Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Zazpi urte honetan deitu izan die, berrogeita hamabi aldiz, gutun bat jasotzen zuen aldiko.
es
Hac?a siete a?os que los ven?a llamando: cincuenta y dos veces, una despu?s de cada carta.
fr
?a fait sept ans qu'il leur t?l?phone, maintenant-cinquante-deux fois, une fois par lettre.
en
He has been calling them for seven years now-fifty-two times, once after every letter.
eu
Nahigabeturik dago Morrisek eta Willak ez dutelako hegazkinik hartu Miles ikustera joateko hura galdu izan den lekuetako batera ere, ez nahitaez hura etxera ekartzeko, baizik eta ikusi eta bere buruaren gainerako azalpenak ematera bultzatzeko, ez bestetarako.
es
Le duele que Morris y Willa no hayan saltado a un avi?n para aterrizar en uno de los diversos sitios donde Miles ha ido a dar con sus huesos, no necesariamente para arrastrarlo con ellos de vuelta, sino s?lo para verlo y obligarlo a que se explicara.
fr
Il est pein? de constater que Morris et Willa n'ont pas saut? dans un avion pour se rendre ? l'un ou l'autre des divers endroits o? Miles a rang? sa carcasse-pas n?cessairement pour le ramener, mais d?j? pour le voir et l'obliger ? s'expliquer.
en
It grieves him that Morris and Willa have not jumped on a plane and flown off to any of the several spots where Miles has parked his bones-not to drag him back, necessarily, but just to see him and force him to explain himself.
eu
Baina Morrisek esaten du ez dagoela zer eginik.
es
Pero Morris afirma que no hay nada que hacer.
fr
Morris dit qu'il n'y a rien ? faire.
en
But Morris says there is nothing to be done.
eu
Mutilak etxera etortzeari uko egiten dion bitartean, itxoin eta hark iritziz aldatzea espero baizik ezin dute egin.
es
Mientras el muchacho se niegue a volver a casa, no tienen m?s remedio que esperar a que se le pase y confiar en que acabe cambiando de idea.
fr
Tant que le gar?on refuse de rentrer, ils n'ont pas d'autre solution que de patienter et d'esp?rer qu'il finira par changer d'avis.
en
As long as the boy refuses to come home, they have no option but to wait it out and hope he will eventually change his mind.
eu
Bing pozik dago Morris Heller eta Willa Park ez direlako bere gurasoak.
es
Bing se alegra de que Morris Heller y Willa Parks no sean sus padres.
fr
Bing est content que Morris Heller et Willa Parks ne soient pas ses parents.
en
Bing is glad that Morris Heller and Willa Parks are not his parents.
eu
Jende ona da, zalantzarik gabe, baina Miles bera bezain burugogor eta eroak.
es
Sin duda son buena gente, pero est?n tan chalados y son tan testarudos como Miles.
fr
Il n'y a aucun doute que ce sont tous les deux des gens bien, mais ils sont aussi ent?t?s et cingl?s que Miles.
en
No doubt they are both good people, but they are just as stubborn and crazy as Miles.
eu
es
fr
en
eu
Alice Bergstrom
es
ALICE BERGSTROM
fr
ALICE BERGSTROM
en
Alice Bergstrom
eu
EZ DUTE INOR BEGIRA.Inori ere ez zaio axola etxe hutsa okupaturik egotea orain.
es
Nadie los observa. A nadie le importa que el edificio vac?o se encuentre ahora ocupado.
fr
Personne ne les surveille. Que la maison soit maintenant occup?e, tout le monde s'en fiche.
en
No one is watching them. No one cares that the empty house is now occupied.
eu
Bizitzen jarri dira bertan.
es
Se han establecido.
fr
Ils se sont install?s.
en
They have settled in.
eu
Joan den udan ausartu eta Bing eta Ellenekin bat egitea erabaki zuenean, pentsatu zuen itzaletan beharko zutela, atzeko atetik isilka-misilka sartu eta ateratzen inguruan inor ez zenean, argirik sartzen uzten ez duten sareten ostean ezkutatuz, beti beldurrez, beti soinburuen gainetik atzera begiratuz, beti zain bonba beren gainera noiz eroriko.
es
Cuando se decidi? a dar el paso para hacer causa com?n con Bing y Ellen el verano pasado, se imaginaba que se ver?an obligados a vivir en la sombra, entrando y saliendo sigilosamente por la puerta trasera siempre que no hubiera moros en la costa, ocultos tras cortinas opacas para que no se escapara ni un resquicio de luz por las ventanas, siempre con miedo, mirando continuamente por encima del hombro, esperando que en cualquier momento les cayera un castigo ejemplar.
fr
Quand elle a d?cid? de plonger et de joindre ses forces ? celles de Bing et d'Ellen l'?t? dernier, elle s'imaginait qu'ils seraient oblig?s de vivre dans l'ombre, de sortir et d'entrer en se glissant par la porte de derri?re apr?s s'?tre assur?s que le champ ?tait libre, de se cacher derri?re des stores imp?n?trables qui emp?cheraient la moindre lumi?re de filtrer par les fen?tres, d'avoir toujours peur, d'?tre sans cesse ? regarder par-dessus leurs ?paules, de s'attendre en permanence ? ce que le bras de la loi s'abatte sur eux.
en
When she took the plunge and decided to join forces with Bing and Ellen last summer, she imagined they would be forced to live in the shadows, slinking in and out the back door whenever the coast was clear, hiding behind blackout shades to prevent any light from seeping through the windows, always afraid, always looking over their shoulders, always expecting the boom to fall on them at any moment.
eu
Prest zegoen baldintzak onartzeko, etsiturik baitzegoen eta sentitzen baitzuen ez zuela beste aukerarik.
es
Se mostraba dispuesta a aceptar esas condiciones porque estaba desesperada y pensaba que no hab?a otro remedio.
fr
Elle a bien voulu accepter ces conditions parce qu'elle n'en pouvait plus et estimait ne pas avoir le choix.
en
She was willing to accept those conditions because she was desperate and felt she had no choice.
eu
Apartamenturik gabe geratua zen, eta nola hartuko zuen bada errentan beste bat dirurik ez bazuen?
es
Hab?a perdido su apartamento, y ?c?mo puede alguien alquilar un sitio para vivir si la persona en cuesti?n no tiene dinero para pagarlo?
fr
Elle avait perdu son appartement, et comment louer un nouvel appartement quand on n'a pas l'argent pour le payer ?
en
She had lost her apartment, and how can a person rent a new apartment when the person in question doesn't have the money to pay for it?
eu
Egoera hobean izango litzateke gurasoek laguntzeko modurik izango balute, baina ozta-ozta dabiltza haiek ere, gizarte-segurantzaren txekeei esker ateraz bizimodua eta egunkarietako kupoiak moztuz mauka, merkealdi eta amarruen ehiza etengabean, hileko gastuetatik zentimo batzuk nola aurreztu asmatzen beti.
es
Las cosas ser?an m?s f?ciles si sus padres estuvieran en condiciones de ayudarla, pero apenas salen adelante por s? solos: viven a base de cheques de la Seguridad Social y recortan cupones del peri?dico en una sempiterna b?squeda de gangas, saldos, reclamos, cualquier oportunidad de ahorrar unos centavos en el gasto del mes.
fr
Les choses auraient ?t? plus faciles si ses parents ?taient en mesure de l'aider, mais ils arrivent tout juste ? s'en sortir eux-m?mes, ils vivent des ch?ques qu'ils re?oivent de la S?curit? sociale, ils d?coupent des bons de r?duction dans le journal, perp?tuellement en qu?te d'offres sp?ciales, de soldes, de combines, de la moindre occasion d'?liminer quelques centimes de leurs d?penses mensuelles.
en
Things would be easier if her parents were in a position to help, but they are barely getting by themselves, living on their Social Security checks and clipping coupons out of the newspaper in a perpetual hunt for bargains, sales, gimmicks, any chance to shave a few pennies from their monthly costs.
eu
Aldi goibel baten hasiera izango zelakoan zegoen, izuaren peko bizimodu txar bat etxezulo zaborrez bete eta hondatu batean, baina oker zegoen, oker gauza askoren gainean, eta nahiz eta Bing jasanezina izan daitekeen aldika, ukabilarekin mahaia jotzen duenean bere erretolika gogaikarri horietako beste bat entzunarazteko, zopa zurrutada zaratatsuekin jaten duenean eta ezpainak milikatzen dituenean eta ogi-papurrak bizarraren gainera erortzen zaizkionean, gutxietsi egin zuen haren adimena, ez zen konturatu egitasmo guztiz burutsua prestatua zuela.
es
Se imaginaba que la cosa iba a salir muy mal, que llevar?an una vida miserable, muertos de miedo en un sitio de mierda todo destartalado, pero en eso se equivocaba, erraba el tiro en muchas cosas, y aunque Bing se ponga insoportable a veces y d? pu?etazos en la mesa mientras los somete a otra de sus aburridas exhortaciones, sorba la sopa, chasquee los labios y se llene la barba de migas, juzg? mal su inteligencia, sin darse cuenta de que hab?a elaborado un plan enteramente razonable.
fr
Elle s'attendait ? un truc p?nible, une mauvaise petite vie apeur?e dans une maison merdique toute d?glingu?e, mais elle s'est tromp?e ? cet ?gard comme elle s'est tromp?e sur bien des points, et m?me si Bing peut parfois ?tre insupportable, taper du poing sur la table en leur infligeant une fois de plus une de ses ?ni?mes exhortations assommantes, s'il peut laper bruyamment sa soupe, se l?cher les l?vres et faire tomber des miettes sur sa barbe, elle a mal jaug? son intelligence, elle n'a pas compris qu'il avait mis au point un plan tout ? fait sens?.
en
She was anticipating a grim go of it, a scared and mean little life in a broken-down shithole of a house, but she was wrong about that, wrong about many things, and even if Bing can be intolerable at times, pounding his fist on the table as he subjects them to another one of his dreary exhortations, slurping his soup and smacking his lips and letting crumbs fall into his beard, she misjudged his intelligence, failed to realize that he had worked out a thoroughly sensible plan.
eu
Zelatan ibiltzerik ez, esan zuen.
es
Nada de pasar desapercibidos, dijo.
fr
On va pas jouer les r?deurs, a-t-il dit.
en
No skulking around, he said.
eu
Bertakoak ez balira bezala jokatzeak auzoa erne jartzea eta sarkinak zirela ohartzea baizik ez zuen ekarriko.
es
Comportarse como si no tuvieran derecho a estar all? s?lo servir?a para advertir al vecindario de que eran intrusos.
fr
Agir comme s'ils n'?taient pas chez eux ne servirait qu'? alerter les voisins, leur faire penser qu'ils squattent.
en
Acting as if they didn't belong there would only alert the neighborhood to the fact that they were trespassers.
eu
Egun argitan ibili behar zuten, burua tente eraman beti, eta etxearen legezko jabeak zirelako itxurak egin, hiriari erosi baitzioten ia hutsaren truke, bai, bai, prezio harrigarriro txikian, eraikina eraitsi behar izateko gastua kentzen baitzieten hartara.
es
Ten?an que actuar a plena luz del d?a, ir con la cabeza alta y hacer como si fueran los leg?timos due?os de la casa, que hab?an comprado al Ayuntamiento por poqu?simo dinero, s?, s?, a un precio escandalosamente bajo, porque le hab?an ahorrado los gastos de la demolici?n del edificio.
fr
Ils doivent agir en pleine lumi?re, marcher la t?te haute et faire comme s'ils ?taient les propri?taires l?gitimes de la maison qu'ils ont achet?e ? la municipalit? pour presque rien-mais si, mais si, ? un prix scandaleusement bas parce qu'ils ont ?pargn? ? la ville les frais d'une d?molition n?cessaire.
en
They had to operate in broad daylight, hold their heads high, and pretend they were the legitimate owners of the house, which they had bought from the city for next to nothing, yes, yes, at a shockingly low price, because they had spared them the expense of having to demolish the place.
eu
Bing zuzen zegoen.
es
Bing ten?a raz?n.
fr
Bing avait raison.
en
Bing was right.
eu
Istorioa sinesgarria zen, eta jendeak sinistu egin zien.
es
Era una historia veros?mil y la gente se la hab?a cre?do.
fr
C'?tait une histoire plausible, et les gens l'ont accept?e.
en
It was a plausible story, and people accepted it.
eu
Iragan abuztuan bizitzera jarri zirenean, izan zen bai beren joan-etorrien gaineko halako jakin-minezko aldi labur bat, baina segituan igaro zen, eta, dagoeneko, jende gutxi eta barreiatuko auzoa ohituta zegoen eurekin.
es
Hubo una breve conmoci?n debido a sus idas y venidas cuando se mudaron a finales de agosto, pero la curiosidad ces? pronto y a estas alturas la peque?a manzana, escasamente habitada, se ha acostumbrado a su presencia.
fr
Apr?s leur emm?nagement, en ao?t dernier, leurs all?es et venues ont suscit? un bref acc?s de curiosit?, mais ?a s'est calm? tr?s vite, et, ? pr?sent, le petit p?t? de maisons aux rares habitants s'est adapt? ? leur pr?sence.
en
After they moved in last August, there was a brief fluster of curiosity about their comings and goings, but that passed soon enough, and by now the short, sparsely populated block has adjusted to their presence.
eu
Inor ez dute begira, eta inori ez zaio axola.
es
Nadie los observa y a nadie le importan.
fr
Personne ne les surveille, tout le monde s'en fiche.
en
No one is watching them, and no one cares.
eu
Donohue izeneko leku zaharra saldu dute azkenean, eguzkiak ateratzen eta sartzen jarraitzen du, eta bizitza aurrera doa inoiz ezertxo ere gertatu izan ez balitz bezala.
es
Por fin han vendido la vieja casa de los Donohue, el sol contin?a saliendo todos los d?as y la vida sigue como si no hubiera pasado nada.
fr
La vieille maison des Donohue a enfin ?t? vendue, le soleil continue ? se lever et ? se coucher, la vie se poursuit comme si rien ne s'?tait jamais pass?.
en
The old Donohue place has finally been sold, the sun continues to rise and set, and life goes on as if nothing ever happened.
eu
Lehenbiziko asteetan, eginahalak egin zituzten gelak bizitzeko moduan jartzeko, uger eta zolda mota oro erasotuz fin-fin, lan txiki bakoitza garrantzi handiko giza erronka balitz bezala hartuz, eta, apurka-apurka, zerri-korta penagarri eta ezegoki hura txabolatzat har zitekeen zerbait bihurtuz-eskuzabal izan behar da hala deitzeko-.
es
Durante las primeras semanas, hicieron cuanto estuvo en su mano para que las habitaciones resultaran habitables, atacando con diligencia toda forma de ruina y deterioro, acometiendo cada peque?a tarea como si fuera un empe?o humano trascendental, y poco a poco convirtieron aquella pocilga inapropiada y miserable en algo que con cierta generosidad podr?a considerarse un cobertizo.
fr
Pendant les toutes premi?res semaines, ils ont fait ce qu'ils ont pu pour rendre les pi?ces habitables en attaquant avec z?le toutes sortes de moisissures et de pourritures, en prenant chaque petite t?che comme s'il s'agissait d'une entreprise humaine capitale, et petit ? petit ils ont transform? cette porcherie lamentablement impropre ? l'habitation en un logis qu'on pourrait, avec quelque g?n?rosit?, qualifier de masure.
en
For the first few weeks, they did what they could to make the rooms habitable, diligently attacking all manner of blight and decay, treating each small task as if it were a momentous human endeavor, and bit by bit they turned their wretchedly inadequate pigsty into something that might, with some generosity, be classified as a hovel.
eu
Ez da leku erosoa, ezta hurrik eman ere, ezin konta ahala traba topatzen dute egunero-egunero, eta, orain, eguraldiak hoztu egin duelarik, haize mingotsak jotzen ditu hormetako eta leiho kosketako milaka zirrikituetatik iragazirik, eta jertse lodietan biltzera eta hiru galtzerdi pare janztera behartzen ditu goizean.
es
No hay muchas comodidades, m?ltiples inconvenientes les salen al paso todos los d?as y ahora que hace fr?o, un aire glacial penetra por mil grietas de las paredes y jambas, oblig?ndolos a abrigarse por la ma?ana con gruesos jers?is y ponerse tres pares de calcetines.
fr
On y est loin de tout confort, d'innombrables d?sagr?ments emb?tent chaque jour les occupants, et maintenant que le temps s'est mis au froid, un air glacial les assaille ? travers mille fentes dans les murs et dans les embrasures, ce qui les oblige ? s'emmitoufler dans de gros pulls et ? enfiler trois paires de chaussettes le matin.
en
It is far from comfortable there, countless inconveniences impinge on them every day, and now that the weather has turned cold, bitter air rushes in on them through a thousand cracks in the walls and embrasures, forcing them to bundle up in heavy sweaters and put on three pairs of socks in the morning.
eu
Baina bera ez da kexatzen.
es
Pero ella no se queja.
fr
Mais Alice ne se plaint pas.
en
But she doesn't complain.
eu
Joan den lau hilabete honetan errentarik edo horniduren gasturik pagatu beharrik gabe ia hiru mila eta bostehun dolar aurreratu ditu, eta, aspaldi honetan lehenbiziko aldiz, arnasa har dezake bularrean esturarik sentitu gabe, birikak lehertzera dihoazkiola sentitu gabe.
es
Al no tener que pagar alquiler ni recibos de la luz durante los ?ltimos cuatro meses ha ahorrado cerca de tres mil quinientos d?lares, y por primera vez en mucho tiempo puede respirar sin sentir opresi?n en el pecho, sin tener la sensaci?n de que le van a estallar los pulmones.
fr
Ne pas avoir pay? de loyer ni de factures de chauffage ou d'?lectricit? pendant les quatre derniers mois lui a permis d'?conomiser pr?s de trois mille cinq cents dollars, et pour la premi?re fois depuis longtemps, elle peut respirer sans sentir sa poitrine se serrer, sans avoir l'impression que ses poumons vont exploser.
en
Not having to pay rent or utility bills for the past four months has saved her close to thirty-five hundred dollars, and for the first time in a long while she can breathe without feeling her chest tighten up on her, without feeling that her lungs are about to explode.
eu
Aurrera egin du bere lanean ere, hauteman dezake amaiera urrutiko zeruertzean agertzen, eta badaki baduela amaitzeko behar den indarra.
es
Su trabajo va progresando, ya ve el final surgir en el lejano horizonte y sabe que tiene energ?a para llevarlo a buen t?rmino.
fr
Son travail avance, elle voit la fin se dessiner tout ? l'horizon, et elle sait qu'elle a suffisamment d'endurance pour aller au bout.
en
Her work is moving forward, she can see the end looming on the far horizon, and she knows that she has the stamina to finish.
eu
Bere logelako leihoak hilerrira ematen du, eta leiho horren pe-pean ezarrita duen lan-mahai txikian bere tesia idazten duen bitartean, sarri so egiten dio Green-Wood-eko lur zabal eta gorabeheratsuko baretasunari, milioi erdi gorpu baitaude bertan ehortzirik, ia-ia Milwaukee-ko biztanleak adina, bera jaio zen hiria, alegia, oraindik ere bere familiako kide gehienak bizi diren hiria, eta bitxia deritzo, bitxia eta are artegagarria ere, bere bizitza hasi zen lekuan bizi den adina jende hil egotea ehortzirik hor leihoaz bestaldeko lur horretan.
es
La ventana de su cuarto da al cementerio y mientras redacta la tesis en el peque?o escritorio situado justo debajo de esa ventana, con frecuencia se queda contemplando la vasta y ondulada extensi?n de Green-Wood, donde hay m?s de medio mill?n de cad?veres enterrados, aproximadamente el mismo n?mero de habitantes de Milwaukee, la ciudad en que ella naci?, la misma en que sigue viviendo la mayor parte de su familia; y le parece raro, extra?o y hasta inquietante que haya tantos muertos yaciendo en ese terreno frente a su ventana como personas en el lugar donde ella vino al mundo.
fr
La fen?tre de sa chambre donne sur le cimeti?re, et tout en r?digeant sa th?se sur le petit bureau plac? juste au-dessous de cette fen?tre, elle laisse souvent son regard errer sur l'espace tranquille du vaste terrain vallonn? de Green-Wood o? sont enterr?s plus d'un demi-million de corps-c'est-?-dire ? peu pr?s la population de Milwaukee, la ville o? elle est n?e, o? vivent encore la plupart des membres de sa famille-, et elle trouve ?trange, et m?me plus qu'?trange, obs?dant, le fait qu'il y ait autant de morts couch?s sous ce sol en face de sa fen?tre que de personnes vivantes dans la ville o? sa vie a commenc?.
en
The window in her room faces the cemetery, and as she writes her dissertation at the small desk positioned directly below that window, she often stares into the quiet of Green-Wood's vast, rolling ground, where more than half a million bodies are buried, which is roughly the same number as the population of Milwaukee, the city where she was born, the city where most of her family still lives, and she finds it strange, strange and even haunting, that there are as many dead lying under that ground across from her window as the number of people living in the place where her life began.
eu
Ez du damurik Milliek alde egin duelako.
es
No lamenta que Millie se haya marchado.
fr
Elle ne regrette pas que Millie soit partie.
en
She isn't sorry that Millie is gone.
eu
Bing jota dago, jakina, oraindik ere zurturik ustekabean neskalagunak etxetik alde egin duelako, baina berak uste du taldea askoz hobeto ibiliko dela kexu eta ziri burugabeen ekaitz suminkor, ilegorria gabe, ez baitzituen bazkariko platerak garbitzen eta irratia durundi batean eduki ohi baitzuen, ia-ia suntsitu baitzuen Ellen gaixo, hauskorra bere marrazki eta margolanei buruzko iruzkinekin.
es
Bing est? conmocionado, por supuesto, perplejo por la brusca marcha de su novia, pero a ella le parece que el grupo estar? mejor sin esa pelirroja quisquillosa, con su torrente de quejas y desconsideradas pullas, que no fregaba los platos de la cena y pon?a la radio a todo volumen, que casi hizo polvo a la pobre y fr?gil Ellen con sus observaciones sobre sus dibujos y cuadros.
fr
Bing est sous le choc, bien s?r, encore chancelant sous le coup du brusque d?part de sa petite amie, mais elle estime que le groupe se portera mieux sans cette rouquine grincheuse et ses avalanches de r?criminations et de vannes ind?licates, qui laissait la vaisselle du d?ner sans la laver et faisait hurler sa radio, qui a pratiquement pulv?ris? la pauvre et fragile Ellen avec ses commentaires sur ses dessins et ses peintures.
en
Bing is in shock, of course, still staggered by his girlfriend's abrupt exit from the house, but she feels the group will be better off without that fractious, redheaded storm of gripes and thoughtless digs, she of the unwashed dinner plates and the blaring radio, who nearly pulverized poor, fragile Ellen with her comments about her drawings and paintings.
eu
Miles Heller izeneko gizon bat bildu behar omen zaie bihar edo etzi.
es
Un tal Miles Heller vendr? a vivir con ellos ma?ana o pasado.
fr
Un homme du nom de Miles Heller viendra se joindre ? eux demain ou le jour suivant.
en
A man named Miles Heller will be joining them tomorrow or the day after.
eu
Bingek dio sekula ezagutu duen pertsonarik argiena eta interesgarriena dela zalantzarik gabe.
es
Bing dice que es con mucho la persona m?s inteligente e interesante que ha conocido en la vida.
fr
Bing dit que c'est sans conteste le type le plus intelligent et le plus int?ressant qu'il ait jamais rencontr?.
en
Bing says he is hands down the smartest, most interesting person he has ever known.
eu
Nerabeak zirela ezagutu zuten elkar antza, institutuko lehenbiziko urteetan, eta, beraz, bien arteko adiskidetasuna aski aspaldikoa da, Bingek esaten duen hori perspektiba apur batekin baieztatzeko bestekoa, nahiz eta berari gehiegikeria handi samarra iruditzen zaion; baina Bing oso emana da hiperboleetara, eta denborak bakarrik esango du ea Heller jauna oniritzi hain handia adinakoa den.
es
Por lo visto se conocieron de adolescentes, en los primeros a?os de instituto, de modo que su amistad ha durado el tiempo suficiente para que Bing vea las cosas con cierta perspectiva; que es bastante extremista; si le preguntan a ella, porque Bing tiende a menudo a la hip?rbole, y s?lo el tiempo dir? si el se?or Heller est? a la altura de tan en?rgica aprobaci?n.
fr
Apparemment, ils se sont connus ados, d?s les premi?res ann?es du lyc?e, et donc leur amiti? dure depuis assez longtemps pour que Bing ait un peu de recul par rapport ? ce qu'il dit-bien que, de l'avis d'Alice, il ait ?t? un peu excessif dans ses propos, mais Bing est souvent port? sur l'hyperbole, et seul le temps dira si le se?or Heller est ? la hauteur de cette faramineuse appr?ciation.
en
They met when they were teenagers apparently, all the way back in the early years of high school, so their friendship has gone on long enough for Bing to have some perspective on what he is saying-which is rather extreme in her opinion, but Bing is often given to hyperbole, and only time will tell if Se?or Heller measures up to this powerful endorsement.
eu
Larunbata da, abendu hasierako larunbat gris bat, eta bakarrik dago etxean.
es
Es s?bado, una tarde gris de primeros de diciembre, y est? sola en casa.
fr
C'est un samedi, un samedi gris de d?cembre, et elle est seule dans la maison.
en
It is a Saturday, a gray Saturday in early December, and she is the only person in the house.
eu
Bingek duela ordubete alde egin du bere bandarekin probasaioak egitera, Ellen eguna arrebarekin eta biki txikiekin igarotzen ari da Upper West Siden, eta Jake Montclairen da, New Jerseyn, bere anaia eta koinata ikustera joanik, ume bat izan baitute haiek ere.
es
Bing ha salido hace una hora para ensayar con su banda, Ellen ha ido a pasar el d?a con su hermana y los peque?os gemelos en el Upper West Side, y Jake est? en Montclair, en Nueva Jersey, visitando a su hermano y su cu?ada, que tambi?n acaban de tener un hijo.
fr
Bing est parti il y a une heure r?p?ter avec son groupe, Ellen passe la journ?e avec sa s?ur et les petits jumeaux dans l'Upper West Side, et Jake est ? Montclair, New Jersey, o? il rend visite ? son fr?re et ? sa belle-s?ur qui, eux aussi, viennent d'avoir un enfant.
en
Bing left an hour ago to rehearse with his band, Ellen is spending the day with her sister and the little twins on the Upper West Side, and Jake is in Montclair, New Jersey, visiting his brother and sister-in-law, who have just had a child as well.
eu
Alde guztietatik ari dira umeak sortzen, munduko alde guztietan ari dira emakumeak arnasoska eta bultzaka eta ume jaioberrien batailoi berriak husten, beren ekarpena eginez giza arrazaren iraupenaren alde, eta etorkizun ez hain urrutikoaren uneren batean, itxaropena du berak ere utziko duela bere umetokian proba egin dezaten, eta bere ekarpentxoa egingo duela.
es
Est?n surgiendo ni?os por todos lados, en todas las partes del globo las mujeres jadean y empujan y echan al mundo nuevos batallones de reci?n nacidos, poniendo su granito de arena para prolongar la raza humana, y en alg?n momento de un futuro no muy lejano ella espera poner su vientre a prueba para ver si tambi?n puede contribuir a la causa.
fr
Les b?b?s surgissent de partout, dans toutes les parties du globe des femmes soufflent et hal?tent, d?gorgent des bataillons neufs de nouveau-n?s, jouent leur r?le pour prolonger l'existence de la race humaine, et, ? un moment donn? dans un avenir pas trop lointain, elle esp?re mettre son ventre ? l'?preuve pour voir si elle aussi pourra apporter sa contribution.
en
Babies are popping out all over, in every part of the globe women are huffing and heaving and disgorging fresh battalions of newborns, doing their bit to prolong the human race, and at some point in the not-too-distant future she hopes to put her womb to the test and see if she can't contribute as well.
eu
Aita egokia hautatzea da egin beharreko gauza bakarra.
es
Lo ?nico que queda es elegir al padre adecuado.
fr
Il ne reste qu'? choisir le bon p?re.
en
All that remains is choosing the right father.
eu
Ia bi urte honetan uste izan du Jake Baum zela gizon hori, baina orain hasia da Jakeri buruz zalantza izaten, badirudi zer edo zer hondatzen ari dela bien artean, eguneroko higadura txikiak beren zoru zatitxoan arrakalak eragiten hasi dira apurka-apurka, eta gauzek okerrera egiten jarraitzen badute, aurki desagertuko dira itsasertz osoak, geratuko dira urpean herri osoak.
es
Durante casi dos a?os ha tenido el convencimiento de que esa persona era Jake Baum, pero ahora empieza a albergar dudas, algo parece derrumbarse entre ellos, peque?as erosiones diarias han empezado poco a poco a mermar su territorio particular y, si las cosas siguen estrope?ndose, no pasar? mucho tiempo sin que desaparezcan playas enteras, sin que pueblos enteros queden sumergidos bajo el agua.
fr
Pendant pr?s de deux ans, elle a eu le sentiment que c'?tait Jake Baum, mais ? pr?sent elle commence ? nourrir des doutes ? son sujet, quelque chose semble s'effriter entre eux, de minuscules ?rosions quotidiennes ont lentement commenc? ? ronger leur petit territoire, et si les choses continuent ? se d?t?riorer, il ne faudra pas longtemps avant que des zones littorales enti?res soient emport?es, que des villages entiers soient submerg?s.
en
For close to two years, she felt that person was Jake Baum, but now she is beginning to have doubts about Jake, something seems to be crumbling between them, small daily erosions have slowly begun to mar their patch of ground, and if things continue to deteriorate, it won't be long before entire shorelines are washed away, before whole villages are submerged under water.
eu
Duela sei hilabete, ez zukeen sekula galdera hau egingo, baina orain bere buruari galdetzen dio ea ba ote duen bere baitan Jakerekin jarraitzeko behar den hori.
es
Hace seis meses no se habr?a planteado la cuesti?n, pero ahora se pregunta si en el fondo quiere seguir con ?l.
fr
Il y a six mois, elle ne se serait jamais pos? cette question, mais maintenant elle se demande si elle est capable de continuer avec lui.
en
Six months ago, she never would have asked the question, but now she wonders if she has it in her to carry on with him.
eu
Jake ez da inoiz oso pertsona jendekina izan, baina bazuen halako gozotasun bat berak miresten zuena, mundura hurbiltzeko halako modu xarmangarri eta ironiko bat berari atsegin zitzaiona eta sentiarazten ziona bikote ona egiten zutela, muin-muinetik zirela kideak.
es
Jake nunca ha sido una persona comunicativa, pero hab?a en ?l una ternura que ella admiraba, una concepci?n del mundo ir?nica y encantadora que la reconfortaba y le daba la impresi?n de que hac?an buena pareja, de que en el fondo eran muy semejantes.
fr
Jake n'a jamais ?t? quelqu'un d'expansif, mais il y avait en lui une douceur qu'elle admirait, une mani?re charmante et ironique d'aborder le monde qui la r?confortait et lui donnait la sensation qu'ils s'accordaient bien, qu'au fond c'?taient de vrais camarades.
en
Jake was never an expansive person, but there was a gentleness in him that she admired, a charming, ironical approach to the world that comforted her and made her feel they were well matched, comrades under the skin.
eu
Orain Jake aldentzen ari da.
es
Ahora ?l se est? alejando de ella.
fr
A pr?sent, il s'?loigne d'elle.
en
Now he is pulling away from her.
eu
Haserre eta burumakur irudi du, behialako bere ateraldi alaiek halako zinismo kutsu berri bat hartu dute, eta ematen du ez dela inoiz nekatzen bere ikasleen eta irakasle lankideen izena belzten.
es
Parece disgustado y abatido, sus despreocupadas agudezas de antes han cobrado un tono c?nico y nunca parece cansarse de menospreciar a sus alumnos y a sus colegas del profesorado.
fr
Il semble ?tre en col?re, d?courag?, et ses piques jadis l?g?res ont pris de nouvelles intonations cyniques ; on dirait qu'il ne se lasse jamais de d?nigrer ses ?l?ves et ses coll?gues enseignants.
en
He seems angry and dejected, his once lighthearted quips have taken on a new edge of cynicism, and he never seems to tire of denigrating his students and fellow teachers.
eu
LaGuardia eskola politeknikoa Astopitotegi Teknologikoa bihurtu da, Babalore Unibertsitatea, Atzerapen Aurreraturako Institutua.
es
El Colegio Universitario LaGuardia ha pasado a ser la Escuela Superior de Deformaci?n Profesional para Vagos, la Universidad de Tontos del Culo y el Instituto de Retraso Mental Avanzado.
fr
Le centre universitaire La Guardia est devenu D?bilo Tech, l'Uni de Moncul et l'Institut de R?gression avanc?e.
en
LaGuardia Community College has turned into Pifflebum Tech, Asswipe U, and the Institute for Advanced Retardation.
eu
Ez zaio gustatzen Jakeri horrela hitz egiten entzutea.
es
A ella no le gusta o?rle hablar as?.
fr
Alice n'aime pas l'entendre parler ainsi.
en
She doesn't like to hear him talk that way.
eu
Ikaslerik gehienak pobreak ditu, langile-klaseko etorkinak, ikasi eta lan egin biak egiten dituzte, eta hori ez da aukera erraza, Jakek ondotxo jakin beharko lukeenez, eta nor da bera bada haien lepotik barre egiteko ikasi nahi izateagatik?
es
Sus estudiantes son en su mayor parte gente humilde, inmigrantes de clase trabajadora, que asisten a clase mientras mantienen su puesto de trabajo, cosa que nunca resulta f?cil, como ella bien sabe, ?y qui?n es ?l para burlarse de ellos porque quieran adquirir una educaci?n?
fr
La plupart de ses ?tudiants sont des immigrants pauvres de la classe ouvri?re qui font des ?tudes sans l?cher leur travail, ce qui n'est jamais chose facile, comme elle le sait, merde, et pour qui se prend-il, lui, quand il se moque de leur d?sir de b?n?ficier d'une formation ?
en
His students are mostly poor, working-class immigrants, attending school while holding down jobs, never an easy proposition as she damned well knows, and who is he to make fun of them for wanting an education?
eu
Idazle-lanbidearekin ere berdin gertatzen da, gutxi gorabehera.
es
Con sus escritos, es m?s o menos lo mismo.
fr
Avec son ?criture, c'est plus ou moins la m?me histoire.
en
With his writing, it's more or less the same story.
eu
Iruzkin kaustikoak beste lan bat ezesten dioten bakoitzean, erdeinu mikatza literatura-munduaren kontra, ezinikusi iraunkorra bere dohainak ikusten jakin ez duten editore guztien kontra.
es
Un aluvi?n de c?usticas observaciones siempre que le rechazan otra obra, un agrio desd?n por el mundillo literario, un resentimiento permanente contra todo editor que no haya reconocido sus dotes.
fr
Un flot de remarques caustiques chaque fois qu'un de ses textes est rejet?, un m?pris acide pour le monde litt?raire, une rancune tenace contre tous les ?diteurs qui ont refus? de reconna?tre ses dons.
en
A flood of caustic remarks every time another piece is rejected, an acid contempt for the literary world, an abiding grudge against every editor who has failed to recognize his gifts.
eu
Ziur daki Jakek baduela talentua, bere lanak hobera egin duela, baina talentu txikia da bere ustean, eta haren etorkizunari buruz duen itxaropena ere txikia da.
es
Est? convencida de que tiene talento, de que est? progresando en su trabajo, pero se trata de un talento modesto, en su opini?n, y las expectativas que ella alberga sobre su futuro son tambi?n modestas.
fr
Elle est persuad?e qu'il a du talent et que son travail progresse, mais, aux yeux d'Alice, c'est un petit talent et elle ne s'attend donc pas ? grand-chose pour lui ? l'avenir.
en
She is convinced that he has talent, that his work has been progressing, but it is a small talent in her eyes, and her expectations for his future are equally small.
eu
Beharbada hauxe da arazoaren zati bat.
es
Puede que eso sea parte del problema.
fr
Il se peut que cela fasse partie du probl?me.
en
Perhaps that is part of the problem.
eu
Beharbada Jake ohartzen da Alicek ez duela nahikoa fede berarengan, eta adore emateko esan izan dizkion gauza guztiak gorabehera, hainbat eta hainbat elkarrizketatan aipatu izan dizkion arren idazle garrantzitsu honen eta bestearen hasierako ahalegin eta borrokak, ez ditu antza sekula aintzat hartzen bere hitzak.
es
Quiz? perciba que ella no cree lo suficiente en ?l, y a pesar de todo lo que le ha dicho para infundirle ?nimos, de todas esas largas conversaciones en que ella ha mencionado los prolongados esfuerzos de un importante escritor tras otro, ?l no parece haberse tomado en serio sus palabras.
fr
Il se peut qu'il sente qu'elle ne croit pas suffisamment en lui, et malgr? toutes les paroles d'encouragement qu'elle lui a prodigu?es, toutes les longues conversations dans lesquelles elle a ?voqu? les difficiles premiers pas de tant d'?crivains majeurs, il semble ne jamais prendre ? c?ur ce qu'elle lui dit.
en
Perhaps he senses that she doesn't believe in him enough, and in spite of all the pep talks she has given him, all the long conversations in which she has cited the early struggles of one important writer after another, he never seems to take her words to heart.
aurrekoa | 58 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus