Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Bere ildoko inkonformista gehienak ez bezala, ez du sinesten ekintza politikoan.
es
A diferencia de la mayor?a de los inconformistas de su clase, no cree en la acci?n pol?tica.
fr
Contrairement ? la plupart des dissidents de son esp?ce, il ne croit pas ? l'action politique.
en
Unlike most contrarians of his ilk, he does not believe in political action.
eu
Ez da ezein mugimendu edo alderdiko kide, ez du inoiz jendaurrean hitz egin, eta ez du jende-saldo haserreturik kaleetara gidatu nahi etxeak erre eta gobernuak botatzera.
es
No pertenece a movimiento ni partido alguno, nunca ha hablado en p?blico y no tiene deseos de sacar a la calle hordas col?ricas para quemar edificios y derribar gobiernos.
fr
Il n'adh?re ? aucun mouvement, ? aucun parti, il n'a jamais pris la parole en public et n'a aucun d?sir de conduire dans les rues des hordes en col?re qui mettront le feu ? des b?timents et renverseront des gouvernements.
en
He belongs to no movement or party, has never once spoken out in public, and has no desire to lead angry hordes into the streets to burn down buildings and topple governments.
eu
Jarrera guztiz pertsonala da, baina, bere bizimodua bere buruari ezarritako printzipioei jarraituz bizitzen badu, ziur da beste batzuek ere bere ereduari jarraituko diotela.
es
Su postura es puramente personal, pero si vive de acuerdo con los principios que ha establecido para s? mismo, est? convencido de que otros seguir?n su ejemplo.
fr
Sa position est purement personnelle, mais s'il m?ne sa vie selon le principe qu'il s'est fix?, il est certain que d'autres suivront son exemple.
en
It is a purely personal position, but if he lives his life according to the principles he has established for himself, he feels certain that others will follow his example.
eu
Munduari buruz hitz egiten duenean, beraz, bere munduari buruz ari da, bere bizitzaren esparru txiki eta mugatuari buruz, eta ez mundu osoari buruz, handiegia eta hautsiegia baita hartan eragin ahal izateko.
es
Cuando habla del mundo, entonces, se est? refiriendo a su mundo, a la reducida y limitada esfera de su propia vida y no al mundo en general, que es demasiado amplio e imperfecto para que tenga influencia alguna en el suyo.
fr
Et donc, quand il parle du monde, il se r?f?re ? son monde ? lui, ? la petite sph?re limit?e de sa propre vie et pas au monde en g?n?ral qui est trop vaste et trop d?labr? pour que Bing ait le moindre effet sur lui.
en
When he talks about the world, then, he is referring to his world, to the small, circumscribed sphere of his own life, and not to the world-at-large, which is too large and too broken for him to have any effect on it.
eu
Hala bada, tokikoan jartzen du bere arreta guztia, berezitasunean, eguneroko bizitzako arazoen xehetasun ia ikusezinetan.
es
Se concentra por tanto en lo habitual, lo particular, en los detalles casi imperceptibles de los asuntos cotidianos.
fr
Par cons?quent, il concentre ses efforts sur des choses locales, particuli?res, sur les d?tails presque invisibles du quotidien.
en
He therefore concentrates on the local, the particular, the nearly invisible details of quotidian affairs.
eu
Hartzen dituen erabakiak txikiak dira halabeharrez, baina txikiak ez du beti garrantzirik gabea esan nahi, eta eguna joan eguna etorri, bere deskontentamenduaren funtsezko arauari atxikitzera lehiatzen da:
es
Las decisiones que toma son necesariamente menores, aunque eso no quiere decir que carezcan de importancia, y d?a tras d?a procura cumplir con la norma fundamental de su descontento:
fr
N?cessairement, il ne prend que de petites d?cisions, mais petites ne signifie pas toujours sans importance, et, jour apr?s jour, il se d?m?ne pour se conformer ? la r?gle fondamentale de son m?contentement :
en
The decisions he makes are necessarily small ones, but small does not always mean unimportant, and day after day he struggles to adhere to the fundamental rule of his discontent:
eu
gauzei beren horretan aurre egitea, status quoari ihardukitzea fronte guztietan.
es
oponerse a las cosas tal como son, resistir en todos los frentes a la situaci?n establecida.
fr
maintenir son opposition ? l'?tat actuel des choses, r?sister au statu quo sur tous les fronts.
en
to stand in opposition to things-as-they-are, to resist the status quo on all fronts.
eu
Vietnamgo gerraz geroztik, bera jaio baino ia hogei urte lehenago hasi baitzen, esango luke Amerika deitzen zaion kontzeptua ahitu egin dela, herrialdea ez dela dagoeneko lanerako proposamen baliagarria, eta, herrialde zendu honetako masa hautsiak oraindik ere ezerk batzen baditu, amerikar iritzia oraindik ere zer edo zertan guztiz ados badator, aurrerabidearen ideian sinestean da.
es
Desde la guerra de Vietnam, que empez? veinte a?os antes de que ?l naciera, el concepto denominado "Estados Unidos de Am?rica", sostiene, est? agotado; el pa?s ya no es una propuesta factible, pero si algo contin?a uniendo a las masas agrietadas de esta naci?n difunta, si en la opini?n p?blica norteamericana a?n existe unanimidad con respecto a una idea, es la creencia en la noci?n de progreso.
fr
Il soutient volontiers que depuis la guerre du Vi?tnam-laquelle a d?but? presque vingt ans avant sa naissance-le concept connu sous le nom d'Am?rique a fait long feu, que le principe m?me de ce pays n'est plus viable, mais s'il y a bien quelque chose qui continue ? unir les masses fractur?es de cette nation d?funte, si l'opinion publique am?ricaine est encore unanime sur une id?e, c'est sur sa croyance en la notion de progr?s.
en
Since the war in Vietnam, which began nearly twenty years before he was born, he would argue that the concept known as America has played itself out, that the country is no longer a workable proposition, but if anything continues to unite the fractured masses of this defunct nation, if American opinion is still unanimous about any one idea, it is a belief in the notion of progress.
eu
Horren aurka aldezten du oker daudela, iragan hamarraldietako garapen teknologikoak urritu baino ez dituela egin bizitzaren posibilitateak.
es
?l argumenta que es una posici?n equivocada, que la evoluci?n tecnol?gica de las pasadas d?cadas en realidad s?lo ha conseguido disminuir las perspectivas vitales.
fr
Il pr?tend que cette opinion se trompe, que les avanc?es technologiques des derni?res d?cennies n'ont en r?alit? fait que diminuer les possibilit?s de vie.
en
He contends that they are wrong, that the technological developments of the past decades have in fact only diminished the possibilities of life.
eu
Irabazi-asmo hutsak gidatutako korporazioen diru-goseak errundako erabili eta botatzeko kultura batean, ingurua geroz eta hondatuago dago, geroz eta alienagarriagoa da, esanahiz eta helburu bateratzailez geroz eta hutsagoa.
es
En una cultura de usar y tirar generada por la avaricia de empresas movidas por la rentabilidad, el panorama se ha vuelto a?n m?s mezquino, m?s alienante, m?s vac?o de sentido y voluntad de consolidaci?n.
fr
Dans une culture du jetable engendr?e par la cupidit? de soci?t?s commerciales mues par la recherche du profit, le paysage global est de plus en plus miteux, de plus en plus ali?nant, de plus en plus vide de sens et de dessein unificateur.
en
In a throwaway culture spawned by the greed of profit-driven corporations, the landscape has grown ever more shabby, ever more alienating, ever more empty of meaning and consolidating purpose.
eu
Bere matxinada-ekintzak ttikiak dira beharbada, epe motzean ere gutxi edo deus ere erdiesten ez duten haserrezko keinuak, baina bere giza duintasuna areagotzen laguntzen dute, bere burua nobletzen dute bere begien aurrean.
es
Sus actos de rebeli?n son balad?es, quiz?, gestos irascibles que consiguen poco o nada incluso a corto plazo, pero contribuyen a realzar su dignidad como ser humano, a ennoblecerlo a sus propios ojos.
fr
Il se peut que les actes de r?bellion de Bing n'aient gu?re d'ampleur, que ce soient des gestes de mauvaise humeur qui, m?me ? court terme, n'accomplissent pas grand-chose, voire rien du tout, mais ils l'aident ? rehausser sa dignit? d'?tre humain et l'anoblissent ? ses propres yeux.
en
His acts of rebellion are petty ones, perhaps, peevish gestures that accomplish little or nothing even in the short run, but they help to enhance his dignity as a human being, to ennoble him in his own eyes.
eu
Ziur dago etorkizuna kausa galdua dela, eta orainaldia bada axola duen guztia, iraganaren izpirituak betetako oraina behar du izan.
es
Asume que el futuro es una causa perdida y si el presente es todo lo que cuenta ahora, entonces debe ser un presente imbuido del esp?ritu del pasado.
fr
Il tient pour certain que l'avenir est une cause perdue, et si le pr?sent est la seule chose qui compte d?sormais, alors il faut que ce soit un pr?sent empreint de l'esprit du pass?.
en
He takes it for granted that the future is a lost cause, and if the present is all that matters now, then it must be a present imbued with the spirit of the past.
eu
Horrexegatik saihesten ditu sakelako telefonoak, ordenagailuak eta gailu digital guztiak; teknologia berrietan parte hartzeari uko egiten diolako.
es
Por eso reh?ye los tel?fonos m?viles, los ordenadores y todos los objetos electr?nicos: porque se niega a tomar parte en las nuevas tecnolog?as.
fr
C'est pourquoi il ?vite les t?l?phones portables, les ordinateurs et tout ce qui est num?rique-parce qu'il refuse de prendre part aux nouvelles technologies.
en
That is why he shuns cell phones, computers, and all things digital-because he refuses to participate in new technologies.
eu
Horrexegatik igarotzen ditu asteburuak danborrak eta perkusio-tresnak jotzen sei gizonek osatutako jazz talde batean; jazza hilda dagoelako eta zoriontsu bakan batzuek bakarrik dutelako gustuko.
es
Por eso pasa los fines de semana tocando la bater?a y otros instrumentos de percusi?n en un grupo de jazz de seis miembros: porque el jazz est? muerto y ya s?lo se interesan por ?l unos cuantos privilegiados.
fr
C'est pourquoi il passe ses week-ends ? faire de la batterie dans un groupe de jazz de six personnes-parce que le jazz est mort et que seuls les happy few s'y int?ressent encore.
en
That is why he spends his weekends playing drums and percussion in a six-man jazz group-because jazz is dead and only the happy few are interested in it anymore.
eu
Horrexegatik sortu zuen bere negozioa duela hiru urte; eraso egin nahi zuelako.
es
Por eso mont? su negocio hace tres a?os: porque quer?a defenderse.
fr
C'est pourquoi il a lanc? son activit? professionnelle il y a trois ans-parce qu'il voulait se d?fendre.
en
That is why he started his business three years ago-because he wanted to fight back.
eu
Gauza Puskatuen Ospitalea Bosgarren Etorbidean dago, Park Slopen.
es
El Hospital de Objetos Rotos est? situado en la Quinta Avenida, en Park Slope.
fr
L'H?pital des Objets Cass?s se trouve dans la Cinqui?me Avenue de Brooklyn, dans le quartier de Park Slope.
en
The Hospital for Broken Things is located on Fifth Avenue in Park Slope.
eu
Ikuztegi bat du alde batean eta moda zaharretako arropen denda bat beste aldean, espaloira ematen duen denda txiki, arrunt, ezohiko bat da, lurretik erabat desagertu den garai bateko gauzak konpontzen dituena, hala nola:
es
Flanqueado por una lavander?a autom?tica y una tienda de ropa de tiempos pasados, es un peque?o establecimiento comercial dedicado a la reparaci?n de objetos de una ?poca a punto de desaparecer de la faz de la tierra:
fr
Flanqu? d'un c?t? par une laverie automatique et de l'autre par une boutique de v?tements vintage, c'est une minuscule entreprise qui donne sur rue, et elle est vou?e ? la r?paration d'objets datant d'une ?poque qui a pour ainsi dire totalement disparu :
en
Flanked by a laundromat on one side and a vintage clothing shop on the other, it is a hole-in-the-wall storefront enterprise devoted to repairing objects from an era that has all but vanished from the face of the earth:
eu
idazteko makinak, idazteko lumak, erloju mekanikoak, huts-hodizko irratiak, disko-jogailuak, jostailu mekanikoak, mastekatzeko bola-gomen makinak eta biratuz markatzeko telefonoak.
es
m?quinas de escribir manuales, plumas estilogr?ficas, relojes mec?nicos, radios de v?lvulas, tocadiscos, juguetes de cuerda, m?quinas de chicles de bola y tel?fonos de disco.
fr
machines ? ?crire m?caniques, stylos ? encre, montres ? remontoir m?canique, postes de radio ? lampes, ?lectrophones, jouets ? ressort, distributeurs de boules de chewing-gum et t?l?phones ? cadran.
en
manual typewriters, fountain pens, mechanical watches, vacuum-tube radios, record players, wind-up toys, gumball machines, and rotary telephones.
eu
Bost axola irabazien ehuneko laurogeita hamar irudiei koadroa jartzeak ekartzea.
es
Poco importa que el noventa por ciento de sus ingresos provenga de enmarcar cuadros.
fr
Peu importe que quatre-vingt-quinze pour cent de l'argent qu'il gagne provienne de son activit? d'encadreur de tableaux.
en
Little matter that ninety percent of the money he earns comes from framing pictures.
eu
Bere dendak zerbitzu bakar eta arras baliosa ematen du, eta duela mende erdiko industria zaharretako beste gailu kolpekatu horietako batean lan egiten duen bakoitzean, jeneral batek gerra batean bezalako tema eta garrarekin ekiten dio.
es
Su tienda presta un servicio ?nico e inestimable, y cada vez que trabaja en otro producto averiado de las antiguas industrias de hace medio siglo, pone en ello la pasi?n y fuerza de voluntad de un general librando una batalla.
fr
Sa boutique fournit un service unique, inestimable, et chaque fois qu'il travaille sur un objet mal en point issu d'industries antiques datant d'un demi-si?cle, il s'y emploie avec l'obstination et la passion d'un g?n?ral qui m?ne une guerre.
en
His shop provides a unique and inestimable service, and every time he works on another battered artifact from the antique industries of half a century ago, he goes about it with the willfulness and passion of a general fighting a war.
eu
Ukigarritasuna.
es
Tangibilidad.
fr
Le tangible.
en
Tangibility.
eu
Hori da gehien erabiltzen duen hitza lagunekin ideien gainean eztabaidatzean.
es
?sa es la palabra que m?s utiliza cuando discute sus ideas con los amigos.
fr
C'est le terme qu'il utilise le plus souvent quand il discute ses id?es avec des amis.
en
That is the word he uses most often when discussing his ideas with his friends.
eu
Mundua ukigarria da, dio.
es
El mundo es tangible, afirma.
fr
Le monde est tangible, dit-il.
en
The world is tangible, he says.
eu
Gizakiak ukigarriak dira.
es
Los seres humanos son tangibles.
fr
Les ?tres humains sont tangibles.
en
Human beings are tangible.
eu
Gorputzez hornituak dira, eta gorputz horiek mina sentitzen dutenez eta eritasunak pairatzen eta heriotza jasaten, giza bizitzak ez dira batere aldatu gizakiaren hasieratik.
es
Est?n dotados de cuerpo, y como el cuerpo siente el dolor y padece la enfermedad y experimenta la muerte, la vida humana no ha cambiado ni un ?pice desde el comienzo de la humanidad.
fr
Ils sont dot?s de corps, et parce que ces corps ressentent la douleur, souffrent de maladies et subissent la mort, la vie humaine n'a pas chang? d'un iota depuis les d?buts de l'humanit?.
en
They are endowed with bodies, and because those bodies feel pain and suffer from disease and undergo death, human life has not altered by a single jot since the beginning of mankind.
eu
Bai, sua aurkitu zuen, eta suak beroa ekarri zion gizakiari eta amaiarazi egin zuen haragi gordinaren dieta;
es
S?, el descubrimiento del fuego dio calor al hombre y acab? con la dieta de carne cruda;
fr
Certes, la d?couverte du feu a donn? plus de chaleur ? l'homme et a mis fin au r?gime de la viande crue ;
en
Yes, the discovery of fire made man warmer and put an end to the raw-meat diet;
eu
zubiak eraikitzen ikasi zuen, eta ibaiak eta errekak behatzak busti gabe igarotzeko modua ekarri zion horrek;
es
la construcci?n de puentes le permiti? cruzar r?os y corrientes sin mojarse los dedos de los pies;
fr
la construction de ponts lui a permis de franchir des fleuves et des ruisseaux sans se mouiller les doigts de pied ;
en
the building of bridges enabled him to cross rivers and streams without getting his toes wet;
eu
hegazkinak asmatu zituen, eta kontinenteen eta ozeanoen gainetik jauzi egiteko modua ekarri zion horrek, eta aldi berean fenomeno berri bat eragin, hala nola ordu-desfasearen sindromea edo hegazkinean ikusteko filmak; baina nahiz eta gizakiak aldatu egin duen inguruan duen mundua, gizona bera ez da aldatu.
es
la invenci?n del aeroplano hizo posible que saltara oc?anos y continentes mientras creaba fen?menos nuevos como el desfase horario y la proyecci?n de pel?culas durante el vuelo: pero aunque haya cambiado el mundo circundante, el hombre mismo no ha cambiado.
fr
l'invention de l'avion lui a donn? la possibilit? de sauter par-dessus continents et oc?ans tout en cr?ant de nouveaux ph?nom?nes tels que la fatigue due au d?calage horaire et les films ? bord-mais m?me si l'homme a chang? le monde qui l'entoure, l'homme lui-m?me n'a pas chang?.
en
the invention of the airplane allowed him to hop over continents and oceans while creating new phenomena such as jet lag and in-flight movies-but even if man has changed the world around him, man himself has not changed.
eu
Bizitzako egitateak konstanteak dira.
es
Los hechos de la vida son constantes.
fr
Les r?alit?s de la vie restent constantes.
en
The facts of life are constant.
eu
Bizitzen zara eta gero hil egiten zara.
es
Vivimos y despu?s morimos.
fr
Tu vis et tu meurs.
en
You live and then you die.
eu
Emakume baten gorputzetik jaiotzen zara, eta jaiotzaz gero bizirik irautea lortzen baduzu, amak elikatu eta zaindu egin behar zaitu bizirik iraungo duzula ziurtatzeko, eta jaiotzaz gero hil arte gertatzen zaizun guztia, zure baitatik ateratzen den emozio oro, haserrealdi oro, irrits-aldi oro, malko-aldi oro, barrealdi oro, bizitzan zehar sentituko duzun oro zure aurretik bizi izandako guzti-guztiek sentitu izan dute, haitzuloetako gizakia izan edo astronauta izan, Gobi desertuan bizi edo zirkulu artikoan bizi.
es
Nacemos del cuerpo de una mujer y, si logramos sobrevivir a nuestro nacimiento, nuestra madre debe alimentarnos y cuidarnos para garantizar que sigamos viviendo, y todo lo que ocurre entre el momento del nacimiento y la muerte, toda emoci?n que nos embargue, todo arrebato de ira, toda oleada de deseo, todo acceso de llanto, todo ataque de risa, todo lo que sintamos a lo largo de nuestra vida tambi?n habr?n de haberlo sentido todos los que vinieron antes de nosotros, ya seamos cavern?colas o astronautas, ya habitemos en el desierto de Gobi o en el C?rculo Polar ?rtico.
fr
Tu nais du corps d'une femme et, si tu r?ussis ? survivre ? ta naissance, ta m?re doit te nourrir et s'occuper de toi pour s'assurer que tu continues ? survivre ; et tout ce qui t'arrive depuis l'instant de ta naissance jusqu'? l'instant de ta mort, chaque ?motion qui surgit en toi, chaque bouff?e de col?re, chaque mont?e de d?sir, chaque crise de larmes, chaque ?clat de rire, tout ce que tu ?prouveras un jour au cours de ta vie a ?galement ?t? ressenti par tous ceux qui sont venus avant toi, que tu sois un homme des cavernes ou un astronaute, que tu vives dans le d?sert de Gobi ou ? l'int?rieur du cercle arctique.
en
You are born out of a woman's body, and if you manage to survive your birth, your mother must feed you and take care of you to ensure that you go on surviving, and everything that happens to you from the moment of your birth to the moment of your death, every emotion that wells up in you, every flash of anger, every surge of lust, every bout of tears, every gust of laughter, everything you will ever feel in the course of your life has also been felt by everyone who came before you, whether you are a caveman or an astronaut, whether you live in the Gobi Desert or the Arctic Circle.
eu
Hamasei urte zituenean ikusi zuen guztia bat-batean, halako goi-agerpen batean bezala.
es
Todo eso se le ocurri? en un s?bito y epif?nico estallido cuando ten?a diecis?is a?os.
fr
Tout cela lui ?tait apparu quand il avait seize ans, dans le jaillissement soudain d'un moment d'?piphanie.
en
It all came to him in a sudden, epiphanic burst when he was sixteen years old.
eu
Arratsalde batean Itsaso Hileko bilkariei buruzko liburu irudidun batean orri-pasa ari zela, larrutx-testuekin batera lurretik atera zituzten gauza batzuen argazkiak aurkitu zituen:
es
Hojeando una tarde un libro ilustrado sobre los manuscritos del Mar Muerto, dio con unas fotograf?as de las cosas que hab?an descubierto junto con los manuscritos en pergamino:
fr
Un apr?s-midi, alors qu'il feuilletait un livre illustr? sur les manuscrits de la mer Morte, il ?tait tomb? sur des photographies d'objets qui avaient ?t? d?terr?s avec les parchemins :
en
Paging through an illustrated book about the Dead Sea scrolls one afternoon, he stumbled across some photographs of the things that had been unearthed along with the parchment texts:
eu
platerak eta jateko tresnak, lastozko otarreak, potoak, txarroak, zeuden bezala ukitu ere egin gabe lurpetik aterata guzti-guztiak.
es
platos y servicios de mesa, cestas de paja, cazuelas, jarras, todo ello absolutamente intacto.
fr
des assiettes et des ustensiles de table, des paniers en osier, des casseroles, des cruches-le tout en parfait ?tat.
en
plates and eating utensils, straw baskets, pots, jugs, all of them perfectly intact.
eu
Arretaz aztertu zituen une batzuez, ezin erabat ulertuz zergatik iruditzen zitzaizkion gauza haiek hain erakargarriak, eta, orduan, beste tarte batez aztertu ondoren, azkenean ulertu zuen.
es
Estudi? con atenci?n las fotos durante unos momentos, sin llegar a comprender por qu? le parec?an tan absorbentes aquellos objetos, y entonces, al cabo de unos instantes m?s, acab? entendi?ndolo.
fr
Il avait ?tudi? ces objets pendant plusieurs instants sans bien comprendre pourquoi il les trouvait si fascinants, et puis, quelques minutes plus tard, ?a lui ?tait enfin venu.
en
He studied them carefully for several moments, not quite understanding why he found these objects so compelling, and then, after several more moments, it finally came to him.
eu
Plateretako marrazki apaingarriak eta bere apartamentuaren aurrean kaleaz bestaldeko dendako erakusleihoan zeuden plateretakoak berdin-berdinak ziren.
es
Los dibujos ornamentales de los platos eran id?nticos a los de las vajillas del escaparate de la tienda de enfrente de su apartamento.
fr
Les motifs qui d?coraient les plats ?taient identiques ? ceux qu'on voyait sur la vaisselle dans la vitrine du magasin en face de son appartement.
en
The decorative patterns on the dishes were identical to the patterns on the dishes in the window of the store across the street from his apartment.
eu
Lastozko otarreak gaur egun ere milioika europarrek erosketak egiteko erabiltzen dituztenen berdin-berdinak ziren.
es
Las cestas eran id?nticas a las que millones de europeos utilizan hoy para hacer la compra.
fr
Les paniers en osier ?taient identiques ? ceux que des millions d'Europ?ens utilisent aujourd'hui pour faire leurs courses.
en
The straw baskets were identical to the baskets millions of Europeans use to shop with today.
eu
Irudietako gauza haiek bi mila urte lehenagokoak ziren, eta, hala eta ere, guztiz berriak ematen zuten, guztiz gaurkoak.
es
Los objetos de las fotograf?as ten?an dos mil a?os de antig?edad, y sin embargo parec?an nuevos, absolutamente contempor?neos.
fr
Ces objets, sur les photos, dataient de deux mille ans, et pourtant ils avaient l'air absolument neufs, absolument contemporains.
en
The things in the pictures were two thousand years old, and yet they looked utterly new, utterly contemporary.
eu
Errebelazio honexek aldarazi zion giza denborari buruzko pentsaera:
es
?sa fue la revelaci?n que cambi? su manera de pensar sobre el tiempo humano:
fr
Telle fut la r?v?lation qui modifia son id?e du temps humain :
en
That was the revelation that changed his thinking about human time:
eu
baldin eta duela bi mila urteko gizaki batek, Erromatar inperioko mugako postu urrutiko batean bizi zenak, gisa horretako etxe-tresna bat egin ahal bazuen eta gaur egungo etxe-tresna baten berdin-berdina ematen bazuen, nola izango zen bada gizaki horren burua edo bihotza edo barneko izatea bereaz bestelakoa?
es
si una persona de hace dos mil a?os, que viv?a en un alejado reducto del Imperio romano, pod?a crear un utensilio dom?stico de aspecto exactamente igual al que se utiliza hoy d?a, ?c?mo pod?an ser su manera de pensar, su personalidad o sus sentimientos diferentes de los suyos propios?
fr
si un individu d'il y a deux mille ans, vivant dans un lointain avant-poste de l'Empire romain, pouvait cr?er un objet m?nager parfaitement similaire ? un objet m?nager d'aujourd'hui, comment l'esprit ou l'?tre int?rieur de cette personne pouvaient-ils ?tre diff?rents du sien ?
en
if a person from two thousand years ago, living in a far-flung outpost of the Roman Empire, could fashion a household item that looked exactly like a household item from today, how was that person's mind or heart or inner being any different from his own?
eu
Ez da inoiz ere nekatzen bere lagunei istorio hori behin eta berriz kontatzetik, horixe da teknologia berriek giza kontzientzia aldarazten dutelako ustearen kontra baliatzen duen argudio nagusia.
es
?sa es la historia que nunca se cansa de repetir a sus amigos, su argumento en contra de la creencia predominante de que las nuevas tecnolog?as modifican la conciencia del hombre.
fr
C'est l'anecdote qu'il ne se lasse jamais de r?p?ter ? ses amis, son contre-argument face ? la croyance dominante qui veut que les nouvelles technologies modifient la conscience humaine.
en
That is the story he never tires of repeating to his friends, his counterargument to the prevailing belief that new technologies alter human consciousness.
eu
Mikroskopioak eta teleskopioak inoiz baino gauza gehiago ikusteko modua ekarri digute, dio, baina oraindik ere ikusmen arruntaren esparruan igarotzen ditugu egunak.
es
Microscopios y telescopios nos han permitido ver m?s cosas que nunca, afirma ?l, pero en nuestra vida cotidiana sigue rigiendo la visi?n normal.
fr
Les microscopes et les t?lescopes nous ont permis de voir plus de choses que jamais auparavant, dit-il, mais nous passons quand m?me nos journ?es dans le domaine de la vision normale.
en
Microscopes and telescopes have permitted us to see more things than ever before, he says, but our days are still spent in the realm of normal sight.
eu
Posta elektronikoko mezuak posta arrunteko gutunak baino lasterragoak dira, dio, baina, azken batean, gutunak idazteko beste modu bat baino ez dira.
es
El correo electr?nico es m?s r?pido que el postal, sostiene, pero en el fondo no es m?s que otra forma de escribir cartas.
fr
Les courriels sont plus rapides que la poste, dit-il, mais au bout du compte ils ne sont qu'une autre fa?on d'?crire des lettres.
en
E-mails are faster than posted letters, he says, but in the end they're just another form of letter writing.
eu
Adibidea adibidearen ondotik aletzen du.
es
Va desgranando un ejemplo tras otro.
fr
Il d?cline les exemples les uns apr?s les autres.
en
He reels off example after example.
eu
Badaki erotu egiten dituela bere aburu eta iritziekin, aspertu egiten dituela bere erretolika luze eta hitzontziekin, baina gai garrantzitsuak dira beretzat, eta behin hasiz gero, zail egiten zaio geratzea.
es
Es consciente de que los vuelve locos con sus conjeturas y opiniones, de que los aburre con sus largas y ociosas peroratas, pero se trata de cuestiones importantes para ?l y una vez que empieza, le resulta dif?cil parar.
fr
Il sait qu'il rend ses amis dingues avec ses hypoth?ses et ses opinions, qu'il les assomme avec ses harangues aussi longues que prolixes, mais il s'agit de probl?mes importants pour lui et, d?s qu'il commence, il a du mal ? s'arr?ter.
en
He knows he drives them crazy with his conjectures and opinions, that he bores them with his long, nattering harangues, but these are important issues to him, and once he gets started, he finds it difficult to stop.
eu
Gizonkote handi astuna da, hartzkote narras bat, bizar marroi sarriarekin, ezker belarri-gingilean urrezko belarritakoa duela, metro bete eta laurogei zentimetro luze, baina ehun kilo zabal eta kulunkari.
es
Tiene una presencia voluminosa e imponente, de oso desali?ado, con barba cerrada de color casta?o y pendiente de oro en el l?bulo de la oreja izquierda; mide un metro noventa y con su anchura, que le hace andar como un pato, pesa ciento veinte kilos.
fr
Il a une pr?sence massive, volumineuse, celle d'un ours d?braill? avec une barbe brune de belle taille et un clou en or dans le lobe de l'oreille gauche, celle aussi d'un m?tre quatre-vingts qui s'?tale en largeur et en dandinements sur une centaine de kilos.
en
He is a large, hulking presence, a sloppy bear of a man with a full brown beard and a gold stud in his left earlobe, an inch under six feet tall but a wide and waddling two hundred and twenty pounds.
eu
Jeans beltz nasai-nasaiak, lanerako bota horiak eta basomutilen alkandora koadrodun bat ditu eguneroko uniformea.
es
Su uniforme diario consiste en unos mustios vaqueros negros, botas de trabajo amarillas y una camisa a cuadros de le?ador.
fr
Son uniforme quotidien consiste en un jean noir tombant, des chaussures de chantier jaunes et une chemise de b?cheron ?cossaise.
en
His daily uniform consists of a pair of sagging black jeans, yellow work boots, and a plaid lumberjack shirt.
eu
Ez du oso sarri aldatzen barruko arropa.
es
No se cambia con frecuencia de ropa interior.
fr
Il ne change pas souvent ses sous-v?tements.
en
He changes his underwear infrequently.
eu
Zarata handiegia egiten du jaterakoan.
es
Hace ruido al masticar.
fr
Il m?che sa nourriture trop bruyamment.
en
He chews his food too loudly.
eu
Ez du zorte onik izan maitasunean.
es
No ha tenido suerte en el amor.
fr
Il n'a pas ?t? heureux en amour.
en
He has been unlucky in love.
eu
Bizitzan egiten dituen gauza guztien artean danborrak jotzea zaio atseginena.
es
Entre todas las ocupaciones de su vida, tocar la bater?a es con la que m?s disfruta.
fr
De tout ce qu'il fait dans la vie, c'est la batterie qui lui apporte le plus de plaisir.
en
Of all the things he does in life, playing the drums gives him the most pleasure.
