Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Bera, ordea, oso laster doa inora ezera, zakur gaztea zakur zaharra bihurtzen den baino lasterrago, lore bat loratzen eta ihartzen den baino lasterrago.
es
En cuanto a ella, se encamina r?pidamente a un callej?n sin salida, m?s deprisa de lo que un cachorro se convierte en perro viejo, m?s de lo que un capullo tarda en florecer y marchitarse.
fr
Quant ? elle, c'est ? toute allure qu'elle se dirige vers nulle part, plus vite qu'il ne le faut ? un jeune chien pour devenir un vieux chien, plus vite qu'il ne le faut ? une fleur pour s'?panouir et se faner.
en
As for her, she is getting nowhere fast, faster than it takes for a young dog to become an old dog, faster than it takes for a flower to bloom and wilt.
eu
Bere artista-lanak horma jo du, eta denborarik gehiena ematen du apartamentu hutsak errentari izan daitezkeenei erakusten-bera lanbide horretarako ezin ezegokiagoa den arren, eta beldur den arren edozein unetan bota dezaketela.
es
Su actividad art?stica se ha estrellado contra la pared y pasa el grueso de su tiempo ense?ando apartamentos vac?os a posibles inquilinos: trabajo para el que no es la persona m?s indicada y del que teme que puedan despedirla en cualquier momento.
fr
Son travail d'artiste s'est ?cras? contre un mur, et la majeure partie de son temps se passe ? montrer des appartements vides ? des locataires ?ventuels-travail pour lequel elle n'a aucune disposition et dont elle a peur d'?tre vir?e du jour au lendemain.
en
Her work as an artist has crashed into a wall, and the bulk of her time is spent showing empty apartments to prospective tenants-a job for which she is thoroughly ill-suited and which she fears she could be fired from any day.
eu
Hori guztia nahikoa gogorra izan da, baina hor dago sexuaren kontua ere, goiko horma mehetan zehar entzun behar izaten duen larru-jotzea, etxe horretan bi bikoteren artean pertsona bakarti bakarra izan beharra.
es
Todo eso ya ha sido bastante duro, pero luego est? la cuesti?n de los encuentros sexuales, del folleteo que no ha tenido m?s remedio que escuchar a trav?s de las delgadas paredes, del hecho de ser la ?nica persona libre en una casa con dos parejas.
fr
Tout cela est d?j? assez dur, mais en plus il y a ce truc du sexe, cette baise qu'il lui a fallu ?couter ? travers les minces parois de l'?tage, le fait qu'elle soit la seule c?libataire dans une maison o? il y a deux couples.
en
All that has been hard enough, but then there is the business of sex, the fucking she has had to listen to through the thin walls upstairs, the fact of being the only single person in a house of two couples.
eu
Aspalditik ez du inork berarekin amodiorik egin, badira hemezortzi hilabete, hala zen behintzat azkenekoz kontuak atera zituenean, eta hain dago kontaktu fisikoaren gosez, non ezin baitu ia beste ezertan pentsatu oraintxe bertan.
es
Ha pasado mucho tiempo desde que hizo el amor por ?ltima vez, dieciocho meses seg?n sus ?ltimos c?lculos, y ansia tanto el contacto f?sico que apenas puede pensar en otra cosa.
fr
?a fait bien longtemps que personne ne lui a fait l'amour, dix-huit mois, selon ses derniers calculs, et elle est tellement en manque de contact physique qu'elle arrive ? peine ? penser ? autre chose d?sormais.
en
It has been a long time since anyone made love to her, eighteen months by her latest reckoning, and she is so starved for physical contact that she can barely think about anything else now.
eu
Gauero-gauero masturbatzen da bere ohean, baina masturbazioa ez da soluzioa, aldi baterako lasaitua ematen dio, hortz bateko mina kentzeko hartzen duzun aspirina bezalakoa da, eta ez daki zenbat denbora jarrai dezakeen inork musukatu gabe, inorekin amodioa egin gabe.
es
Se masturba todas las noches en la cama, pero la masturbaci?n no soluciona nada, s?lo ofrece un alivio moment?neo, es como una aspirina que se toma para calmar un dolor de muelas, y no sabe cu?nto tiempo m?s resistir? sin que la besen, sin que la amen.
fr
Elle se masturbe chaque soir dans son lit, mais la masturbation n'est pas une solution : elle ne fournit qu'un soulagement temporaire, c'est comme l'aspirine qu'on prend pour calmer la douleur d'une dent enflamm?e, et Ellen ne sait pas combien de temps elle pourra encore tenir sans ?tre embrass?e, sans ?tre aim?e.
en
She masturbates in her bed every night, but masturbation isn't a solution, it offers only temporary relief, it's like an aspirin you take to kill the pain of a throbbing tooth, and she doesn't know how much longer she can go on without being kissed, without being loved.
eu
Bing libre dago orain, egia da, eta hark berarenganako interesa baduela antzeman dezake, baina, nolabait ere, ezin du imajinatu bere burua Bingekin, ezin du ikusi bere burua haren bizkar zabal, iletsua besarkatzen edo bizar sarriaren sasitzan zehar haren ezpainak bilatzen.
es
Bing est? disponible ahora, es cierto, y nota que est? interesado en ella, pero en cierto modo no se imagina con Bing, no se ve poni?ndole los brazos en torno a la ancha y peluda espalda ni tratando de encontrar sus labios entre las zarzas de su espesa barba.
fr
Bing est libre, ? pr?sent, c'est vrai, et elle sent bien qu'il s'int?resse ? elle, mais, pour une raison ou une autre, elle ne peut pas s'imaginer avec Bing, elle ne peut pas se voir en train d'entourer de ses bras le gros dos poilu de Bing ou en train de chercher ses l?vres ? travers les ronces de cette barbe ?paisse.
en
Bing is available now, it's true, and she can feel that he is interested in her, but somehow she can't imagine herself with Bing, can't see herself putting her arms around his broad, hairy back or trying to find his lips through the bramble of that thick beard.
eu
Milliek alde egin zuenez geroztik, behin eta berriro pasatzen zaio burutik harengana hurbiltzea, baina gero Bing goizean gosaltzeko orduan ikusi eta badaki ezinezkoa dela.
es
Una y otra vez desde que Millie se fue ha pensado en insinu?rsele, pero cuando lo ve en el desayuno a la ma?ana siguiente sabe que no es posible.
fr
Maintes et maintes fois, depuis le d?part de Millie, elle a song? ? lui faire des avances, et puis, quand elle voit Bing au petit-d?jeuner, elle comprend que ce n'est pas possible.
en
Again and again since Millie's departure, she has thought about making an advance on him, but then she sees Bing at breakfast in the morning and knows it isn't possible.
eu
Pentsamenduak oztopo bihurtzen hasi zaizkio, bere buruan nahi gabe egiten dituen jolas txiki horiek, iluntasunerako ihes kontrolaezin, bat-bateko horiek.
es
Sus pensamientos han empezado a inquietarla, los jueguecitos a que se entrega en su cabeza sin querer, las s?bitas e incontrolables fugas hacia la oscuridad.
fr
Ses pens?es commencent ? la troubler sous forme de petits jeux qui se d?roulent dans sa t?te sans qu'elle le veuille, fugues soudaines et incontr?lables dans le noir.
en
Her thoughts have begun to disturb her, the little games she plays in her mind without wanting to, the sudden, uncontrollable fugues into the dark.
eu
Batzuetan flash laburren gisa etortzen zaizkio-etxeari su emateko gogoa, Alice seduzitzekoa, etxe-agentziako kutxatik dirua ostekoa-eta, ondoren, etorri bezain arin urritzen dira eta ezerezten.
es
A veces le vienen en breves fogonazos-un impulso de prender fuego a la casa, de seducir a Alice, de robar el dinero de la caja en la inmobiliaria-, y entonces, con la misma rapidez que llegan, quedan reducidos a nada.
fr
Il arrive qu'elles surgissent en elle ? la mani?re de brefs ?clats-une envie de mettre le feu ? la maison, de s?duire Alice, de voler de l'argent dans le coffre-fort de sa compagnie immobili?re-et puis, tout aussi vite qu'elles sont venues, elles se r?duisent ? rien.
en
Sometimes they come to her in brief flashes-an impulse to burn down the house, to seduce Alice, to steal money from the safe at her real estate firm-and then, just as quickly as they arrive, they dwindle off into nothing.
eu
Beste batzuk finkoagoak dira, iraunkorragoa da beren eragina.
es
Otros son m?s constantes, de impresi?n m?s perdurable.
fr
Il y en a d'autres qui sont plus constantes et dont l'impact dure davantage.
en
Others are more constant, more enduring in their impact.
eu
Ateratzea ere arriskuz beteta dago orain, zeren eta egun batzuetan ezin izaten baitio kalean bere ondotik igarotzen den jendeari begiratu haiek irudimenarekin biluztu gabe, haiei arropak tiraldi bizkor, bortitz batekin erantzi eta ondoren beren gorputzak ibilian doazela aztertu gabe.
es
Incluso el hecho de salir est? erizado de peligros, porque hay d?as en que no puede mirar a la gente con que se cruza por la calle sin desnudarla en su imaginaci?n, quit?ndole la ropa de un tir?n r?pido y violento para luego examinar su cuerpo mientras pasan de largo.
fr
M?me le fait de sortir, maintenant, pr?sente bien des dangers, car il y a des jours o? elle ne peut plus regarder les gens qu'elle croise dans la rue sans les d?shabiller dans son imagination : elle leur ?te leurs v?tements d'un geste violent et rapide, puis elle examine leurs corps nus quand ils passent devant elle.
en
Even going out is fraught with hazards now, for there are days when she can no longer look at the people she passes on the street without undressing them in her imagination, stripping off their clothes with a quick, violent tug and then examining their naked bodies as they walk by.
eu
Arrotz horiek dagoeneko ez dira jendea berarentzat, gorputzak baizik ez dira, hezurren eta ehunen eta barruko organoen inguruan bildutako haragizko egiturak, eta zazpigarren etorbidean zehar dabilen oinezkoen trafiko astun horrekin, hantxe baitago bere bulegoa, ehunka eta ehunka ale paratzen zaizkio begien aurrean egunero.
es
Esos extra?os ya no son personas para ella, se reducen simplemente a los cuerpos que poseen, a estructuras de carne que envuelven huesos, tejidos y ?rganos internos, y con el denso tr?fico de peatones que circula por la S?ptima Avenida, la calle donde est? su oficina, todos los d?as se le presentan a la vista cientos si no miles de espec?menes.
fr
Ces inconnus cessent d'?tre des gens, pour elle, et deviennent simplement les corps qui leur appartiennent, des structures de chair qui enveloppent des os, des tissus et des organes internes. Etant donn? la densit? des pi?tons qui circulent le long de la Septi?me Avenue-la rue o? se situe son bureau-, ce sont des centaines, voire des milliers de sp?cimens qui sont jet?s chaque jour sous ses yeux.
en
These strangers aren't people to her anymore, they are simply the bodies that belong to them, structures of flesh wrapped around bones and tissue and inner organs, and with the heavy pedestrian traffic that moves along Seventh Avenue, the street where her office is located, hundreds if not thousands of specimens are thrust before her eyes every day.
eu
Emakume gizenen bular itzel, astunak ikusten ditu, gizon gazteen zakil ttikiak, hamahiru urteko umeen pubisak ile erne berriarekin, haur-kotxeei bultzatzen dieten emakumeen bagina arrosak, gizon zaharren ipurtzuloak, neska gazteen genital ilegabeak, izter oparoak, izter mehe-meheak, ipurdi handi, dardaratiak, bularreko ilea, zilbor-zuloak, titiburu alderantzizkatuak, apendizea kentzeko ebakuntzen orbanarekiko sabelak eta zesarea bidezko jaiotzenak, ipurtzulo irekietatik erortzen diren gorotzak, txiza zakil erdi-tentetu luzeetatik ateratzen.
es
Ve los enormes y r?gidos pechos de mujeres gordas, los diminutos penes de los ni?os, el vello p?bico en ciernes de chicos de trece a?os, las rosadas vaginas de las madres que empujan el carrito del ni?o, ojetes de ancianos, partes pudendas a?n sin vello de ni?as peque?as, muslos exuberantes, piernas flacas, vastas y tr?mulas nalgas, pelo en el pecho, ombligos hundidos, pezones invertidos, vientres con cicatrices de operaciones de apendicitis y ces?reas, zurullos saliendo de anos abiertos, meadas fluyendo de largos penes, parcialmente erectos.
fr
Elle voit les seins ?normes et encombrants des grosses femmes, les p?nis minuscules des jeunes gar?ons, les poils pubiens naissants des enfants de treize ans, les vagins roses des m?res qui prom?nent leurs b?b?s dans des poussettes, les trous du cul des vieillards, les parties g?nitales glabres des petites filles, des cuisses d?bordantes, des cuisses maigrichonnes, des fesses vastes et tremblotantes, des poils de poitrine, des nombrils rentr?s, des mamelons invers?s, des ventres portant les cicatrices d'une op?ration d'appendicite ou d'une c?sarienne, des ?trons qui glissent hors d'anus dilat?s, de la pisse qui coule de longs p?nis partiellement en ?rection.
en
She sees the enormous, unwieldy breasts of fat women, the tiny penises of young boys, the budding pubic hair of thirteen-year-old children, the pink vaginas of mothers pushing their babies in strollers, the assholes of old men, the hairless pudenda of little girls, luxuriant thighs, skinny thighs, vast, quivering buttocks, chest hair, recessed navels, inverted nipples, bellies scarred by appendix operations and cesarean births, turds sliding out of open anuses, piss flowing from long, partly erect penises.
eu
Higuina ematen diote irudi horiek, nahigabetu egiten da bere burua horrelako zikinkeria sortzeko gauza delako, baina behin etortzen hasten zaizkionean, ezin ditu uxatu.
es
Le repugnan esas im?genes, se asombra de que su mente sea capaz de crear tanta basura, pero una vez que empiezan a venirle no puede impedir su avance.
fr
Ellen est r?volt?e par ces images, elle est ?pouvant?e de constater que son esprit est capable de fabriquer de telles salet?s, mais une fois qu'elles commencent ? lui venir, elle est incapable de les chasser.
en
She is revolted by these images, appalled that her mind is capable of manufacturing such filth, but once they start coming to her, she is powerless to make them go away.
eu
Batzuetan, bere burua ikusten du ondotik igarotzen zaizkionetako bakoitzaren ondoan geratzen eta haien ahoetan bere mihia sartzen, bere ikusmenean sartzen diren guzti-guztien ahoan, gazte nahiz zahar, eder nahiz itxuragabe, gorputz biluz bakoitza bere luze osoan mihiztatzeko geratzen, mihia bagina bustietan barnera sartzen, ahoarekin zakil lodi, gogortuak biltzen, bere burua suhartasun berberarekin ematen gizon bakoitzari, emakume bakoitzari, ume bakoitzari, amodio bereizgabe eta demokratikozko orgian.
es
A veces llega a imaginarse que se detiene para introducir la lengua en la boca de cada transe?nte, de todas y cada una de las personas que entran en su campo de visi?n, ya sean viejas o j?venes, hermosas o deformes, que se detiene para lamer la superficie entera de cada cuerpo desnudo y mete la lengua en vaginas humedecidas, aprieta los labios en torno a gruesos y endurecidos penes, se entrega con igual fervor a cada hombre, mujer y ni?o en una org?a de amor indiscriminado, democr?tico.
fr
Parfois, elle va jusqu'? s'imaginer de s'arr?ter pour glisser sa langue dans la bouche de chaque passant, de tous ceux et celles qui tombent sous son regard, jeunes ou vieux, beaux ou difformes, de s'arr?ter pour l?cher chaque corps nu de haut en bas, d'introduire sa langue dans des vagins humides, de mettre sa bouche autour de gros p?nis durcis, de se donner avec une ?gale ferveur ? tout homme, femme ou enfant dans une orgie d'amour non discriminatoire et d?mocratique.
en
Sometimes she even goes so far as to imagine herself pausing to slip her tongue into the mouth of each passerby, each and every person who falls within her sight, whether old or young, whether beautiful or deformed, pausing to lick the entire length of each naked body, pushing her tongue into moistened vaginas, putting her mouth around thick, hardened penises, giving herself with equal fervor to every man, woman, and child in an orgy of indiscriminate, democratic love.
eu
Ez daki nola gerarazi ikuspen horiek.
es
No sabe c?mo poner coto a esas visiones.
fr
Elle ne sait pas comment mettre un terme ? ces visions.
en
She doesn't know how to stop these visions.
eu
Hondaturik eta akiturik uzten dute, baina pentsamendu basatiok burura sartzen zaizkio beste norbaitek landatuko balitu bezala, eta burutik kentzeko ahalegina egiten duen arren, inoiz ere irabazten ez duen borroka da.
es
La dejan con muy mal sabor de boca y agotada, pero los fren?ticos pensamientos le vienen a la cabeza como si alguien se los inoculara, y aun cuando lucha por suprimirlos, es una batalla que nunca gana.
fr
Ces folles pens?es qui la laissent ?puis?e et malheureuse entrent dans son cerveau comme si c'?tait quelqu'un d'autre qui les y introduisait, et, quel que soit le combat qu'elle m?ne pour les an?antir, jamais elle n'obtient la victoire.
en
They leave her feeling wretched and exhausted, but the wild thoughts enter her head as if they were planted there by someone else, and even though she battles to suppress them, it is a battle she never wins.
eu
Noizbehinkako desbideratzeak, gogoaren suminaldiak, barren-barrenetik ateratzen zen lizunkeria, baina gauza solidoen kanpoko munduan behin baino ez die bere desirei ihes egiten utzi, behin baino ez, eta ondorio iraunkorrik gabe.
es
Desviaciones fugaces, accesos de histeria, inmundicia que surge de la vida interior, pero en el mundo exterior de cosas materiales s?lo en una ocasi?n ha permitido dar rienda suelta a sus deseos, s?lo una vez con consecuencias duraderas.
fr
D?viances momentan?es, fantasmes hyst?riques, ordure remontant des profondeurs int?rieures, pourtant, dans le monde ext?rieur des choses solides, elle n'a permis qu'une seule fois ? ses d?sirs de lui ?chapper, une seule fois avec des cons?quences durables.
en
Transient detours, mental conniptions, ordure rising from the inner depths, but out in the external world of solid things she has allowed her desires to run away from her only once, only once with any lasting consequences.
eu
Benjamin Samuelsekiko erromantzea 2000ko udarakoa da, duela zortzi urtekoa, duela zortzi urte eta erdikoa, zuzen esateko, eta horrek esan nahi du orain arteko bizitzaren herena edo igaro dela harrezkeroztik, eta oraindik ere hor dirau kanta horrek bere barruan, ez dio inoiz ere utzi bere gogoan kanta horri entzuteari, eta igande goiz behe-lainotsu honetan portxean zutik dagoen artean, bere buruari galdetzen dio ea horren gauza garrantzitsurik gertatuko ote zaion inoiz berriro.
es
La balada de Benjam?n Samuels se remonta al verano de 2000, hace ocho a?os, ocho a?os y medio para ser exactos, lo que significa que desde entonces ha transcurrido casi un tercio de su vida y a?n no la ha olvidado, nunca ha dejado de escuchar esa canci?n en su cabeza, y mientras permanece de pie en el porche en esta nebulosa ma?ana de domingo se pregunta si podr? ocurrirle otra vez algo tan decisivo.
fr
La ballade de Benjamin Samuels remonte ? l'?t? 2000, soit huit ans, ou plut?t huit ans et demi pour ?tre pr?cis, ce qui signifie que presque un tiers de sa vie s'est d?roul? depuis, et pourtant la ballade est toujours l?, elle n'a jamais cess? de la repasser dans sa t?te, et ce dimanche matin brumeux o? elle se tient debout dans la v?randa, elle se demande s'il lui arrivera jamais encore quelque chose d'aussi capital.
en
The ballad of Benjamin Samuels dates back to the summer of 2000, eight years ago, eight and a half years ago to be exact, which means that close to one-third of her life has been lived since then, and still it remains with her, she has never stopped listening to the song in her mind, and as she stands on the porch this foggy Sunday morning, she wonders if anything as momentous will ever happen to her again.
eu
Hogei urte zituen eta Smith unibertsitatean bigarren urtea amaitu berri zuen.
es
Ten?a veinte a?os y acababa de terminar segundo a?o en Smith.
fr
Elle avait vingt ans et venait juste de terminer sa deuxi?me ann?e ? l'universit? Smith.
en
She was twenty years old and had just finished her sophomore year at Smith.
eu
Alice Wisconsinera itzultzekoa zen Oconomowoc lakuaren ondoko udaleku batean kontseilari nagusi gisa lan egitera, eta Alicek galdetu zion ea nahiko ote lukeen lan bat ematea han, oso erraz antola zitekeen gauza zela.
es
Alice volv?a a Wisconsin para trabajar de orientadora principal en un campamento de verano cerca del lago Oconomowoc y le pregunt? si quer?a un trabajo all? tambi?n, porque pod?a arreglarlo f?cilmente.
fr
Alice allait rentrer dans le Wisconsin pour travailler comme animatrice principale dans une colonie de vacances pr?s du lac Oconomowoc, et elle avait demand? ? Ellen si elle aussi souhaitait y travailler, car c'?tait quelque chose qu'elle pouvait facilement obtenir pour elle.
en
Alice was going back to Wisconsin to work as head counselor at a summer camp near Lake Oconomowoc, and she asked her if she wanted a job there as well, which was something she could easily arrange.
eu
Ez, ez zuen interesik udalekuetan, erantzun zion, esperientzia txar bat izan zuen udaleku batean hamaika urte zituela, eta, hala, beste lan bat bilatu zuen etxetik gertu, Samuels irakaslearentzat eta bere emaztearentzat lan egingo zuen, leku bat hartu baitzuten errentan Vermont hegoaldean bi hilabete eta erdirako eta norbait behar baitzuten umeak zaintzeko, Bea, Cora eta Ben, bost urteko eta zazpi urteko neskatilak lehenbiziko biak, eta hamasei urteko mutila azkena.
es
No, no le interesaban los campamentos de verano, contest?, hab?a tenido una experiencia desagradable en uno cuando ten?a doce a?os, de modo que buscar?a algo m?s cerca de casa, con el profesor Samuels y su mujer, que hab?an alquilado una casa al sur de Vermont para dos meses y medio y necesitaban a alguien que les cuidara a los ni?os: Bea, Cora y Ben, dos ni?as de cinco y siete a?os y un chico de diecis?is.
fr
Non, avait r?pondu Ellen, les colonies de vacances ne l'int?ressaient pas, elle avait fait une exp?rience malheureuse ? l'?ge de onze ans dans l'une d'elles, et elle avait donc fini par accepter un autre petit boulot plus pr?s de chez elle, pour le professeur Samuels et sa femme qui avaient pris une location de deux mois et demi dans le Sud du Vermont et cherchaient quelqu'un qui s'occuperait de leurs gosses-Bea, Cora et Ben, soit deux filles de cinq et sept ans, et un gar?on de seize ans.
en
No, she wasn't interested in summer camps, she said, she'd had an unhappy experience at camp when she was eleven, and so she wound up taking another job closer to home, for Professor Samuels and his wife, who had rented a place in southern Vermont for two and a half months and needed someone to look after their kids-Bea, Cora, and Ben, girls of five and seven and a boy of sixteen.
eu
Mutilak ez zuen inor behar zaintzeko, baina ikasturtea alferrik galdua zuen, ez baitzituen ikasgaietako gutxi batzuk baizik ozta-ozta gainditu, eta Ellenek berak irakatsi behar omen zizkion ingelesa, AEBetako historia eta aljebra.
es
El chico era mayor y no necesitaba que lo cuidaran, pero aquel a?o hab?a echado a perder el curso aprobando por los pelos algunas asignaturas y ten?a que darle clases de Ingl?s, Historia de Estados Unidos y ?lgebra.
fr
Le gar?on ?tait trop ?g? pour qu'on ait besoin de le surveiller, mais comme il avait b?cl? son ann?e scolaire et n'avait eu que des notes limites dans plusieurs mati?res, Ellen ?tait cens?e lui donner des cours particuliers en anglais, en histoire des Etats-Unis et en alg?bre.
en
The boy was too old to require looking after, but he had messed up in school that year, barely passing several of his courses, and she was supposed to tutor him in English, American history, and algebra.
eu
Oso alditxarturik zegoen mutila udara hasi zenean, debekatu egin baitzioten Northampton-go bere futbol-eskola maitera joatea eta aurrean baitzeukan gurasoekin eta arrebekin auskalo non igaro beharreko hamaika asteko erbesteratze jasanezina.
es
El muchacho estaba de mal humor cuando empez? el verano: sin posibilidad de acercarse a su querido campo de f?tbol de Northampton y con la perspectiva de once semanas de insoportable exilio con sus padres y hermanas en el quinto pino.
fr
le camp d'entra?nement de foot qu'il adorait ? Northampton lui ?tait interdit, et il devait affronter la perspective de passer onze semaines d'un exil insoutenable au milieu de nulle part avec ses parents et ses s?urs.
en
He was in a foul temper when the summer began-barred from attending his beloved soccer camp in Northampton and faced with the prospect of eleven weeks of excruciating exile with his parents and sisters in the middle of nowhere.
eu
Baina Ellen ederra zen orduan, inoiz ez da izan udara hartan bezain ederra, orain bihurtu den izaki mirrin hau baino askoz borobilagoa eta bigunagoa zen, eta zer dela-eta kexatu behar zuen hamasei urteko mutil batek, mahukarik gabeko elastikoarekin eta spandexezko galtza motz beltzekin jantzitako emakume gazte erakargarri batek eskolak eman behar zizkiola eta?
es
Pero ella era preciosa entonces, nunca ha estado m?s guapa que aquel verano, con una figura m?s llena y redondeada que la que ahora tiene la escu?lida criatura en que se ha convertido, ?y por qu? iba a quejarse un chico de diecis?is a?os de tener que dar clase con una atractiva mujer en camiseta corta y sin mangas y pantaloncitos el?sticos de color negro?
fr
Mais Ellen ?tait belle, ? l'?poque, jamais elle ne fut plus belle que cet ?t?-l?, bien plus ronde et douce que la cr?ature maigrichonne qu'elle est devenue aujourd'hui, et comment un gar?on de seize ans pourrait-il se plaindre de devoir prendre des le?ons avec une jeune femme s?duisante en d?bardeur et en short de lycra noir ?
en
But she was beautiful then, never more beautiful than she was that summer, so much rounder and softer than the scrawny creature she has turned into now, and why would a sixteen-year-old boy complain about having to take lessons from an enticing young woman in sleeveless tank tops and black spandex shorts?
eu
Bigarren astearen hasierarako adiskideak ziren, eta hirugarren astearen hasierarako arratsalde gehienak elkarrekin ematen zituzten pabiloian, etxe nagusitik berrogeita bost bat metrora zegoen etxola txiki batean;
es
Al comienzo de la segunda semana ya eran amigos, y cuando empez? la tercera pasaban juntos la mayor parte de la tarde en el pabell?n, un peque?o edificio situado a unos cincuenta metros de la casa, donde ve?an pel?culas que ella cog?a en Al's Video Store cuando iba a comprar a Brattleboro.
fr
Au d?but de la deuxi?me semaine ils ?taient devenus amis, et d?s le commencement de la troisi?me ils passaient la plupart de leurs soir?es ensemble dans le pavillon, une petite construction ext?rieure situ?e ? une cinquantaine de m?tres de la maison ; l?, ils regardaient les films qu'elle louait au magasin Al's Video en allant faire ses courses ? Brattleboro.
en
By the beginning of the second week they were friends, and by the beginning of the third week they were spending most of their evenings together in the pavilion, a small outbuilding about fifty yards from the main house, where they watched the films she would pick up from Al's Video Store on her shopping excursions to Brattleboro.
eu
hantxe ikusten zituzten bera Brattleboro-ra erosketak egitera joaten zenean Al's bideo-dendan hartzen zituen filmak.
es
Las ni?as y los padres siempre estaban acostados para entonces.
fr
A cette heure, les filles et leurs parents ?taient d?j? couch?s.
en
The girls and their parents were always asleep by then.
eu
Neskatilak eta beren gurasoak lotan egoten ziren beti ordurako. Samuel irakaslea eta bere emaztea biak ari ziren liburuak idazten udara horretan, eta ordutegi zorrotzarekin bizi ziren, bostak eta erdietan jaikiz eta bederatziak eta erdietan edo hamarretan oheratuz egunero.
es
Tanto el profesor Samuels como su mujer estaban escribiendo un libro aquel verano y segu?an un horario r?gido: en pie a las cinco y media todos los d?as y a la cama a las nueve y media o las diez.
fr
C'?tait un ?t? o? le professeur Samuels et sa femme ?crivaient chacun son livre, et ils s'astreignaient ? un emploi du temps strict : debout ? cinq heures et demie chaque matin, extinction des feux ? neuf heures et demie ou dix heures le soir.
en
Professor Samuels and his wife were both writing books that summer, and they kept to a rigid schedule, up at five-thirty every morning and lights out by nine-thirty or ten.
eu
Ez ziren batere arduratzen Ellenek eta beren semeak pabilioian horrenbeste denbora elkarrekin egiten zutela eta.
es
No les preocupaba lo m?s m?nimo que su hijo y ella pasaran tanto tiempo juntos en el pabell?n.
fr
Ils n'?taient nullement inquiets de savoir qu'Ellen et leur fils passaient tout ce temps ensemble dans le pavillon.
en
They weren't the least bit concerned that she and their son were spending so much time together in the pavilion.
eu
Ellen Brice zen bera, azken batean, ahots eztiko neska fidagarri bat, Samuel irakaslearen artearen historiako klaseetan oso fin ibilia, eta fida zitezkeen arduraz jokatuko zuela egoera guzti-guztietan.
es
Se trataba de Ellen Brice, al fin y al cabo, la chica modosita y cumplidora que tan bien se hab?a portado en la clase de Historia del Arte del profesor Samuels, y pod?an contar con ella para comportarse de forma responsable en toda circunstancia.
fr
C'?tait Ellen Brice, apr?s tout, la jeune fille ? la voix douce sur qui l'on pouvait compter et qui avait si bien travaill? dans le cours d'histoire de l'art du professeur Samuels ;
en
She was Ellen Brice, after all, the soft-spoken, dependable girl who had done so well in Professor Samuels's art history class, and they could count on her to behave responsibly in all situations.
eu
Ben-ekin sexu-harremana izatea ez zen bere asmoa izan, ez behintzat hasieran.
es
Acostarse con Ben no fue idea suya; al menos al principio.
fr
Ce ne fut pas elle qui eut l'id?e de rapports sexuels avec Ben-du moins, pas au d?part.
en
Having sex with Ben wasn't her idea-at least not at first.
eu
Gogoko zuen mutilari begiratzea, haren futbol-jokalariaren gorputzaren indarrak eta liraintasunak sarri kitzikatu izan zuten, baina mutikoa zen oraindik, sei hilabete ere ez zirela hamabost urte baino ez zituen, eta berdin zion zein erakargarri zitzaion, ez zeukan asmorik ezer egiteko.
es
Le encantaba mirarlo, la fuerza y la esbeltez de su cuerpo de jugador de f?tbol sol?a excitarla, pero no era m?s que un muchacho, no hac?a ni seis meses que hab?a cumplido los diecis?is y, por muy atractivo que pudiera parecerle, no ten?a deseo alguno de intentar nada.
fr
Elle adorait le regarder : la force et la minceur de son corps de joueur de football excitaient souvent son d?sir, mais il n'?tait qu'un gar?on qui, ? peine six mois auparavant, avait encore quinze ans, et m?me si elle le trouvait tr?s attirant, elle n'avait aucune intention de pousser les choses plus loin.
en
She loved looking at him, the strength and leanness of his soccer player's body often aroused her, but he was still just a boy, less than six months ago he had been fifteen, and however attractive she might have found him, she had no intention of doing anything about it.
eu
Baina han egin zituen bi hilabete eta erdietako lehena igaro zenean, uztaileko gau epel, zuhaitzetako igelen eta milioi bat txitxarren hotsez betetako batean, mutilak egin zuen lehenbiziko mugimendua.
es
Pero al cabo del primer mes de los dos y medio que estuvo all?, en una calurosa noche de julio llena de un rumor de ranas arb?reas y de un mill?n de chicharras, el muchacho dio el primer paso.
fr
Mais au bout du premier des deux mois et demi qu'elle passa l?, par une chaude nuit de juillet remplie du chant des rainettes et d'un million de cigales, le gar?on fit le premier pas.
en
But one month into the two and a half months she stayed there, on a warm July night filled with the sounds of tree frogs and a million cicadas, the boy made the first move.
eu
Sofa txikiaren mutur banatan jarrita zeuden beti bezala, zomorroak leihoetako sareten kontra danbadaka ari ziren beti bezala, gauak pinuen eta lur bustiaren usaina zeukan beti bezala, western komedia zozo bat ikusten ari ziren beti bezala (Al's-eko aukera ez zen handia), eta bera logura sentitzen hasia zegoen, burua atzerantz bermatu eta segundo batzuez begiak ixteko bestekoa, beharbada hamar segundoz, beharbada hogei segundoz, eta begiak berriro ireki ahal izaterako, Samuels jaun gaztea bere ondora lerratua zen sofan eta ahoa musukatzen ari zitzaion.
es
Sentados en su posici?n habitual, cada uno a un extremo del peque?o sof?, mientras las polillas se daban contra las mosquiteras, como de costumbre, y la noche ol?a a pinos y a tierra h?meda, como siempre, estaban viendo una bobada de comedia o una del Oeste, igual que todos los d?as (la selecci?n de Al's era limitada) y ella empezaba a tener sue?o, lo bastante para reclinar la cabeza y cerrar los ojos durante unos momentos, quiz? diez, puede que veinte segundos, y antes de que los abriera de nuevo, el joven se?or Samuels se hab?a puesto a su lado en el sof? y la estaba besando en la boca.
fr
Ils ?taient assis dans leur position habituelle, chacun ? une extr?mit? du petit sofa, les papillons de nuit venaient heurter comme d'habitude le fin grillage des fen?tres, l'air nocturne apportait comme d'habitude une odeur de pins et de terre humide, sur l'?cran passait comme d'habitude une com?die idiote ou un western (le choix, chez Al's, ?tait limit?), et Ellen commen?ait ? sentir le sommeil la gagner, ? ?tre suffisamment somnolente pour reposer sa t?te en arri?re et fermer les yeux quelques secondes-dix, peut-?tre, ou peut-?tre vingt-, et avant qu'elle ait pu les rouvrir, le jeune M. Samuels s'?tait gliss? vers le c?t? du sofa o? elle se trouvait et l'embrassait sur la bouche.
en
They were sitting in their usual positions at opposite ends of the small sofa, the moths were banging against the screen windows as usual, the night air smelled of pines and damp earth as usual, a dumb comedy or western was playing as usual (the selection at Al's was limited), and she was beginning to feel drowsy, drowsy enough to lean back her head and close her eyes for a few seconds, perhaps ten seconds, perhaps twenty seconds, and before she was able to open them again, young Mr. Samuels had moved over to her side of the sofa and was kissing her on the mouth.
eu
Bazuen bultza egin eta aldenaraztea, edo burua itzuli eta aldentzea, edo zutik jarri eta alde egitea, baina ezin izan zuen horrelakorik ezer egiteko bezain laster pentsatu, eta, hala, hantxe geratu zen, sofan eserita eta begiak itxita, eta utzi egin zion musu ematen jarrai zezan.
es
Deber?a haberle dado un empuj?n o haber vuelto la cabeza, o haberse puesto en pie para marcharse, pero no pudo pensar lo bastante r?pido para hacer ninguna de esas cosas y permaneci? donde estaba, sentada en el sof? con los ojos cerrados, y dej? que la siguiera besando.
fr
Elle aurait d? le repousser ou d?tourner la t?te, ou se lever et partir, mais elle n'arrivait pas ? penser assez vite pour faire l'une ou l'autre de ces choses ; elle resta donc l? o? elle ?tait, assise sur le sofa, les yeux ferm?s, et elle lui permit de continuer ? l'embrasser.
en
She should have pushed him away, or turned her head away, or stood up and walked away, but she couldn't think fast enough to do any of those things, and so she remained where she was, sitting on the sofa with her eyes closed, and allowed him to go on kissing her.
eu
Ez zen inor konturatu.
es
Nunca los pillaron.
fr
On ne les surprit jamais.
en
They were never caught.
eu
Hilabete eta erdiz jarraitu zuten beren sexu-harreman txiki harekin (ez zuen hura inolaz ere amodio-kontu baten moduan ikusten), eta, orduan, uda amaitu egin zen.
es
Durante mes y medio siguieron con su peque?a aventura sexual (ella nunca lleg? a considerarlo un asunto amoroso) y luego el verano toc? a su fin.
fr
Pendant un mois et demi, ils poursuivirent leur petite relation sexuelle (elle ne se r?solut jamais ? la qualifier de relation amoureuse), puis l'?t? se termina.
en
For a month and a half they carried on with their little sex affair (she could never bring herself to think of it as a love affair), and then the summer came to an end.
eu
Bazitekeen Benekin ez maitemindu izana, baina haren gorputzarekin, bai, maitemindu zen, eta are orain ere, zortzi urte eta erdi geroago, oraindik ere haren larru-azalaren leuntasun bereziaz gogoratzen da, haren beso luzeek bera inguratzen zuteneko sentimenduaz, haren ahoaren gozotasunaz, haren zaporeaz.
es
Puede que no estuviera enamorada de Ben, pero s? lo estaba de su cuerpo, e incluso ahora, ocho a?os y medio despu?s, sigue pensando en la incre?ble suavidad de su piel, la sensaci?n de sus brazos en torno a su cuerpo, la dulzura de su boca, su sabor.
fr
M?me si elle n'?tait pas tomb?e amoureuse de Ben, elle ?tait amoureuse de son corps, et encore maintenant, huit ans et demi plus tard, elle pense ? sa peau troublante de douceur, ? la sensation de ses longs bras autour d'elle, ? la suavit? de sa bouche, au go?t qu'il avait.
en
She might not have fallen in love with Ben, but she was in love with his body, and even now, eight and a half years later, she still thinks about the uncanny smoothness of his skin, the feel of his long arms wrapped around her, the sweetness of his mouth, the taste of him.
eu
Jarraitu izango zukeen hura Northampton-en ikusten uda hartaz gero ere, baina aurreko urtean ikasketetan hain kaskar ibili izanik gurasoak hain aztoraturik zeuden, New Hampshire-eko barnetegi batean sartu baitzuten, eta, bat-batean, mutila desagertu egin zen bere bizitzatik.
es
Deber?a haber seguido vi?ndolo en Northampton despu?s del verano, pero su deprimente rendimiento acad?mico del a?o anterior hab?a alarmado tanto a sus padres que lo enviaron a un internado de New Hampshire y de pronto desapareci? de su vida.
fr
Elle aurait continu? ? voir Ben ? Northampton apr?s l'?t?, mais ses d?plorables r?sultats scolaires l'ann?e pr?c?dente avaient tellement inqui?t? ses parents qu'ils l'exp?di?rent dans un internat du New Hampshire et, brusquement, il disparut de la vie d'Ellen.
en
She would have continued seeing Ben in Northampton after the summer, but his miserable academic performance the previous year had alarmed his parents so much that they shipped him off to a boarding school in New Hampshire, and suddenly he was gone from her life.
eu
Espero zuena baino askoz gehiago sumatzen zuen haren hutsunea, baina gainditzen zenbat denbora beharko zukeen konturatu baino lehen, zenbat aste edo hilabete edo urte beharko zituen, beste kinka batean gertatu zen.
es
Lo ech? de menos bastante m?s de lo que esperaba, pero antes de que llegara a comprender cu?nto tiempo tardar?a en olvidarlo, cu?ntas semanas, meses o a?os, se encontr? en un apuro diferente.
fr
Il lui manqua bien plus qu'elle ne l'aurait cru, mais avant qu'elle comprenne combien de temps il lui faudrait pour l'oublier, combien de semaines, de mois ou d'ann?es, elle se retrouva dans une nouvelle sorte de p?trin.
en
She missed him a good deal more than she was expecting to, but before she understood how long it would take to get over him, how many weeks or months or years, she found herself in a new kind of fix.
eu
Atzeratu egin zitzaion hilekoa.
es
No le hab?a venido el periodo.
fr
Ses r?gles avaient du retard.
en
Her period was late.
eu
Aliceri esan zion, eta lagunak berehala eraman zuen gertuen zegoen botikara etxean egiteko ernaltze-testa erostera.
es
Se lo cont? a Alice y su amiga la arrastr? r?pidamente a la farmacia m?s pr?xima para comprar un test de embarazo.
fr
Elle en parla ? Alice, et son amie la tra?na aussit?t jusqu'? la premi?re pharmacie pour qu'elle ach?te un test de grossesse.
en
She told Alice about it, and her friend promptly dragged her off to the nearest pharmacy to buy a home-pregnancy-test kit.
eu
Emaitza positiboa izan zen, hau da, txarra, zorigaiztoz eta ezin aldatuzko eran txarra.
es
Los resultados fueron positivos, es decir, negativos, desastrosa e irrevocablemente negativos.
fr
Les r?sultats furent positifs, c'est-?-dire n?gatifs, d?sastreusement et irr?vocablement n?gatifs.
en
The results were positive, which is to say, negative, disastrously and irrevocably negative.
eu
Zuhurrak izan zirelakoan zegoen, kontu handiz ibili zirelakoan gertatu berri zen horixe saihesteko, baina argi zegoen uneren batean irrist egin zutela, eta zer egingo zuen orain?
es
Pensaba que hab?an sido muy prudentes, hab?an tenido mucho cuidado precisamente para evitar que eso sucediera, pero estaba claro que se hab?an descuidado en alg?n momento, ?y qu? iba a hacer ahora?
fr
Elle se rappela combien ils avaient ?t? prudents, toutes les pr?cautions qu'ils avaient prises pour ?viter ce qui justement se produisait, mais de toute ?vidence ils avaient commis quelque erreur en chemin, et qu'allait-elle faire maintenant ?
en
She thought they had been so prudent, so careful to avoid just this thing from happening, but clearly they had slipped up somewhere along the way, and now what was she going to do?
eu
Ezin zion inori esan nor zen aita.
es
No pod?a decir a nadie qui?n era el padre.
fr
Elle ne pouvait r?v?ler ? personne qui ?tait le p?re.
en
She couldn't tell anyone who the father was.
eu
Ezta Aliceri ere, nahiz eta hark behin eta berriro eskatu esateko, eta ezta aitari berari ere, hamasei urteko mutila baino ez baitzen, eta zer dela eta zigortu behar zuen hura berri honekin, hark ezin bazuen ezertxo ere egin laguntzeko, bera bazen kontu negargarri haren errua egotzi ahal zitzaion bakarra?
es
Ni siquiera a Alice, que la instaba a ello una y otra vez, ni tampoco al propio padre, que no era m?s que un muchacho de diecis?is a?os; ?por qu? castigarlo con la noticia cuando no estaba en condiciones de ayudarla, cuando ella era la ?nica culpable de todo aquel s?rdido asunto?
fr
Pas m?me ? Alice qui n'arr?tait pas de la presser de questions, pas m?me au p?re lui-m?me qui n'?tait qu'un gar?on de seize ans, et pourquoi le punir par cette nouvelle alors qu'il ne pouvait l'aider en rien et que toute cette sordide affaire ?tait sa faute ? elle ?
en
Not even Alice, who pressed her about it again and again, and not even the father himself, who was just a sixteen-year-old boy, and why punish him with this news when there was nothing he could do to help her, when she was the one to blame for the whole sordid business?
eu
Ezin zuen Alicerekin hitz egin, ezin zuen Benekin hitz egin, eta ezin zuen bere gurasoekin hitz egin, eta gaia ez zen aita nor ote zen bakarrik, bera nor ote zen ere bai.
es
No pod?a hablar con Alice, no pod?a explic?rselo a Ben y no pod?a confiarse a sus padres: no s?lo no pod?a decirles qui?n era el chico, sino tampoco qui?n era ella.
fr
Elle ne pouvait pas parler ? Alice, elle ne pouvait pas parler ? Ben, et elle ne pouvait pas parler ? ses parents-pas seulement de qui ?tait le p?re mais aussi de qui elle ?tait, elle aussi.
en
She couldn't talk to Alice, she couldn't talk to Ben, and she couldn't talk to her parents-not just about who the father was, but about who she was as well.
eu
Neska bat haurdun, unibertsitateko neska ergel bat barnean ume bat zuena hazten.
es
Una chica embarazada, una est?pida universitaria con un ni?o que se gestaba en sus entra?as.
fr
Une fille enceinte, une imb?cile d'?tudiante portant un b?b? qui grandissait en elle.
en
A pregnant girl, an idiot college girl with a baby growing inside her.
eu
Bere amak eta aitak ezin zuten ezertxo ere jakin, inoiz ere ez.
es
Su padre y su madre no pod?an enterarse de lo que hab?a pasado.
fr
Sa m?re et son p?re ne devaient en aucun cas savoir ce qui s'?tait pass?.
en
Her mother and father could never know what had happened.
eu
Haiekin horri buruz hitz egiten saiatzeko pentsamendua bera nahikoa zen heriotza nahi izateko.
es
La sola idea de tener que cont?rselo bastaba para que le dieran ganas de morirse.
fr
Rien que l'id?e d'essayer de le leur dire suffisait ? lui donner envie de mourir.
en
The mere thought of trying to tell them about it was enough to make her want to die.
eu
Pertsona ausartagoa izan balitz, eduki egingo zukeen umea.
es
De haber sido una persona m?s valiente, habr?a tenido el ni?o.
fr
Si elle avait ?t? quelqu'un de plus courageux, elle aurait gard? l'enfant.
en
If she had been a braver person, she would have had the child.
