Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Bizitzan egiten dituen gauza guztien artean danborrak jotzea zaio atseginena.
es
Entre todas las ocupaciones de su vida, tocar la bater?a es con la que m?s disfruta.
fr
De tout ce qu'il fait dans la vie, c'est la batterie qui lui apporte le plus de plaisir.
en
Of all the things he does in life, playing the drums gives him the most pleasure.
eu
Ume alai-alaia izan zen, bozkario zalapartari, ganoragabekoz eta erasokortasun baldar eta funsgabez betea, eta hamabi urte betetzeagatik gurasoek danbor bat oparitu ziotenean bere grina suntsikorrek beste bide bat hartuko zutelakoan, asmatu egin zuten.
es
Fue un ni?o revoltoso, un alborotador indisciplinado y desmedido, de agresividad torpe y dispersa, y cuando sus padres le regalaron una bater?a en su duod?cimo aniversario, con la esperanza de que sus impulsos destructivos adquiriesen una forma distinta, su intuici?n result? acertada.
fr
Il a ?t? un enfant turbulent et bruyant, d'une exub?rance sans retenue et d'une agressivit? aussi maladroite que d?sordonn?e. Quand ses parents lui ont offert une batterie pour son douzi?me anniversaire en esp?rant que ses impulsions destructrices pourraient ainsi prendre un autre tour, leur intuition s'est r?v?l?e juste.
en
He was a boisterous child, a noisemaker of undisciplined exuberance and clumsy, scattershot aggression, and when his parents presented him with a drum set on his twelfth birthday, hoping his destructive urges might take a new form, their hunch proved correct.
eu
Hamazazpi urte geroago, bere bilduma hazi egin da, eta ohiko ekipoari (atabalak, tantanak, kaxak, dunbalak, zinbal eskegiak, charlestonak) mundu osoko dozena bi danbor mota gehitu dizkio, hainbat eite eta neurritakoak, murumba bat, bat? bat, darbuka bat, okedo bat, kalangu bat, eltzagor bat, bodhr?n bat, dhola bat, ingungu bat, koboro bat, ntenga bat eta tabor bat, besteak beste.
es
Diecisiete a?os despu?s, su colecci?n ha pasado de las piezas b?sicas (caja, tam-tam 1 y 2, tamboril, bombo, platillo, platillos charlest?n) a incluir m?s de dos docenas de tambores de diversas formas y tama?os procedentes de todas partes del mundo, entre los que se cuentan ejemplares de murumba, bat?, darbuka, okedo, kalangu, rommelpot, bodhr?n, dhola, ingungu, koboro, ntenga y tabor.
fr
Dix-sept ans plus tard, sa collection exc?de la configuration standard (tambours, toms, caisse claire, grosse caisse, cymbales suspendues, cymbales charleston) pour englober plus de deux douzaines d'instruments de percussion de forme et de taille diverses, venus du monde entier, y compris un marimba, un bat?, une derbouka, un okedo, un kalangu, un rommelpot, un bodhr?n, un dhola, un ingungu, un koboro, un ntenga et un tabor.
en
Seventeen years later, his collection has grown from the standard kit (snare drums, tom-toms, side drum, bass drum, suspended cymbals, hi-hat cymbals) to include more than two dozen drums of various shapes and sizes from around the world, among them a murumba, a bat?, a darbuka, an okedo, a kalangu, a rommelpot, a bodhr?n, a dhola, an ingungu, a koboro, a ntenga, and a tabor.
eu
Tresna nolakoa, makilatxoekin, borrarekin edo eskuekin jotzen du.
es
En funci?n del instrumento, toca con baquetas, mazas o a mano limpia.
fr
Selon l'instrument, il joue avec des baguettes, des maillets ou ses mains.
en
Depending on the instrument, he plays with sticks, mallets, or hands.
eu
Perkusio-tresnen armairuan hainbat baliabide gordetzen ditu, hala nola zintzarriak, gongak, durundi-oholak, kriskitinak, ezkila-mihiak, kariloiak, latsazurrak eta kalimbak, baina jo izan du kateekin, koilarekin, hartxintxarrekin, liz paperarekin eta arranberekin ere bai.
es
Su armario de instrumentos est? lleno de accesorios como campanas tubulares, gongs, rombos, casta?uelas, cencerros, campanillas, tablas de lavar y kalimbas, pero tambi?n toca con cadenas, cucharas, guijarros, papel de lija y sonajeros.
fr
Son placard ? percussion regorge d'instruments de r?serve-cloches, gongs, rhombes, castagnettes, claquettes, carillons, planches ? laver et kalimbas-, mais il a aussi jou? avec des cha?nes, des cuill?res, des graviers, du papier de verre et des cr?celles.
en
His percussion closet is stocked with standbys such as bells, gongs, bull-roarers, castanets, clappers, chimes, washboards, and kalimbas, but he has also performed with chains, spoons, pebbles, sandpaper, and rattles.
eu
Taldeak Mob Rule du izena, eta bizpahiru kontzertu ematen dituzte hilean, gehienbat Brooklyngo eta Manhattan hegoaldeko taberna txiki eta klubetan.
es
El grupo con el que toca se llama Mob Rule, 1 y hacen un promedio de dos o tres conciertos al mes, principalmente en peque?os bares y clubs de Brooklyn y el bajo Manhattan.
fr
ils donnent deux ou trois concerts par mois, principalement dans des bars et de petits night-clubs de Brooklyn et du sud de Manhattan.
en
The band he belongs to is called Mob Rule, and they average two or three gigs a month, mostly in small bars and clubs in Brooklyn and lower Manhattan.
eu
Diru gehiago irabaziko balute, pozik utziko luke dena eta emango luke bizitza munduan barrena taldearekin, baina ozta-ozta irabazten dute probasaio-tokia ordaintzeko beste.
es
Si ganaran m?s dinero, dejar?a gustosamente todo lo dem?s y se pasar?a el resto de la vida viajando por el mundo con ellos, pero apenas sacan lo suficiente para cubrir los gastos del local de ensayo.
fr
S'ils gagnaient davantage, Bing serait heureux de tout laisser tomber et de passer le restant de sa vie en tourn?e avec eux de par le monde, mais ils r?coltent ? peine de quoi couvrir les frais de leur lieu de r?p?tition.
en
If they earned more money, he would gladly drop everything and spend the rest of his life touring the world with them, but they barely earn enough to cover the costs of their rehearsal space.
eu
Maite du sortzen duten doinu latz, gozakaitz eta inprobisatua-sabeleko mina eragiten duen funka, batzuetan deitu ohi dionez-eta badituzte beren jarraitzaile leialak ere.
es
Le encanta el sonido ?spero, discordante e improvisado que crean-el funk paliza, como a veces lo llama-, y no les faltan seguidores leales.
fr
Bing adore le son dur, dissonant et improvis? qu'ils produisent-du funk qui d?m?nage, l'appelle-t-il parfois-et ils ne manquent pas d'un public fid?le.
en
He loves the harsh, dissonant, improvised sound they create-shit-kicking funk, as he sometimes calls it-and they are not without their loyal followers.
eu
Baina ez dira nahikoa, ezta hurrik eman ere, eta, hala, Gauza Puskatuen Ospitalean ematen ditu goizak eta arratsaldeak, filmen iragarki-irudiei markoak jartzen eta bere aitona-amonak umeak zirela egindako erlikiak konpontzen.
es
Pero no son suficientes, ni de lejos, de modo que se pasa la ma?ana y la tarde en el Hospital de Objetos Rotos, enmarcando carteles de cine y reparando reliquias fabricadas durante la ni?ez de sus abuelos.
fr
Mais pas assez nombreux, il s'en faut de beaucoup, et donc il passe ses matins et ses apr?s-midi ? l'H?pital des Objets Cass?s o? il encadre des affiches de cin?ma et r?pare des reliques fabriqu?es ? l'?poque o? ses grands-parents ?taient enfants.
en
But there aren't enough of them, not nearly enough, and so he spends his mornings and afternoons in the Hospital for Broken Things, putting frames around movie posters and mending relics that were built when his grandparents were children.
eu
Joan den udan Ellen Bricek Sunset Parkeko etxe abandonatuarena kontatu zionean, bere ideiak probatzeko parada ikusi zuen, sistemaren kontrako bere eraso ikusezin, bakartietatik harago urrats bat egin eta ekintza komunitario batean parte hartzeko.
es
Cuando Ellen Brice le habl? el verano pasado de la casa abandonada de Sunset Park, lo vio como una oportunidad de poner a prueba sus ideas, de ir m?s all? de sus solitarios e inocuos ataques al sistema y participar en una acci?n com?n.
fr
Lorsque Ellen Brice lui a parl? de la maison abandonn?e de Sunset Park, l'?t? pass?, il y a vu l'occasion de mettre ses id?es ? l'?preuve, de d?passer ses attaques solitaires et invisibles contre le syst?me pour participer ? une action collective.
en
When Ellen Brice told him about the abandoned house in Sunset Park this past summer, he saw it as an opportunity to put his ideas to the test, to move beyond his invisible, solitary attacks on the system and participate in a communal action.
eu
Inoiz hartu duen erabakirik ausartena da, eta ez du arazorik egitera doazen horren legez kontrakotasuna eta egitera doazen hori egiteko duten eskubidea elkarrekin lotzeko.
es
Es el paso m?s audaz que ha dado hasta ahora y no tiene problemas para conciliar la ilegalidad de lo que est?n haciendo con su derecho a hacerlo.
fr
C'est la mesure la plus audacieuse qu'il ait jamais prise, et il n'a aucun mal ? concilier l'ill?galit? de ce qu'ils font avec leur droit de le faire.
en
It is the boldest step he has yet taken, and he has no trouble reconciling the illegality of what they are doing with their right to do it.
eu
Garai latzak dira denontzat, eta erortzen ari den egurrezko etxe bat, hau bezain auzo zarpail batean hutsik, basati eta gaizkile su-emaileentzako tentazioa baino ez da, itsuskeria bat, deiadarka eskatzen ari dena bertara sartzeko eta arpilaketa egiteko, mehatxua komunitatearen ongizaterako.
es
Son tiempos desesperados para todo el mundo, y una casa de madera abandonada que se est? derrumbando en un barrio tan venido a menos como ?se no es sino una clara invitaci?n para v?ndalos y pir?manos, un adefesio que pide a gritos que fuercen la entrada para saquearla, una amenaza al bienestar de la comunidad.
fr
Car on est dans une ?poque de d?sespoir g?n?ralis?, et une maison en bois, vide et croulante dans un quartier aussi d?labr? que celui-ci n'est rien d'autre qu'une incitation manifeste au vandalisme et ? l'incendie, une mochet? qui invite ? l'intrusion et au pillage, une menace au bien-?tre de la communaut?.
en
These are desperate times for everyone, and a crumbling wooden house standing empty in a neighborhood as ragged as this one is nothing if not an open invitation to vandals and arsonists, an eyesore begging to be broken into and pillaged, a menace to the well-being of the community.
eu
Etxea okupatuz, berak eta bere lagunek kalearen segurtasuna babesten dute, bizitza bizigarriagoa bihurrarazten dute inguruko denentzat.
es
Al ocupar esa vivienda, sus amigos y ?l est?n contribuyendo a la seguridad de la calle, haciendo la vida m?s llevadera a las personas del barrio.
fr
En occupant cette maison, ses amis et lui pr?servent la s?curit? de la rue et rendent la vie plus supportable pour tout le voisinage.
en
By occupying that house, he and his friends are protecting the safety of the street, making life more livable for everyone around them.
eu
Abendu hasiera da orain, eta badira ia lau hilabete bertan squatter gisa bizi direla.
es
Estamos a primeros de diciembre y ya llevan casi cuatro meses ocupando la casa ilegalmente.
fr
On est au d?but du mois de d?cembre, maintenant, et ils squattent l? depuis pr?s de quatre mois.
en
It is early December now, and they have been squatting there for close to four months.
eu
Eta berari bururatu zitzaionez lehenbizi hara bizitzera joatea, eta bera izan zenez armada txiki horretarako soldaduak hautatu zituena, eta bera zenez zurgintzaz, iturgintzaz eta instalazio elektrikoez zer edo zer zekiena, bera da taldeko lider ez-ofiziala.
es
Como fue ?l quien tuvo la idea de instalarse all? y quien reclut? a los combatientes del peque?o ej?rcito, adem?s de ser el ?nico que sabe algo de carpinter?a, fontaner?a e instalaci?n el?ctrica, es oficiosamente el cabecilla del grupo.
fr
Comme c'est lui qui le premier a eu l'id?e de s'installer l? et comme c'est lui qui a choisi les soldats de leur petite arm?e, comme en plus il est le seul ? avoir des rudiments de menuiserie, de plomberie et d'?lectricit?, il est le meneur non officiel de la bande.
en
Because it was his idea to move there in the first place, and because he was the one who picked the soldiers of their little army, and because he is the only one who knows anything about carpentry, plumbing, and electric wiring, he is the unofficial leader of the group.
eu
Ez lider maitatua, beharbada, baina bai lider onartua, denek baitakite esperimentuak huts egingo lukeela bera gabe.
es
No un amado jefe, quiz?, sino un dirigente tolerado, pues todos son conscientes de que el experimento se vendr?a abajo sin ?l.
fr
Pas un meneur ador?, peut-?tre, mais un meneur tol?r?, car ils savent tous que, sans lui, l'exp?rience qu'ils tentent s'?croulerait.
en
Not a beloved leader, perhaps, but a tolerated leader, for they all know the experiment would fall apart without him.
eu
Elleni galdetu zion lehenbizi.
es
Ellen fue la primera persona a quien invit?.
fr
Ellen a ?t? la premi?re ? qui il a demand? de venir.
en
Ellen was the first person he asked.
eu
Bera gabe, ez zen sekula Sunset Parkera joango eta ez zuen etxea aurkituko, eta, beraz, bidezkoa zen berari egitea lehenbizi eskaintza.
es
Sin ella, nunca habr?a puesto los pies en Sunset Park ni descubierto la casa, y por tanto parec?a apropiado concederle el derecho de ser la primera en negarse.
fr
Sans elle, il n'aurait jamais mis les pieds ? Sunset Park et d?couvert la maison ; par cons?quent, il lui semblait juste de lui donner le droit de dire non la premi?re.
en
Without her, he never would have set foot in Sunset Park and discovered the house, and therefore it seemed only fitting to give her the right of first refusal.
eu
Oso umetatik ezagutzen du Ellen, Upper West Side-ko lehen eskolara elkarrekin joaten zirenetik, baina gero galdu egin zuten harremana urteetan zehar, eta duela zazpi hilabetera arte ez dute jakin biak bizi zirela Brooklynen eta biak zirela Park Slopeko auzo elkarrengandik ez hain-hain urrutikoak.
es
Se conoc?an desde que eran peque?os, cuando iban a la escuela primaria en el Upper West Side, pero luego se perdieron de vista durante muchos a?os, s?lo para descubrir siete meses antes que ambos viv?an en Brooklyn y adem?s en Park Slope, no muy lejos el uno del otro.
fr
Ils se sont connus quand ils ?taient gamins et allaient ensemble ? l'?cole primaire, dans l'Upper West Side, puis ils se sont perdus de vue pendant de nombreuses ann?es avant de d?couvrir, il y a sept mois, qu'ils vivaient tous deux ? Brooklyn et ? Park Slope, ce qui en faisait des voisins pas tr?s ?loign?s.
en
He has known her since they were small children, when they went to elementary school together on the Upper West Side, but then they lost contact for many years, only to find out seven months ago that they were both living in Brooklyn and were in fact not terribly distant Park Slope neighbors.
eu
Ellen Gauza Puskatuen Ospitalera sartu zen arratsalde batean zer edo zeri markoa ipinarazteko, eta nahiz eta ez zuen hasieran ezagutu (ezagutuko al luke inork hogeita bederatzi urteko emakume bat, azken aldiz hamabi urte zituela ikusitakoa?), hark izena eskaera-orrian idatzi zuenean konturatu zen mutikotan ezagututako Ellen Brice zela.
es
Ellen entr? una tarde en el Hospital para enmarcar algo, y aunque al principio no la reconoci? (?podr?a alguien reconocer a una mujer de veintinueve a?os a quien ha visto por ?ltima vez cuando era una ni?a de doce?), cuando escribi? su nombre en la hoja de pedido comprendi? al instante que se trataba de la Ellen Brice que hab?a conocido de ni?o.
fr
Un apr?s-midi, elle ?tait entr?e dans l'H?pital pour faire encadrer quelque chose, et bien qu'il ne l'e?t pas reconnue de prime abord (peut-on reconna?tre une femme de vingt-neuf ans qu'on a vue pour la derni?re fois sous les traits d'une fille de douze ans ?), il lui a suffi d'?crire son nom sur le bon de commande pour comprendre aussit?t qu'il s'agissait de l'Ellen Brice qu'il avait connue quand il ?tait gamin.
en
She walked into the Hospital one afternoon to have something framed, and although he didn't recognize her at first (could anyone recognize a twenty-nine-year-old woman last seen as a girl of twelve?), when he wrote down her name on the order form he instantly understood that this was the Ellen Brice he had known as a boy.
eu
Ellen Brice txiki, arraroa, guztiz hazia orain, inmobiliaria batean egiten baitu lan agente gisa Zazpigarren etorbideko eta Bederatzigarren kaleko enpresa batentzat, artista aisialdian, bera musikaria den gisan, nahiz eta berak baduen karrera gisako bat eta Ellenek ez.
es
Qu? extra?a resultaba la peque?a Ellen Brice, ya mayor y trabajando en una agencia inmobiliaria de la S?ptima Avenida esquina con la calle Nueve, pintora en sus momentos de ocio lo mismo que ?l es m?sico en sus ratos libres, aunque ?l tiene un remedo de carrera y ella no.
fr
Etrange petite Ellen Brice, tout ? fait adulte, ? pr?sent, agent immobilier dans une compagnie situ?e dans la Septi?me Avenue ? la hauteur de la 9e Rue, artiste pendant ses heures de loisir de la m?me fa?on qu'il est musicien pendant ses heures de loisir, m?me s'il a un semblant de carri?re et pas elle.
en
Strange little Ellen Brice, all grown up now and working as a real estate agent for a firm on Seventh Avenue and Ninth Street, an artist in her spare time in the same way he is a musician in his spare time, although he has the semblance of a career and she does not.
eu
Lehenbiziko arratsalde hartan dendan, hanka sartu zuen bere ohiko galdera adeitsu eta zuhurgabeekin eta laster jakin zuen oraindik ezkongabea zela, gurasoak Ipar Karolinako itsasertzeko hiri batera erretiratuak zituela eta ahizpak mutiko bikiak espero zituela.
es
Aquella primera tarde en la tienda meti? la pata con sus habituales preguntas amables pero faltas de tacto y pronto se enter? de que segu?a soltera, de que sus padres se hab?an jubilado y viv?an en un pueblo costero de Carolina del Norte y de que su hermana estaba embarazada de gemelos.
fr
Cet apr?s-midi-l?, dans la boutique, aussi maladroit que d'habitude, il y alla de ses questions amicales mais indiscr?tes, et d?couvrit rapidement qu'elle n'?tait pas encore mari?e, que ses parents avaient pris leur retraite dans une ville de bord de mer en Caroline-du-Nord et que sa s?ur ?tait enceinte de jumeaux.
en
That first afternoon in the shop, he blundered in with his usual friendly, tactless questions and soon learned that she was still unmarried, that her parents had retired to a coastal town in North Carolina, and that her sister was pregnant with twin boys.
eu
Oraindik sei aste geratzen ziren Millie Grantekiko lehenbiziko enkontrua gertatzeko (Miles Hellerrek ordezkatuko duen Millie bera), eta Ellen eta bera biak zeudenez kiderik gabe eta ofizialki libre, elkarrekin zer edo zer hartzera ateratzeko proposamena egin zion.
es
Su primer encuentro con Millie Grant a?n quedaba a seis semanas de distancia en el futuro (la misma Millie a quien est? a punto de sustituir Miles Heller), y como Ellen y ?l estaban los dos oficialmente disponibles la invit? a tomar una copa.
fr
Bing ne rencontrerait Millie Grant que six semaines plus tard (la m?me Millie qui va bient?t ?tre remplac?e par Miles Heller), et comme Ellen et lui ?taient officiellement libres, il lui proposa d'aller prendre un verre.
en
His first meeting with Millie Grant was still six weeks in the future (the same Millie who is about to be replaced by Miles Heller), and because he and Ellen were both officially available, he asked her out for a drink.
eu
Ez zuen emaitzarik batere lortu elkarrekin atera ziren aldi horretan, ez eta hiru egun geroago elkarrekin afaltzera ateratzeko gonbitea egin zion aldian ere, baina ume zirela ere ez zen ezertxo ere izan bien artean eta halaxe zen oraintxe ere, biak helduak zirela.
es
Nada sali? de esa copa, ni de la cena a que la invit? tres noches despu?s, pero cuando eran ni?os tampoco hab?a habido nada entre ellos de manera que as? continu? siendo tambi?n en su edad adulta.
fr
Rien ne sortit de ce verre, ni du d?ner auquel il l'invita trois soirs plus tard ; mais il n'y avait rien eu entre eux quand ils ?taient enfants, ce qui continuait ? ?tre le cas maintenant qu'ils ?taient adultes.
en
Nothing came of that drink, nor of the dinner he invited her to three nights later, but there had been nothing between them as children and that continued to be the case in adulthood as well.
eu
Nolanahi ere, biak zebiltzan nora ezean, eta nahiz eta ez zen amodio-konturik tartean, aldiro-aldiro elkar ikusten jarraitu zuten eta adiskidetasun txiki bat eraikitzen hasi ziren.
es
Ambos estaban libres, sin embargo, y aun cuando no hab?a idilio alguno entre ellos, continuaron vi?ndose de vez en cuando y empezaron a establecer una modesta amistad.
fr
Tous les deux traversaient un moment de creux, cependant, et bien qu'il n'y e?t pas de romance ? l'horizon, ils continu?rent ? se voir de temps en temps et commenc?rent ? b?tir une modeste relation d'amiti?.
en
They were both at loose ends, however, and even if romance was not in the picture, they went on seeing each other from time to time and began to build a modest friendship.
eu
Ez zitzaion axola izan Mob Ruleren kontzertu bat ikustera joan eta Ellenek ez atsegin izana (taldearen kaos zalapartatsua ez zen atsegina inorentzat ere), eta ez zen larregi kezkatu Ellenen marrazkiak eta margoak hitsak iruditu zitzaizkiolako ere (natura hilen eta hiri-paisaien irudi zehatz eta ondo gauzatuak, baina dohainik eta originaltasunik gabeak bere iritzirako).
es
A ?l no le importaba que no le hubiera gustado el concierto de Mob Rule al que asisti? (el estruendoso caos de su trabajo no era para todo el mundo), ni tampoco le preocupaba excesivamente el hecho de que a ?l sus cuadros y dibujos le parecieran sosos (meticulosas y bien ejecutadas naturalezas muertas, as? como paisajes urbanos que, en su opini?n, carec?an de estilo y originalidad).
fr
Bing ne fut nullement affect? quand Ellen n'aima pas le concert des Mob Rule auquel elle assista (le chaos retentissant de leur jeu n'?tait pas pour tout le monde), et il ne s'inqui?ta pas trop non plus quand il trouva ennuyeux ses dessins et ses peintures (des natures mortes aux d?tails minutieusement ex?cut?s et des paysages urbains qui, pensait-il, manquaient totalement de feeling et d'originalit?).
en
It didn't matter to him that she hadn't liked the Mob Rule concert she attended (the clanging chaos of their work was not for everyone), nor was he unduly concerned that he found her drawings and paintings dull (meticulous, well-executed still lifes and cityscapes that lacked all flair and originality, he felt).
eu
Ematen zuen Ellenek atsegin hartzen zuela berari hitz egiten entzunez, eta ez zion behin ere ezezkorik ematen deitzen zionean.
es
Lo que contaba era que parec?a disfrutar oy?ndole hablar y que nunca le dec?a que no cuando la llamaba.
fr
Ce qui comptait pour lui, c'?tait qu'elle semblait prendre plaisir ? l'?couter parler et qu'elle ne le rembarrait jamais quand il t?l?phonait.
en
What counted was that she seemed to enjoy listening to him talk and that she never turned him down when he called.
eu
Bere baitan zerbaitek erantzun egiten zuen Ellen inguratzen zuen bakardadearen aurrean, hunkitu egiten zuen haren ontasun bareak eta haren begietan ikusten zuen hauskortasunak, eta beren arteko adiskidetasuna aurrerago, orduan eta gutxiago zekien berak zer egin Ellenekin.
es
Algo en ?l reaccionaba a la sensaci?n de soledad que parec?a envolverla, le conmov?a su callada bondad y la vulnerabilidad que hab?a en sus ojos, y sin embargo cuanto m?s se afianzaba su amistad, menos sab?a qu? pensar de ella.
fr
Quelque chose en lui r?pondait au sentiment de solitude qui enveloppait Ellen : il ?tait touch? par sa bont? tranquille et par la vuln?rabilit? qu'il lisait dans ses yeux, et pourtant, plus leur amiti? progressait, moins il savait quoi penser d'elle.
en
Something in him responded to the sense of loneliness that enveloped her, he was touched by her quiet goodness and the vulnerability he saw in her eyes, and yet the more their friendship advanced, the less he knew what to make of her.
eu
Ellen ez zen emakume itsusia.
es
Ellen no era una mujer carente de atractivo.
fr
Ellen n'?tait pas une femme qui manquait d'attraits.
en
Ellen was not an unattractive woman.
eu
Haren gorputza liraina zen, aurpegia atsegina begiratzeko, baina bazerion halako antsietate eta porrot aura bat, eta haren azal zuriegi eta ile zapal, distiragabearen aurrean, bere buruari galdetzen zion ez ote zegoen gaixoa nolabaiteko depresio batean kateatuta, bizitza eta egunak Malenkonia Hotelaren sotoko gelaren batean emanez.
es
De figura esbelta, ten?a un rostro agradable, pero proyectaba un aura de inquietud y derrota, y con aquella piel suya demasiado p?lida y su pelo liso y sin lustre hab?a que preguntarse si no estar?a sumida en cierta depresi?n, viviendo en alguna habitaci?n del s?tano del hotel Melancol?a.
fr
Son corps ?tait mince, son visage, agr?able ? regarder, mais il ?manait d'elle une aura d'anxi?t? et de d?faite, et devant sa peau trop p?le et ses cheveux ternes, il se demandait si elle n'?tait pas englu?e dans une sorte de d?pression, si elle ne passait pas ses jours dans une chambre souterraine de l'h?tel M?lancolie.
en
Her body was trim, her face was pleasant to look at, but she projected an aura of anxiety and defeat, and with her too pale skin and flat, lusterless hair, he wondered if she wasn't mired in some sort of depression, living out her days in an underground room at the Hotel Melancholia.
eu
Ikusten zuen bakoitzean, eginahalak egiten zituen hari barre eragiteko, emaitza hala-moduzkoak lortuz.
es
Siempre que la ve?a hac?a lo imposible por arrancarle una sonrisa, con resultado desigual.
fr
Chaque fois qu'il la voyait, il s'?vertuait ? la faire rire-avec des r?sultats mitig?s.
en
Whenever he saw her, he did everything in his power to make her laugh-with mixed results.
eu
Uda hasieran, Florida hegoaldean Pilar Sanchez Miles Hellerrekin batera bizitzera joan zen egun sargori hartan bertan, krisi bat lehertu zen iparraldean.
es
A principios de verano, el mismo d?a sofocante en que Pilar S?nchez se fue a vivir con Miles Heller en el sur de Florida, estall? una crisis en el norte.
fr
Vers le d?but de l'?t?, par ce m?me jour torride o? Pilar Sanchez emm?nagea chez Miles Heller dans le Sud de la Floride, une crise ?clata au nord.
en
Early in the summer, on the same scorching day that Pilar Sanchez moved in with Miles Heller down in southern Florida, a crisis broke out up north.
eu
Gauza Puskatuen Ospitalea zegoen lokalaren errenta amaitzekotan zen, eta ugazaba errenta ehuneko hogei handitzea eskatzen ari zen.
es
El contrato de arrendamiento del local a pie de calle que albergaba el Hospital de Objetos Rotos estaba a punto de expirar y el due?o le ped?a un incremento del veinte por ciento en el alquiler.
fr
Le bail du local qui abritait l'H?pital des Objets Cass?s arrivait ? expiration, et le propri?taire exigeait une augmentation de vingt pour cent.
en
The lease on the storefront that housed the Hospital for Broken Things was about to expire, and his landlord was demanding a twenty percent rent increase.
eu
Berak azaldu zion ezin zuela pagatu, hileroko gastu gehigarriek negozioa utzi beharra eragingo ziotela, baina astapitoak ez zuen jarrera aldatu nahi izan.
es
?l le explic? que no pod?a permit?rselo, que el cargo mensual adicional lo obligar?a a cerrar el negocio, pero el muy cabr?n se neg? a ceder.
fr
Bing expliqua que c'?tait trop cher pour lui, que les d?penses mensuelles suppl?mentaires le mettraient en faillite, mais le connard refusa de revenir l?-dessus.
en
He explained that he couldn't afford it, that the extra monthly charges would drive him out of business, but the prick refused to budge.
eu
Konponbide bakarra zen bere apartamentua utzi eta bizitoki merkeagoren bat bilatzea beste nonbait.
es
La ?nica soluci?n consist?a en dejar su apartamento y encontrar otro m?s barato en otro sitio.
fr
La seule solution, pour lui, consistait ? quitter son appartement et ? trouver ailleurs un logement moins cher.
en
The only solution was to leave his apartment and find a cheaper place somewhere else.
eu
Ellenek Zazpigarren etorbideko etxe-agentzia hartako alokairuen sailean lan egiten zuen, eta berak aipatu zion Sunset Park.
es
Ellen, que en la inmobiliaria de la S?ptima Avenida trabajaba en la secci?n de alquileres, le habl? de Sunset Park.
fr
Ellen, qui s'occupait de locations pour sa soci?t? immobili?re de la Septi?me Avenue, lui parla de Sunset Park.
en
Ellen, who worked in the rental division of her real estate company on Seventh Avenue, told him about Sunset Park.
eu
Auzo zakarragoa zen, esan zion hark, baina ez zegoen bera orain bizi zen lekutik urrun, eta Park Slopekoen erdia edo herena izaten ziren pagatu beharreko errentak.
es
Era un barrio m?s deprimente, observ? ella, pero no estaba lejos de donde ?l viv?a ahora y los alquileres andaban por la mitad o la tercera parte de los de Park Slope.
fr
C'?tait un quartier plus rude, dit-elle, mais il n'?tait pas tr?s loin de celui dans lequel il vivait ? pr?sent, et le prix des loyers ?tait la moiti? ou le tiers de ceux de Park Slope.
en
It was a rougher neighborhood, she said, but it wasn't far from where he was living now, and rents were a half or a third of the rents in Park Slope.
eu
Igandean, Brooklyn mendebaldeko hamabosgarren eta hirurogeita bosgarren kaleen arteko eremua ikertzera joan ziren biak, New Yorkeko iparraldeko badiatik Bederatzigarren etorbidera arte doan nahas-mahas bat, ehun mila lagun baino gehiago bizi den eremua, mexikarrak, dominikarrak, poloniarrak, txinatarrak, jordaniarrak, vietnamdarrak, amerikar zuriak, amerikar beltzak eta are Indiako Gujarateko kristauen kolonia bat ere bizi baitira bertan.
es
Aquel domingo, fueron a explorar juntos el territorio entre las calles Quince y Sesenta y cinco de la parte occidental de Brooklyn, una zona extensa y variopinta que va desde Upper New York Bay a la Novena Avenida, habitada por m?s de cien mil personas, incluidos mexicanos, dominicanos, polacos, chinos, jordanos, vietnamitas, norteamericanos blancos y negros, y una colonia de cristianos de Gujarat, India.
fr
Ce dimanche-l?, ils all?rent tous les deux explorer le territoire situ? entre la 15e Rue et la 65e Rue dans la partie ouest de Brooklyn, une zone ?tendue et h?t?roclite qui va de la baie sup?rieure de New York jusqu'? la Neuvi?me Avenue et dans laquelle vivent plus de cent mille personnes, entre autres des Mexicains, des Dominicains, des Polonais, des Chinois, des Jordaniens, des Vietnamiens, des Am?ricains blancs, des Am?ricains noirs et une colonie de chr?tiens venus du Gujarat, en Inde.
en
That Sunday, the two of them went out to explore the territory between Fifteenth and Sixty-fifth streets in western Brooklyn, an extensive hodgepodge of an area that runs from Upper New York Bay to Ninth Avenue, home to more than a hundred thousand people, including Mexicans, Dominicans, Poles, Chinese, Jordanians, Vietnamese, American whites, American blacks, and a settlement of Christians from Gujarat, India.
eu
Biltegiak, fabrikak, kirolgune abandonatuak ibai ertz-ertzean, Askatasunaren Estatuaren ikuspegia, garai batean hamar mila lagunek lana egindako armadaren terminal itxia, Our Lady of Perpetual Help izeneko basilika, motorzaleen tabernak, txekeak kobratzeko lekuak, jatetxe hispanoak, New Yorkeko chinatownetan hirugarren handiena baita, eta Green-Wood hilerriko ehun eta laurogeita hamar hektareak, non seiehun mila gorpu baitaude ehortzirik, Boss Tweed, Lola Montez, Currier eta Ives, Henry Ward Beecher, F.A.O Schwarz, Lorenzo Da Ponte, Horace Greeley, Louis Comfort Tiffany, Samuel F.B. Morse, Albert Anastasia, Joey Gallo eta Oz-eko Magoa filmean magoarena egiten zuen Frank Morgan tartean.
es
Almacenes, f?bricas, instalaciones abandonadas en los muelles, una vista de la Estatua de la Libertad, la terminal del ej?rcito, ya cerrada, donde antes trabajaban diez mil personas, una bas?lica llamada Nuestra Se?ora del Perpetuo Socorro, bares de moteros, entidades donde cobrar cheques, restaurantes latinoamericanos, el tercer barrio chino m?s grande de Nueva York y las doscientas quince hect?reas del cementerio de Green-Wood, donde est?n enterrados seiscientos mil cad?veres, entre ellos los de Boss Tweed, Lola Montez, Currier e Ives, Henry Ward Beecher, R A. O. Schwarz, Lorenzo Da Ponte, Horace Greeley, Louis Comfort Tiffany, Samuel F. B. Morse, Albert Anastasia, Joey Gallo y Frank Morgan, el mago de El mago de Oz.
fr
Des entrep?ts, des usines, des installations portuaires abandonn?es, une vue sur la statue de la Libert?, le terminal maritime de l'arm?e aujourd'hui d?saffect? mais o? travaillaient autrefois dix mille personnes, une basilique qui porte le nom de Notre-Dame-du-Perp?tuel-Secours, des bars de motards, des endroits o? l'on peut encaisser les ch?ques, des restaurants latinos, un quartier chinois qui est le troisi?me de New York par la taille, et les cent quatre-vingt-treize hectares du cimeti?re Green-Wood o? sont enterr?s six cent mille corps, dont ceux de Boss Tweed, Lola Montez, Currier et Ives, Henry Ward Beecher, F.A.O. Schwarz, Lorenzo Da Ponte, Horace Greeley, Louis Comfort Tiffany, Samuel F.B. Morse, Albert Anastasia, Joey Gallo et Frank Morgan qui jouait le magicien dans Le Magicien d'Oz.
en
Warehouses, factories, abandoned waterfront facilities, a view of the Statue of Liberty, the shut-down Army Terminal where ten thousand people once worked, a basilica named Our Lady of Perpetual Help, biker bars, check-cashing places, Hispanic restaurants, the third-largest Chinatown in New York, and the four hundred and seventy-eight acres of Green-Wood Cemetery, where six hundred thousand bodies are buried, including those of Boss Tweed, Lola Montez, Currier and Ives, Henry Ward Beecher, F.A.O. Schwarz, Lorenzo Da Ponte, Horace Greeley, Louis Comfort Tiffany, Samuel F. B. Morse, Albert Anastasia, Joey Gallo, and Frank Morgan-the wizard in The Wizard of Oz.
eu
Ellenek sei edo zazpi etxe erakutsi zizkion egun hartan, eta bat bera ere ez zitzaion gustatu, eta, orduan, hilerriaren ondotik oinez zihoazela, laugarren eta bosgarren etorbideen arteko bloke huts batean behera jo aliritzian eta han ikusi zuten etxea, bi solairuko zurezko etxe txiki, barregarri hura, portxe aterpedunarekikoa, Minnesotako larreetako etxalde batetik ostua eta halabeharrez New York erdi-erdian nola-hala utzia ematen zuena.
es
Ellen le ense?? seis o siete apartamentos ese d?a, ninguno de los cuales le gust?, y entonces, mientras caminaban junto al cementerio, torcieron al azar por una manzana desierta entre las avenidas Cuarta y Quinta y vieron la casa, una peque?a y absurda construcci?n de madera con un porche techado en la parte delantera, que daba toda la impresi?n de haber sido arrancada de las llanuras de Minnesota para soltarla por error en pleno Nueva York.
fr
Ellen lui montra ce jour-l? six ou sept endroits sur sa liste, mais aucun ne plut ? Bing, et puis, alors qu'ils longeaient le cimeti?re ? pied, ils prirent au hasard une rue d?serte entre la Quatri?me et la Cinqui?me Avenue, et, l?, aper?urent une petite maison biscornue en bois, avec un ?tage et, sur le devant, une v?randa couverte. Elle donnait ? s'y m?prendre l'impression qu'on l'avait vol?e ? un corps de ferme dans les prairies du Minnesota avant de la laisser accidentellement tomber en plein New York.
en
Ellen showed him six or seven listings that day, none of which appealed to him, and then, as they were walking along the edge of the cemetery, they turned at random down a deserted block between Fourth and Fifth avenues and saw the house, a dopey little two-story wooden house with a roofed-over front porch, looking for all the world like something that had been stolen from a farm on the Minnesota prairie and plunked down by accident in the middle of New York.
eu
Alde batean, zaborrez betetako orube huts bat, auto desmuntatu bat eta guzti zeukana, eta, bestean, mini-apartamentuen eraikin erdi-eraiki bat, urtebete baino gehiago zela eraikuntza geratu eta metalezko hezurdura agerian zuena.
es
Se levantaba entre un solar lleno de basura que albergaba un coche desmantelado y la osamenta met?lica de un edificio de peque?os apartamentos cuya construcci?n se hab?a interrumpido hac?a m?s de un a?o.
fr
Elle se dressait entre un terrain vide, jonch? de d?tritus, sur lequel se trouvait une voiture d?mont?e, et la charpente en m?tal d'un minuscule immeuble d'appartements ? moiti? achev?, sa construction ayant ?t? arr?t?e depuis plus d'un an.
en
It stood between a trash-filled vacant lot with a stripped-down car in it and the metal bones of a half-built mini-apartment building on which construction had stopped more than a year ago.
eu
Hilerria bideaz bestaldean zegoen, eta, beraz, kalearen beste aldean ez zen etxe-ilararik, eta, hala, etxe abandonatu hura ia-ia ikusezina zen, zeren eta ia inor ere bizi ez zen auzo batean baitzegoen.
es
El cementerio estaba justo enfrente, lo que significaba que no hab?a edificios al otro lado de la calle y que adem?s la casa abandonada apenas llamaba la atenci?n, pues se encontraba en una manzana donde no viv?a casi nadie.
fr
Le cimeti?re ?tait juste en face, ce qui signifiait qu'il n'y avait pas de logements bordant l'autre c?t? de la rue ; et cela, ? son tour, signifiait que la maison abandonn?e ?tait pratiquement invisible puisqu'elle ?tait situ?e dans une rue o? n'habitait presque personne.
en
The cemetery was directly across the way, which meant there were no houses lining the other side of the street, which further meant that the abandoned house was all but invisible, since it was a house on a block where almost no one lived.
eu
Elleni galdetu zion ea ezer bazekien.
es
Le pregunt? si sab?a algo de ella.
fr
Il demanda ? Ellen si elle savait quelque chose sur cette maison.
en
He asked Ellen if she knew anything about it.
eu
Ugazabak hilik ziren, erantzun zion hark, eta haien seme-alabek ez zituztenez jabetzaren gaineko zergak ordaindu hainbat urtean, hiria zen orain etxearen jabe.
es
Los due?os hab?an muerto, contest? Ellen, y como los hijos hab?an dejado de pagar los impuestos sobre la propiedad durante varios a?os consecutivos, la casa pertenec?a ahora al Ayuntamiento.
fr
Les propri?taires ?taient morts, dit-elle, et comme les enfants n'avaient pas pay? les imp?ts fonciers pendant plusieurs ann?es d'affil?e, la maison appartenait d?sormais ? la ville.
en
The owners had died, she said, and because their children had been delinquent in paying the property taxes for several years running, the house now belonged to the city.
eu
Handik hilabetera, ezinezkoa egitera deliberatu zenean, alegia, errentarik gabeko etxe batean bizitzeko aukeraren alde guzti-guztia jokatzeko arriskua hartzera, harik eta hiria ohartu eta kaleratzen zuen arte, harriturik geratu zen Ellenek bere eskaintza onartu zuenean.
es
Un mes despu?s, cuando se decidi? a hacer lo imposible, a arriesgarlo todo a la oportunidad de vivir en una casa sin pagar alquiler durante el tiempo que el Ayuntamiento tardara en localizarlo y darle la patada, se qued? asombrado cuando Ellen acept? su proposici?n.
fr
Un mois plus tard, quand il d?cida de tenter l'impossible, de tout miser sur le risque qu'il prendrait en allant vivre quelque part sans payer de loyer pendant autant de temps qu'il en faudrait ? la municipalit? pour le rep?rer et le virer, il fut stup?fait de voir qu'Ellen acceptait sa proposition.
en
A month later, when he made up his mind to do the impossible, to risk everything on the chance to live in a rent-free house for as long as it took the city to notice him and give him the boot, he was stunned when Ellen accepted his offer.
eu
Saiatu zen atzera egin zezan, azalduz zein zaila izango zen eta zer-nolako arazotan sar zitezkeen, baina eutsi egin zion bereari, esanez bai bai zela, eta zergatik galdetu zion bada, ezetz erantzutea nahi bazuen?
es
Intent? convencerla de que desistiera, explic?ndole lo dif?cil que ser?a y la cantidad de problemas en que iban a meterse, pero ella se mantuvo firme y dijo que no hab?a vuelta de hoja; ?y para qu? iba a molestarse en ped?rselo si quer?a que le contestase que no?
fr
Il essaya de l'en dissuader en lui expliquant ? quel point ce serait difficile et ? quel genre d'ennuis ils s'exposaient, mais elle maintint sa position et lui dit qu'un oui ?tait un oui et pourquoi se donnait-il la peine de lui poser la question s'il voulait qu'elle r?ponde non ?
en
He tried to talk her out of it, explaining how difficult it would be and how much trouble they might be getting themselves into, but she held her ground, saying yes meant yes, and why bother to ask if he wanted her to say no?
eu
Gau batean sartu eta ikusi zuten lau logela zeudela, hiru txikiak goiko solairuan, eta handiago bat behekoan, etxearen atzealderantz eraikitako luzapen baten zati gisa.
es
Una noche allanaron la casa y descubrieron que hab?a cuatro habitaciones, tres peque?as en el piso de arriba y otra m?s grande en la planta baja, que formaba parte de una ampliaci?n construida en la parte de atr?s.
fr
Ils entr?rent un soir par effraction et d?couvrirent qu'il y avait quatre chambres, trois petites ? l'?tage et une plus grande dessous-dans une partie rajout?e ? l'arri?re du b?timent.
en
They broke in one night and discovered that there were four bedrooms, three small ones on the top floor and a larger one below, which was part of an extension built onto the back of the house.
eu
Lekua negargarri zegoen, guztia hautsez eta kedarrez betea, ur orbanak marrak eginez sukaldeko harraskaren paretan, zoruko lineoloa zartaturik, oholak pitzaturik, sagu edo katagorri talde bat txandakako lasterketetan sabaian, mahai hondatu bat, aulki hanka gabeak, amaraunak sabaiko txokoetatik dilindan, baina, nabarmentzekoa, leihorik ez hautsita, eta, nahiz eta txorrotetako ura marroi kolorekoa ateratzen zen, urarena baino gehiago gosaritarako te ingelesaren itxura zuela, iturreriak ez zuen akatsik.
es
El lugar se hallaba en un estado lamentable, todas las superficies con una capa de polvo y holl?n, manchas de humedad en la pared de detr?s de la pila de la cocina, el lin?leo cuarteado, las tablas del piso astilladas, una cuadrilla de ratones y ardillas haciendo carreras de relevos bajo el tejado, una mesa desmoronada, sillas sin patas, telas de ara?a que colgaban de los rincones del techo; pero por raro que pareciese, no hab?a ni una ventana rota, y aunque por los grifos sal?an chorros parduscos, m?s parecidos al t? del desayuno ingl?s que al agua, las ca?er?as estaban intactas.
fr
La maison ?tait dans un ?tat lamentable, toutes les surfaces ?taient recouvertes de poussi?re et de suie, des taches d'eau avaient laiss? des tra?n?es derri?re l'?vier de la cuisine, les linos ?taient crevass?s, les lames du plancher fendues, des ?quipes de souris ou d'?cureuils organisaient des courses de relais sous le toit, il y avait une table effondr?e, des chaises sans pieds, des toiles d'araign?e qui pendouillaient aux angles du plafond, mais, chose remarquable, pas une seule fen?tre bris?e, et m?me si l'eau qui jaillissait des robinets ?tait brun?tre et ressemblait davantage ? du th? qu'? de l'eau, la plomberie ?tait intacte.
en
The place was in lamentable condition, every surface coated with dust and soot, water stains streaking the wall behind the kitchen sink, cracked linoleum, splintered floorboards, a team of mice or squirrels running relay races under the roof, a collapsed table, legless chairs, spiderwebs dangling from ceiling corners, but remarkably enough not one broken window, and even if the water from the taps spurted out brown, looking more like English Breakfast tea than water, the plumbing was intact.
eu
Izerdia gogotik, esan zuen Ellenek.
es
Una buena limpieza, dijo Ellen.
fr
De l'huile de coude, d?clara Ellen.
en
Elbow grease, Ellen said.
eu
Horixe baino ez zuten beharko.
es
Eso es todo lo que hace falta.
fr
C'est tout ce qu'il va falloir.
en
That's all it was going to take.
eu
Astebete edo bi marruskatzen eta margotzen, eta berehala ziren bertan bizitzen.
es
Un par de semanas fregando y pintando, y ya podr?an instalarse.
fr
Une semaine ou deux ? r?curer et ? peindre, et tout roulerait.
en
A week or two of scrubbing and painting, and they would be in business.
