait depuis cinq ans et commen?ait tout juste ? prendre de l'ampleur, en grande partie gr?ce au succ?s de La Maison des mots, le deuxi?me roman de Renzo Michaelson.
en
His father was thirty-two at the time, unmarried and unattached, already the publisher of Heller Books, which had been in operation for five years and was just beginning to gain momentum, largely because of the success of Renzo Michaelson's second novel, House of Words.
eu
Semeari azaldu zion biek sentitu zutela berehala elkarrenganako erakarmena.
es
Cont? a su hijo que la atracci?n fue inmediata por ambas partes.
fr
Il raconta ? son fils que l'attirance avait ?t? imm?diate des deux c?t?s.
en
He told his son that the attraction was immediate on both sides.
eu
Ezusteko gertaera, beharbada, zeren eta Mary-Lee Main-eko erdialdeko herrixka atzeratu batekoa baitzen, eta bera betiko newyorktarra, familia aberats samar batean jaioa, eta, aldiz, Mary-Lee familia apal-apal batetik zetorren, burdindegi batean arduradun lan egiten zuen gizon baten alaba zen, eta, hala ere, han ziren, mahaian zehar elkarri begiradak zuzenduz Sheridan Square-ko taberna txiki hartan, bera bi unibertsitate-gradurekin eta Mary-Lee batxiler-diplomarekin eta Arte Dramatikoen Amerikar Akademian egindako ikastaldiarekin, zerbitzari gisa lanean antzezlanetan rolak eskuratu bitartean, liburuetarako interesik gabe, eta, aldiz, berarentzat, liburuak argitaratzea zen bere bizitzako lana; baina nork antzeman desiraren misterioei, esan zuen bere aitak, nork azaldu gizon baten gogoan berez ernetzen diren pentsamenduak?
es
Una correspondencia inusitada, quiz?s, en el sentido de que ella era una pueblerina de alg?n lugar remoto del Maine central de or?genes m?s que modestos cuyo padre trabajaba de encargado en una ferreter?a, y ?l un neoyorquino de toda la vida procedente de una familia relativamente acomodada; y sin embargo ah? estaban los dos, lanz?ndose miraditas a trav?s de la mesa en un peque?o bar junto a Sheridan Square, ?l con sus dos t?tulos universitarios y ella con un diploma de bachillerato m?s unos cursos en la Academia Norteamericana de Arte Dram?tico, camarera cuando no ten?a un papel, una persona a quien no interesaban los libros mientras que publicarlos era para ?l la raz?n de su vida, pero ?qui?n puede penetrar los misterios del deseo, se pregunt? su padre, qui?n puede explicar los pensamientos espont?neos que pasan impetuosamente por la cabeza de un hombre?
fr
Une correspondance inattendue, peut-?tre, dans la mesure o? Mary-Lee ?tait une fille de la campagne issue d'un coin perdu au milieu du Maine et lui un New-Yorkais de toujours, n? dans un milieu mod?r?ment riche, qu'elle venait de peu, voire de rien, ?tant la fille d'un g?rant de quincaillerie, et pourtant ils ?taient l? ? se faire de l'?il de chaque c?t? de la table dans ce petit bar pr?s de Sheridan Square, lui avec ses deux dipl?mes universitaires et elle avec son certificat de fin de lyc?e et son bref passage ? l'Acad?mie am?ricaine des arts dramatiques, elle qui travaillait comme serveuse entre deux r?les et ne s'int?ressait pas aux livres alors que lui consacrait sa vie ? en publier, mais qui peut p?n?trer les myst?res du d?sir, dit son p?re, qui peut rendre compte des pens?es involontaires qui balaient l'esprit d'un homme ?
en
An unexpected congruency, perhaps, in that she was a country girl from a backwater in central Maine and he was a lifelong New Yorker, born into a modicum of wealth whereas she came from little or nothing, the daughter of a man who worked as the manager of a hardware store, and yet there they were, making eyes at each other across the table in that little bar off Sheridan Square, he with his two university degrees and she with a high school diploma and a stint at the American Academy of Dramatic Arts, a waitress between roles, a person without interest in books whereas publishing books was his life's work, but who can penetrate the mysteries of desire, his father said, who can account for the unbidden thoughts that rush through a man's mind?
eu
Semeari galdetu zion ea ulertzen zuen.
es
Pregunt? a su hijo si lo entend?a.
fr
Il demanda ? son fils s'il comprenait.
en
He asked his son if he understood.
eu
Mutilak baiezkoa egin zuen, baina, egiaz, ez zuen deus ere ulertzen.
es
El muchacho asinti? con la cabeza, pero en realidad no comprend?a nada.
fr
Le gar?on acquies?a, mais, en r?alit?, il ne comprenait rien.
en
The boy nodded, but in fact he understood nothing.
eu
Itsutu egin zuen haren dohainak, jarraitu zuen aitak.
es
Le deslumbr? su talento, prosigui? su padre.
fr
Il avait ?t? aveugl? par le talent de cette femme, poursuivit son p?re.
en
He was blinded by her talent, his father continued.
eu
Pertsonaia zail eta sotil hura horrela antzez zezakeenak nahitaez eduki behar zuen berak iraganean ezagututako edozein emakumek baino sentimendu-erregistro zabalagoa eta bihotz sakonagoa.
es
Alguien que pudiera interpretar como ella aquel papel exigente y delicado deb?a poseer una hondura y amplitud de sentimientos mayor que cualquier otra mujer que hubiera conocido antes.
fr
Quelqu'un qui pouvait jouer comme elle l'avait fait un r?le aussi exigeant et d?licat devait poss?der plus de profondeur de sentiment et une gamme de sensibilit? plus ?tendue que toutes les femmes qu'il avait connues auparavant.
en
Anyone who could perform as she had in that demanding, delicate role must have had a greater depth of heart and a wider range of feeling than any of the women he had known in the past.
eu
Baina pertsonarena egitea eta egiaz pertsona izatea gauza ezberdinak ziren, ezta?
es
Pero fingir que se es una persona y el hecho de serlo son dos cosas distintas, ?no es cierto?
fr
Mais faire semblant d'?tre une personne et l'?tre r?ellement sont deux choses tr?s diff?rentes, n'est-ce pas ?
en
But pretending to be a person and actually being a person were two different things, weren't they?
eu
1979ko martxoaren 12an izan zen ezkontza, elkar ezagutu eta bost hilabete gabe.
es
La boda se celebr? el 12 de marzo de 1979, menos de cinco meses despu?s de su primer encuentro.
fr
Le mariage eut lieu le 12 mars 1979, moins de cinq mois apr?s leur premi?re rencontre.
en
The wedding took place on March 12, 1979, less than five months after their first meeting.
eu
Ezkondu eta bost hilabetera, dagoeneko arazotan zen bikotea.
es
Al cabo de cinco meses, ya hab?a problemas en el matrimonio.
fr
Cinq mois plus tard, leur vie de couple ?tait d?j? en difficult?.
en
Five months after that, the marriage was already in trouble.
eu
Aitak ez zuen mutila gogaitarazi nahi beren liskar eta bateraezintasunen zerrenda azalduz, baina hauxe zen azken batean kontua:
es
Su padre no quer?a aburrirlo recit?ndole una letan?a de sus disputas e incompatibilidades, pero todo se resum?a en lo siguiente:
fr
Son p?re n'avait pas voulu l'ennuyer en lui r?citant la litanie de leurs disputes et de leurs incompatibilit?s, mais le fond de l'affaire ?tait le suivant :
en
His father didn't want to bore him by reciting a litany of their disputes and incompatibilities, but what it came down to was this:
eu
maite zuten elkar, baina ez ziren ondo konpontzen.
es
se quer?an pero no se llevaban bien.
fr
ils s'aimaient mais n'arrivaient pas ? s'entendre.
en
they loved each other, but they couldn't get along.
eu
Ulertzen al zuen?
es
?Ten?a eso sentido para ?l?
fr
Est-ce que cela avait un sens pour lui ?
en
Did that make any sense to him?
eu
Ez, ez zuen deus ere ulertzen.
es
No, no le encontraba sentido alguno.
fr
Non, pour lui, ?a n'avait aucun sens.
en
No, it made no sense to him at all.
eu
Mutila guztiz nahasturik zegoen ordurako, baina beldur handiegia zuen aitari aitortzeko, hark eginahalak egiten baitzituen heldu baten gisa hartzeko, baina bera, egun hartan, artean ez zegoen prest, helduen mundua ezin atzituzkoa zitzaion bizitzako une hartan, eta ezin zuen aditu paradoxa hori, maitasuna eta konpondu ezina hein berean joan zitezkeenik elkarrekin.
es
El muchacho ya estaba enteramente confuso para entonces, pero le daba p?nico reconocerlo ante su padre, que hac?a esfuerzos por tratarlo como a un adulto; aquel d?a no se sent?a a la altura, el mundo de los adultos era insondable para ?l en aquel momento de su vida y se mostraba incapaz de comprender la paradoja de amor y desacuerdo que coexist?an en igual medida.
fr
A ce stade, le gar?on ?tait compl?tement perdu, mais il avait trop peur pour l'avouer ? son p?re qui multipliait les efforts pour le traiter en adulte et, ce jour-l?, il n'avait pas ?t? ? la hauteur de la situation : ? cette ?poque de sa vie, le monde des adultes ?tait insondable pour lui et il ne parvenait pas ? saisir le paradoxe qui ferait exister ? ?galit? l'amour et la discorde.
en
The boy was utterly confused by then, but he was too afraid to admit it to his father, who was making every effort to treat him as an adult, but he wasn't up to the job that day, the world of adults was unfathomable to him at that point in his life, and he couldn't grasp the paradox of love and discord coexisting in equal measure.
eu
Bata edo bestea izan behar zuen, maitasuna edo maitasunik eza, baina maitasuna eta ez-maitasuna aldi berean ez.
es
Ten?a que ser una cosa u otra, amor o no amor, pero no su existencia e inexistencia al mismo tiempo.
fr
Il fallait que ce f?t l'un ou l'autre, l'amour ou le non-amour, mais pas l'amour et le non-amour en m?me temps.
en
It had to be one or the other, love or not-love, but not love and not-love at the same time.
eu
Pausatu egin zen une batez bere pentsamendu horien gainean hausnartzeko, eta, gero, berari garrantzitsua iruditzen zitzaion galdera bakarra egin zuen, bidezkoa zen galdera bakarra.
es
Hizo una breve pausa para ordenar sus pensamientos y luego formul? la ?nica pregunta que parec?a venir al caso, la ?nica que ten?a un significado pertinente.
fr
Apr?s avoir pris le temps de rassembler ses pens?es, il posa l'unique question qui lui paraissait appropri?e, la seule qui lui semblait avoir quelque pertinence.
en
He paused for a moment to collect his thoughts, and then he asked the only question that seemed relevant to him, the only question that had any pertinent meaning.
eu
Horrenbesterainokoa bazen elkar ez atsegin izate hori, zergatik egin zuten ume bat?
es
Si se llevaban tan mal, ?por qu? tuvieron un hijo?
fr
S'ils s'entendaient si peu, pourquoi avaient-ils eu un b?b? ?
en
If they disliked each other so much, why did they have a baby?
eu
Salbatu egingo zituen, esan zuen aitak.
es
?sa iba a ser su salvaci?n, contest? su padre.
fr
Parce que ?a allait les sauver, r?pondit son p?re.
en
It was going to rescue them, his father said.
eu
Hori izan zen asmoa, edozein modutan ere:
es
?se era el plan, en cualquier caso:
fr
En tout cas, tel ?tait le plan :
en
That was the plan, in any case:
eu
egin ume bat, eta, ondoren, itxaropena izan semearentzat edo alabarentzat ezinbestean sentituko zuten maitasunak beren artean hazten ari zen desengainua geraraziko zuela.
es
tener un hijo juntos y esperar luego a que el amor que inevitablemente sentir?an por ?l detuviera el desencanto que iba creciendo entre ellos. Ella parec?a feliz al principio, le confi? su padre, los dos estaban contentos, pero despu?s...
fr
faire un enfant ensemble et puis esp?rer que l'amour qu'ils ?prouveraient in?vitablement pour leur fils ou leur fille mettrait fin au d?senchantement qui grandissait entre eux. Dans un premier temps, dit son p?re, ce fut un bonheur pour elle, un bonheur aussi pour tous les deux, mais ensuite...
en
make a child together and then hope the love they would inevitably feel for their son or daughter would arrest the disenchantment that was growing between them. She was happy about it at first, his father said, they were both happy about it, but then-.
eu
Mary-Leek poza sentitu zuen hasieran, esan zuen aitak, biak zeuden pozik ume bat izango zutela eta, baina orduan-Aita isildu egin zen tupustean esaldiaren erdian, beste aldera begiratu zuen pentsamenduak antolatzen zituen bitartean, eta azkenean esan zuen-:
es
Se interrumpi? con brusquedad a media frase, desvi? un momento la vista mientras consideraba las circunstancias y, al final, concluy?:
fr
Son p?re s'interrompit brusquement en pleine phrase, d?tourna le regard en embrayant sur d'autres pens?es, et finit par dire :
en
His father abruptly cut himself off in midsentence, looked away for a moment as he shifted mental gears, and finally said:
eu
ez zegoen prest ama izateko.
es
No estaba preparada para ser madre.
fr
Elle n'?tait pas pr?par?e ? ?tre m?re.
en
She wasn't prepared to be a mother.
eu
Gazteegia zen.
es
Era demasiado joven.
fr
Elle ?tait trop jeune.
en
She was too young.
eu
Ez nuen bultzatu behar hartara.
es
No deber?a haberla empujado a eso.
fr
Je n'aurais pas d? l'y inciter.
en
I shouldn't have pushed her into it.
eu
Mutila ohartu zen aita sentimenduak ezkutatu nahian ari zela.
es
El chico entendi? que su padre trataba de no herir sus sentimientos.
fr
Le gar?on comprit que son p?re essayait de le m?nager.
en
The boy understood that his father was trying to spare his feelings.
eu
Ezin zion besterik gabe eta hitzetik hortzera adierazi amak ez zuela umea nahi, ala bai?
es
No pod?a soltarle que su madre no hab?a querido tenerlo, ?verdad?
fr
Il ne pouvait quand m?me pas l?cher cr?ment que sa m?re ne l'avait pas voulu.
en
He couldn't come out and bluntly declare that his mother hadn't wanted him, could he?
eu
Gehiegi izango zen, inork ere erabat irentsi ezingo zukeen kolpea, eta, hala ere, aitaren isiltasun horren eta xehetasun izugarriei ihes egite ulerkor horren ondorioa, azken batean, horixe zen, alegia:
es
Eso habr?a sido demasiado, un golpe que nadie habr?a sido capaz de asimilar plenamente, y sin embargo el silencio de su padre y la compasiva omisi?n de los burdos detalles equival?an a una admisi?n de esa misma realidad:
fr
?'aurait ?t? insupportable, un coup tel que personne n'aurait jamais pu l'amortir totalement, et pourtant le silence de son p?re et l'empathie avec laquelle il avait esquiv? des d?tails trop cruels revenaient ? admettre ce fait m?me :
en
That would have been too much, a blow that no person could ever fully absorb, and yet his father's silence and sympathetic evasion of the brute particulars amounted to an admission of that very fact:
eu
amak ez zuela bera eduki nahi izan, bera jaiotzea huts egitea izan zela, ez zela bera bizirik egoteko arrazoi defendagarririk.
es
su madre no lo hab?a querido, su nacimiento fue un error, no exist?a raz?n justificable alguna para que estuviera en el mundo.
fr
que sa m?re n'avait absolument pas voulu de lui, que sa naissance ?tait une erreur, qu'il n'y avait aucune raison d?fendable pour justifier son existence.
en
his mother had wanted no part of him, his birth was a mistake, there was no tenable reason for him to be alive.
eu
Noiz hasi zen?, galdetzen zion bere buruari.
es
?Cu?ndo hab?a empezado todo?, se pregunt?.
fr
Quand cela avait-il commenc? ? se demanda-t-il.
en
When had it started? he wondered.
eu
Zein unetan bihurtu zen haren zoriontasun goiztiarra zalantza, ezinikusia eta izua?
es
?En qu? momento se torn? la felicidad de su madre en duda, antipat?a, horror?
fr
A quel moment le bonheur initial de sa m?re avait-il vir? au doute, ? l'animosit?, ? la peur ?
en
At what point had her early happiness turned into doubt, antipathy, dread?
eu
Beharbada haren gorputza aldatzen hasi zenean, pentsatu zuen, umea haren gorputzaren barruan zegoela munduarentzat nabarmen izaten hasi eta beranduegi izan zenean errainuan ageri zitzaion konkorrari ezikusia egiteko, eta are larritu ere larritu zenean, orkatilak puztu zitzaizkiolako eta gerrialdea loditzen hasi, eta behialako irudi lerden, liluragarria desegiten zion pisu gehigarri hura guztia irabazi.
es
Quiz? cuando su cuerpo empez? a cambiar, pens?, cuando su presencia dentro de ella empez? a mostrarse al mundo y ya era demasiado tarde para no hacer caso de la abultada turgencia que ahora la defin?a, por no hablar de la alarma causada por el grosor de sus tobillos y el ensanchamiento de su trasero, todo el peso a?adido que distorsionaba su persona, en otro tiempo esbelta y deslumbrante.
fr
Peut-?tre lorsque son corps s'?tait mis ? changer, pensa-t-il, lorsque la pr?sence de l'enfant en elle avait commenc? ? se manifester ? la face du monde et qu'il ?tait trop tard pour feindre de ne pas voir ce ventre protub?rant qui, d?sormais, la d?finissait-sans parler de l'inqui?tude n?e du gonflement de ses chevilles, de l'expansion de son derri?re et de tout ce poids suppl?mentaire qui d?formait son ?tre nagu?re aussi svelte que ravissant. Ne s'?tait-il agi que de cela ?
en
Perhaps when her body began to change, he thought, when his presence inside her began to show itself to the world and it was too late to ignore the bulging extrusion that now defined her, not to speak of the alarm caused by the thickening of her ankles and the spreading of her bottom, all the extra weight that was distorting her once slender, ravishing self.
eu
Zer izan ote zen, guztia handikeria-aldi bat baino ez?
es
?A eso se deb?a todo, a un acceso de vanidad?
fr
D'un acc?s de vanit? ?
en
Was that all it was-a fit of vanity?
eu
Edo lanari denbora kendu beharraz atzera geratuko zelako beldurra? Hain zuzen antzezlan hobeak eta interesgarriagoak eskaintzen ari zitzaizkionean, izan zitekeenik eta unerik txarrenean, umeak bere aurrerabidea oztopatuko zuela eta bere bidea berriro ere aurkitu ezingo zuelako beldurra?
es
?O era temor a quedarse atr?s por tener que pasar un tiempo alejada del escenario justo cuando le estaban ofreciendo papeles mejores, m?s interesantes; miedo a interrumpir el avance de su carrera en el peor momento posible con el riesgo de no volver a encarrilarse?
fr
Ou bien de la peur de perdre du terrain en devant s'absenter de son travail alors m?me qu'on lui proposait des r?les meilleurs, plus int?ressants, d'interrompre son ascension au plus mauvais moment possible et de courir le risque de ne jamais plus pouvoir se retrouver dans la course ?
en
Or was it fear that she would lose ground by having to take time off from work just when she was being offered better, more interesting roles, that she was disrupting her progress at the worst possible moment and might never get back on track?
eu
Berataz erditu eta hiru hilabetera (1980ko uztailaren 2an), Douglas Flaherty-k zuzendu behar zuen Innocent Dreamer filmeko pertsonaia nagusiarena egiteko probak egin zituen.
es
Tres meses despu?s de haberlo dado a luz (2 de julio de 1980), hizo una prueba para protagonizar una pel?cula que iba a dirigir Douglas Flaherty, El so?ador inocente.
fr
Trois mois apr?s lui avoir donn? naissance (le 2 juillet 1980), elle passa une audition pour le r?le principal d'un film que devait r?aliser Douglas Flaherty, R?veur innocent.
en
Three months after she gave birth to him (July 2, 1980), she auditioned for the lead in a film to be directed by Douglas Flaherty, Innocent Dreamer.
eu
Pertsonaiaren rola eskuratu eta hiru hilabetera Vancouverrera jo zuen, British Columbiara, umea New Yorken aitarekin eta egun osoko haurtzain batekin, berrogeita sei urte eta laurogeita hamar kiloko Edna Smythe izeneko emakume jamaikar batekin utzita, zeinak haurtzain gisa jarraitu baitzuen (eta gero Bobbyren haurtzain gisa ere bai) hurrengo zazpi urtean.
es
Consigui? el papel y tres meses despu?s se fue a Vancouver, en la Columbia Brit?nica, dejando en Nueva York a su hijo peque?o con su padre y una ni?era interna, Edna Smythe, una jamaicana de cuarenta y seis a?os y cien kilos de peso que se ocup? de ?l (y m?s adelante de Bobby tambi?n) durante los siete a?os siguientes.
fr
Elle obtint le r?le et, trois mois plus tard, mit le cap sur Vancouver, en Colombie-Britannique, laissant son nouveau-n? ? New York avec le p?re et une nourrice ? demeure, Edna Smythe, une Jama?caine de quatre-vingt-dix kilos et ?g?e de quarante-six ans qui allait ?tre la nounou de Miles (et plus tard, ?galement celle de Bobby) pendant les sept ann?es suivantes.
en
She got the part, and three months after that she headed for Vancouver, British Columbia, leaving her infant son in New York with his father and a live-in baby nurse, Edna Smythe, a two-hundred-pound Jamaican woman of forty-six who went on working as his nanny (and later Bobby's too) for the next seven years.
eu
Amari dagokionez, lan hori izan zen gero filmetan egingo zuen ibilbidearen abiapuntua.
es
En cuanto a su madre, aquel papel catapult? su carrera en el cine.
fr
Quant ? sa m?re, ce fut ce r?le qui lan?a sa carri?re dans le cin?ma.
en
As for his mother, that role launched her career in films.
eu
Senar berria ere ekarri zion (Flaherty, zuzendaria bera) eta bizimodu berria Los Angelesen.
es
Tambi?n le aport? otro marido (Flaherty, el director) y una nueva vida en Los ?ngeles.
fr
Il lui procura aussi un nouveau mari (Flaherty, le r?alisateur) et une nouvelle vie ? Los Angeles.
en
It also brought her a new husband (Flaherty, the director) and a new life in Los Angeles.
eu
Ez, erantzun zion aitak mutilak galdera egin zuenean, ez zen borrokatu zaintza lortzeko.Lur jota zegoen, azaldu zion aitak, hark berari esandakoa hitzez hitz aipatuz:
es
No, contest? su padre cuando el muchacho le plante? la pregunta, no litig? por su custodia.
fr
Non, lui dit son p?re quand le gar?on lui posa la question, elle ne s'?tait pas battue pour obtenir la garde.
en
No, his father said when the boy asked the question, she didn't fight for custody.
eu
Miles uztea izan zen inoiz hartu behar izan zuen erabakirik gogor eta txarrena, baina egoera hartan, ezin zuen besterik egin, antza.
es
Estaba "destrozada", explic? su padre, que cit? las palabras que ella le dijo en su momento, "renunciar a Miles era la decisi?n m?s dif?cil y horrorosa que hab?a tomado nunca", pero dadas las circunstancias, "no parec?a que pudiera hacer otra cosa".
fr
Elle ?tait absolument d?chir?e, expliqua-t-il en r?p?tant ce qu'elle lui avait dit alors, abandonner Miles a ?t? la d?cision la plus dure et la plus terrible qu'elle a prise dans sa vie, mais ?tant donn? les circonstances, il ne semblait pas qu'elle puisse faire quoi que ce soit d'autre.
en
She was torn apart, his father explained, quoting what she had said to him at the time, giving up Miles was the toughest, most awful decision she had ever made, but under the circumstances, there didn't seem to be anything else she could do.
eu
Beste hitz batzuekin esanez, aitak, Abingdon Square-ko arratsalde hartan, hauxe esan zion:
es
En otras palabras, le dijo su padre aquella tarde en Abingdon Square, nos abandon?.
fr
Autrement dit, lui d?clara son p?re cet apr?s-midi-l? ? Abingdon Square, elle nous a largu?s.
en
In other words, his father said to him that afternoon in Abingdon Square, she ditched us.
eu
Zu eta biok, mutil.
es
A los dos, a ti y a m?, chaval.
fr
Toi et moi, tous les deux, mon gars.
en
You and me both, kid.
eu
Bertan behera utzi eta hanka egin zuen, eta horixe izan zen guztia.
es
Nos dej? tirados y sanseacab?.
fr
Elle nous a simplement plaqu?s, point ? la ligne.
en
She gave us the old heave-ho, and that was that.
