Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Pertsona ausartagoa izan balitz, eduki egingo zukeen umea.
es
De haber sido una persona m?s valiente, habr?a tenido el ni?o.
fr
Si elle avait ?t? quelqu'un de plus courageux, elle aurait gard? l'enfant.
en
If she had been a braver person, she would have had the child.
eu
Haurdunaldi osoak eragingo zituzkeen asaldurak asaldura, aurrera jarraitu nahi zuen, umea jaio zedila, baina izutuegi zegoen egingo zizkioten galderekin, lotsatuegi bere familiari aurre egin beharrarekin, ahulegi erabakimenez jokatu eta eskolatik ateratzeko eta ama ezkongabeen lerroetara biltzeko.
es
Pese a toda la conmoci?n que habr?a causado un embarazo llevado a su t?rmino, quer?a seguir adelante y dejar que naciera el ni?o, pero la atemorizaban las preguntas que le har?an, le daba mucha verg?enza encararse con su familia, era demasiado d?bil para afirmar su postura, dejar la universidad y engrosar las filas de las madres solteras.
fr
Malgr? les bouleversements qu'aurait provoqu?s une grossesse men?e ? terme, elle voulait la poursuivre et laisser na?tre le b?b?, mais elle avait trop peur des questions qu'on lui poserait, trop honte pour affronter sa famille ; elle se sentit trop faible pour s'affirmer, abandonner ses ?tudes et rejoindre les rangs des m?res c?libataires.
en
In spite of the upheavals a full-term pregnancy would have caused, she wanted to go ahead with it and let the baby be born, but she was too scared of the questions she would be asked, too ashamed to confront her family, too weak to assert herself and drop out of school to join the ranks of unwed mothers.
eu
Alicek eraman zuen klinikara.
es
Alice la llev? en coche a la cl?nica.
fr
Alice la conduisit ? la clinique.
en
Alice drove her to the clinic.
eu
Uste izatekoa zen prozedura arin eta zailtasunik gabea izango zela, eta, medikuntzaren ikuspuntutik, dena ondo atera zen, iragartzen zuten bezala, baina lazgarria eta umilgarria iritzi zion, eta gorroto zuen bere burua bere barren-barreneko gogoaren kontra, barren-barreneko usteen kontra jo izanagatik.
es
Se supon?a que era una intervenci?n r?pida y sin complicaciones, y desde el punto de vista m?dico todo sali? seg?n lo esperado, pero ella lo vivi? como algo espantoso y humillante, y sinti? odio hacia s? misma por haber obrado en contra de sus impulsos m?s ?ntimos, de sus convicciones m?s profundas.
fr
La proc?dure passait pour rapide et simple, et en termes m?dicaux tout se passa conform?ment ? ce qui ?tait annonc?, mais elle v?cut la chose comme une horrible humiliation et elle s'en voulut beaucoup d'?tre all?e ? l'encontre de ses envies les plus profondes, de ses convictions les plus intimes.
en
It was supposed to be a quick, uncomplicated procedure, and in medical terms everything came off as advertised, but she found it gruesome and humiliating, and she hated herself for having gone against her deepest impulses, her deepest convictions.
eu
Handik lau egunetara, vodka botila erdi eta hogei lotarako pilula edan zituen.
es
Cuatro d?as despu?s, se trag? media botella de vodka y veinte pastillas para dormir.
fr
Quatre jours plus tard, elle avala une demi-bouteille de vodka et vingt comprim?s d'un somnif?re.
en
Four days later, she downed half a bottle of vodka and twenty sleeping pills.
eu
Alice kanpora joatekoa zen asteburu horretan, eta azken unean asmoa aldatu eta beren ikasle-egoitzako logelara itzuli ez balitz arratsalde hartan lauretan doi, lotan aurkitu zuen logelakidea lotan zegokeen oraindik.
es
Alice ten?a que haberse ido el fin de semana y si en el ?ltimo momento no hubiera cambiado de planes y vuelto a la residencia a las cuatro de la tarde, su compa?era de cuarto, que en ese momento dorm?a, seguir?a durmiendo ahora.
fr
si elle n'avait pas modifi? ses projets et n'?tait pas rentr?e ? quatre heures et demie, cet apr?s-midi-l?, dans leur petit appartement de la r?sidence universitaire, sa colocataire endormie serait encore ? dormir aujourd'hui.
en
Alice was supposed to be gone for the weekend, and if she hadn't changed her plans at the last minute and returned to their dormitory suite at four o'clock that afternoon, her sleeping roommate would still be sleeping now.
eu
Cooley Dickinson ospitalera eraman zuten eta urdaila garbitu zioten, eta hantxe amaitu zen Smith unibertsitatea, hantxe amaitu zen Ellen Brice pertsona arrunt hura.
es
La llevaron al hospital Cooley Dickinson, le hicieron un lavado de est?mago y all? se acab? Smith, aqu?l fue el fin de Ellen Brice como persona supuestamente normal.
fr
On l'emmena ? l'h?pital Cooley Dickinson o? on lui fit un lavage d'estomac, et ce fut la fin de ses ?tudes ? Smith, la fin d'Ellen Brice en tant que personne dite normale.
en
They took her to Cooley Dickinson Hospital and pumped her stomach, and that was the end of Smith, the end of Ellen Brice as a so-called normal person.
eu
Ospitaleko psikiatrikoen aretora eraman zuten eta han eduki zuten hogei egunez, eta, gero, New Yorkera itzuli zen, eta aldi luze, amaigabe eta etsigarria igaro zuen gurasoekin bizitzen, bere aspaldiko haurtzaroko logelan lo egiten, Burnham doktorearengana joanez astean hirutan, talde-terapiako saioetara joanez eta hobeto sentiarazi behar omen zuten baina sentiarazten ez zuten eguneroko pilula-dosia hartuz.
es
La trasladaron al pabell?n de psiquiatr?a del hospital y all? la tuvieron veinte d?as, y luego volvi? a Nueva York, donde pas? una larga temporada, infinitamente deprimente, viviendo en casa de sus padres, durmiendo en la habitaci?n de su infancia, viendo al doctor Burnham tres veces por semana, asistiendo a sesiones de terapia de grupo y tomando diariamente una cantidad de pastillas con las que deb?a sentirse mejor pero que no surt?an efecto.
fr
On la transf?ra au service psychiatrique de l'h?pital o? on la garda pendant vingt jours, puis elle rentra ? New York pour y passer avec ses parents une longue p?riode, infiniment d?primante, durant laquelle elle dormit dans son ancienne chambre d'enfance, alla voir le Dr Burnham trois fois par semaine et ingurgita sa dose journali?re de ces pilules qui devaient l'aider ? se sentir mieux mais n'y arrivaient pas.
en
She was transferred to the psych ward of the hospital and kept there for twenty days, and then she returned to New York, where she spent a long, infinitely depressing period living with her parents, sleeping in her old childhood bedroom, seeing Dr. Burnham three times a week, attending group therapy sessions, and ingesting her daily quantum of the pills that were supposed to make her feel better but didn't.
eu
Azkenean, erabaki zuen izena eman behar zuela Arte Bisualetako Eskolan marrazketa-eskolak hartzeko, eta margotzeko eskolak hurrengo urtean, eta, apurka-apurka, hasi zen sentitzen, doi-doia, munduan bizitzen ari zela berriro, egon zitekeela berarentzat, azkenean, etorkizuna izeneko edo moduko zerbait.
es
Finalmente, se le ocurri? matricularse en unas clases de dibujo en la escuela de Bellas Artes, que al a?o siguiente se convirtieron en un curso de pintura, y poco a poco empez? a sentir que casi viv?a de nuevo en el mundo, que en el fondo pod?a haber algo semejante a un futuro para ella.
fr
Elle finit, de son propre chef, par d?cider de s'inscrire ? l'Ecole des arts visuels pour quelques cours de dessin qui, l'ann?e suivante, se transform?rent en cours de peinture, et peu ? peu elle commen?a ? se sentir presque revivre dans le monde, ? entrevoir qu'il pouvait exister, apr?s tout, quelque chose qui ressemblait ? un avenir pour elle.
en
Eventually, she took it upon herself to enroll in some drawing classes at the School of Visual Arts, which turned into painting classes the following year, and little by little she began to feel that she was almost living in the world again, that there might be something that resembled a future for her, after all.
eu
Bere ahizparen senarraren koinatuak lanpostua eskaini zion Brooklyngo bere etxe-agentzian, eta, azkenean, gurasoen apartamentua utzi eta bere kasa bizitzen hasi zen.
es
Cuando el cu?ado del marido de su hermana le ofreci? trabajo en su inmobiliaria de Brooklyn, dej? finalmente la casa de sus padres y se fue a vivir sola.
fr
Quand le beau-fr?re du mari de sa s?ur lui proposa un emploi dans son agence immobili?re de Brooklyn, elle quitta enfin l'appartement de ses parents et se mit ? vivre seule.
en
When her sister's husband's brother-in-law offered her a job with his real estate firm in Brooklyn, she finally moved out of her parents' apartment and started living on her own.
eu
Bazekien ez zela lanpostu egokia berarentzat, egunean zehar horrenbeste pertsonarekin hitz egin beharra proba gupidagabea bihur zitekeela bere nerbioetarako, baina onartu egin zuen edonola ere.
es
Sab?a que no era una ocupaci?n adecuada para ella, que tener que hablar con tanta gente todos los d?as podr?a convertirse en un implacable sufrimiento para sus nervios, pero lo acept? de todos modos.
fr
Elle savait que ce travail ne lui convenait pas, qu'?tre oblig?e de parler ? tant de personnes chaque jour risquait de soumettre ses nerfs ? une ?preuve continuelle, mais elle l'accepta quand m?me.
en
She knew that it was the wrong job for her, that having to talk to so many people every day could become an unrelenting trial on her nerves, but she accepted the job anyway.
eu
Atera beharra zeukan, libre izan beharra zeukan bere amaren eta aitaren begi beti-kezkatuetatik, eta hauxe zuen aukera bakarra.
es
Necesitaba salir, librarse de la inquieta mirada de sus padres, y ?sa era su ?nica oportunidad.
fr
Elle avait besoin de sortir, de se lib?rer du regard constamment inquiet de sa m?re et de son p?re, et c'?tait l'unique occasion pour elle.
en
She needed to get out, needed to be free of the ever-worried eyes of her mother and father, and this was her only chance.
eu
Duela bost urte izan zen hori.
es
Eso fue hace cinco a?os.
fr
Cela se passait il y a cinq ans.
en
That was five years ago.
eu
Orain, etxearen aurrealdeko portxean zutik, soingainekoarekin bilduta gorputza eta goizeko kafea edaten, ohartzen da berriro hasi beharra daukala.
es
Ahora, mientras sigue en el porche de la casa con el abrigo puesto y bebiendo el caf? de la ma?ana, comprende que debe empezar de nuevo.
fr
Maintenant, alors que, debout dans la v?randa devant la maison, envelopp?e dans son manteau, elle boit son caf? du matin, elle se rend compte qu'elle doit tout recommencer.
en
Now, as she stands on the front porch of the house wrapped in her overcoat and drinking her morning coffee, she realizes that she must begin again.
eu
Duela bi hilabete Millieren hitz haiek entzun beharra oso mingarria izan zen arren, bere marrazkiei eta oihalei buruzko gaitzespen anker eta erdeinuzkoa merezitakoa izan zen.
es
Por doloroso que resultara escuchar hace dos meses el comentario de Millie, la brutal y desde?osa condena de sus lienzos y dibujos era completamente merecida.
fr
Malgr? toute la souffrance qu'elle a ?prouv?e ? entendre il y a deux mois les paroles de Millie, leur condamnation brutale, sans appel, de ses dessins et de ses toiles ?tait amplement m?rit?e.
en
Painful as it was to listen to Millie's words two months ago, the brutal and dismissive condemnation of her drawings and canvases was fully deserved.
eu
Bere lanak ez dio deus esaten inori.
es
Su trabajo no le dice nada a nadie.
fr
Son travail ne parle ? personne.
en
Her work doesn't speak to anyone.
eu
Badaki badituela trebetasunak, baduela dohaina ere, baina bere burua kutxa batean giltzapetzen du ideia bakarraren atzetik abiatzen denean, eta ideia hori ez da nahiko sendoa berak gauzatu nahi izan duen horren zama jasateko.
es
Es consciente de que no le faltan dotes, ni tampoco talento, pero se ha encerrado en un rinc?n persiguiendo una sola idea y esa idea no es lo bastante s?lida para soportar el peso de lo que trata de lograr.
fr
Elle sait qu'elle n'est pas d?nu?e d'habilet? ni m?me de talent, mais elle s'est coinc?e elle-m?me en poursuivant une id?e unique, et cette id?e n'est pas assez forte pour soutenir le poids de ce qu'elle tente d'accomplir.
en
She knows she is not without skill, not without talent even, but she has boxed herself into a corner by pursuing a single idea, and that idea isn't strong enough to bear the weight of what she has been trying to accomplish.
eu
Pentsatu zuen bere ukituaren fintasunak eraman zezakeela behiala Morandirena izan zen esparru sotil eta larrira.
es
Hab?a pensado que la delicadeza de su toque la conducir?a a la sublime y austera regi?n habitada en otro tiempo por Morandi.
fr
Elle pensait que la d?licatesse de sa touche pourrait la conduire jusqu'au royaume aust?re et sublime jadis habit? que par Morandi.
en
She thought the delicacy of her touch could lead her to the sublime and austere realm that Morandi had once inhabited.
eu
Gauzen izaera soilaren lilura isila gogora ekarraraziko zituzten margoak egin nahi izan zituen, gauzen arteko espazioan arnasa hartzen duen eter sakratua gogoraraziko zutenak, giza existentzia agiri batean jasotzea, gutaz kanpo hortxe dagoen horren guztiaren kontu emateko, gure inguruan dagoen horren guztiaren kontu, hilobi ikusiezina hortxe beraren aurrean daukala dakien bezalaxe, nahiz eta ezin ikusi.
es
Quer?a pintar cuadros que evocaran la callada maravilla de la objetualidad pura, el ?ter sagrado que respira en los espacios entre las cosas, expresar la existencia humana en una plasmaci?n minuciosa de todo lo que est? por ah?, m?s all? de nosotros, a nuestro alrededor, igual que el invisible cementerio se encuentra justo delante de ella, aunque no pueda verlo.
fr
Elle voulait r?aliser des tableaux qui ?voqueraient le miracle muet de la pure chos?it?, l'?ther sacr? qui respire dans l'espace entre les choses, traduire l'existence humaine dans un rendu minutieux de tout ce qui se trouve l?-dehors au-del? de nous, autour de nous, de la m?me fa?on qu'elle sait que le cimeti?re invisible se trouve l? devant elle, m?me si elle ne peut pas le voir.
en
She wanted to make pictures that would evoke the mute wonder of pure thingness, the holy ether breathing in the spaces between things, a translation of human existence into a minute rendering of all that is out there beyond us, around us, in the same way she knows the invisible graveyard is standing there in front of her, even if she cannot see it.
eu
Baina huts egin zuen gauzetan fidatuz, gauzetan bakarrik fidatuz, denbora alferrik galdu du marraztu eta margotu dituen ezin konta ahala eraikinetan, jenderik gabeko kale hutsetan, garaje, gasolindegi eta fabriketan, zubietan eta autobide goratuetan, New Yorkeko argi ilunkaran distiratzen diren biltegi zaharren adreilu gorrietan.
es
Pero se equivocaba al depositar su fe en los objetos, al confiar ?nicamente en cosas, al malgastar el tiempo en los innumerables edificios que ha dibujado y pintado, las calles vac?as, sin un alma, los garajes, gasolineras y f?bricas, los puentes, las autopistas elevadas, los viejos almacenes de ladrillo rojo destellando a la tenue luz de Nueva York.
fr
Mais elle a eu tort de mettre sa foi dans les choses, de ne se fier qu'aux choses, d'avoir gaspill? son temps en le consacrant aux innombrables b?timents qu'elle a dessin?s et peints, aux rues vides de gens, aux garages, aux stations-services et aux usines, aux ponts et aux autoroutes sur?lev?es, aux briques rouges de vieux entrep?ts qui luisent dans la lumi?re du cr?puscule new-yorkais.
en
But she was wrong to put her trust in things, to trust in things only, to have squandered her time on the innumerable buildings she has drawn and painted, the empty streets devoid of people, the garages and gas stations and factories, the bridges and elevated highways, the red bricks of old warehouses glinting in the dusky New York light.
eu
Ihes herabe bat ematen du, estilo-ariketa huts bat, eta, berak, aldiz, bere sentimenduen irudipenak marraztu eta margotu nahi izan ditu beti.
es
Todo ello causa un efecto de t?mida evasi?n, de hueco ejercicio de estilo, mientras que lo que siempre ha querido ella ha sido dibujar y pintar representaciones de sus propios sentimientos.
fr
?a donne une impression d'?vasion timor?e, d'exercice de style vain, alors qu'elle n'a jamais voulu autre chose que dessiner et peindre des repr?sentations de ses sentiments.
en
It comes across as timid evasion, an empty exercise in style, whereas all she has ever wanted is to draw and paint representations of her own feelings.
eu
Ez da itxaropenik izango berarentzat berriro hasieratik hasi ezean.
es
No habr? esperanza alguna a menos que empiece otra vez desde el principio.
fr
Il n'y a aucun espoir pour elle si elle ne repart pas de z?ro.
en
There will be no hope for her unless she starts again from the beginning.
eu
Objektu bizigabe gehiagorik ez, dio bere baitan, natura hil gehiagorik ez.
es
Se acabaron los objetos inanimados, dice para s?, se terminaron las naturalezas muertas.
fr
Finis les objets inanim?s, se dit-elle, finies les natures mortes.
en
No more inanimate objects, she tells herself, no more still lifes.
eu
Gizakiaren irudira itzuliko da eta bere ukituak bortxatu egingo ditu ausartagoak eta adierazkorragoak, keinu-indar handiagokoak izan daitezen, are basatiagoak ere, behar balitz, bere baitan den pentsamendurik basatiena bezain basatiak, alegia.
es
Volver? a la figura humana y har? que sus pinceladas sean audaces y expresivas, m?s gestuales, m?s desenfrenadas, tanto como el pensamiento m?s disparatado que pueda albergar en su interior.
fr
Elle reviendra ? la figure humaine et forcera ses touches ? devenir plus hardies et plus expressives, plus gestuelles, plus effr?n?es s'il le faut, aussi effr?n?es que la pens?e la plus effr?n?e qui soit en elle.
en
She will return to the human figure and force her strokes to become bolder and more expressive, more gestural, more wild if need be, as wild as the wildest thought within her.
eu
Aliceri eskatuko dio para dadila berarentzat.
es
Pedir? a Alice que pose para ella.
fr
Elle demandera ? Alice de poser pour elle.
en
She will ask Alice to pose for her.
eu
Igandea da, igande lasai, ezer berezirik gabea, eta nahiz eta Alice bere tesian lan egiten ibiliko den gaur, baliteke oraindik eta oheratu arte pare bat ordu edukitzea berari eskaintzeko.
es
Es domingo, un d?a tranquilo sin muchas cosas que hacer, y aun cuando Alice trabajar? hoy en su tesis quiz? pueda dedicarle un par de horas de aqu? a la noche.
fr
On est dimanche, un dimanche tranquille o? il ne va pas se passer grand-chose, et m?me si Alice travaille aujourd'hui ? sa th?se, elle acceptera peut-?tre de lui consacrer deux heures entre maintenant et l'heure de se coucher.
en
It is Sunday, a quiet Sunday without much of anything going on, and even if Alice will be working on her dissertation today, she might be able to spare her a couple of hours between now and bed.
eu
Etxera itzuli eta bere logelara arteko eskailerak igotzen ditu.
es
Vuelve a entrar en la casa y sube las escaleras hasta su habitaci?n.
fr
Ellen rentre dans la maison et gravit l'escalier jusqu'? sa chambre.
en
She goes back into the house and walks up the stairs to her room.
eu
Bing eta Alice lotan dira oraindik, eta kontu handiz mugitzen da, inor ez esnarazteko, berokia eta azpiko flanelazko ohe-atorra erantzi eta jeans zahar batzuk eta kotoizko jertse lodi bat janzten ditu, azpiko galtzarik eta bularretakorik ez, bere larruazal biluza baino ez ehun bigunen azpian, gaur goizean ahalik eta askeen eta mugikorren sentitu nahirik, inongo trabarik gabe aurrean duen egunerako.
es
Bing y Alice siguen durmiendo y se mueve con cuidado para no despertarlos, quit?ndose el abrigo y el camis?n de franela para luego ponerse unos vaqueros viejos y un grueso jersey de algod?n, sin preocuparse de bragas ni sost?n, s?lo la piel bajo los suaves tejidos; esta ma?ana quiere sentirse lo m?s suelta y ligera posible, sin trabas para la jornada que le espera.
fr
Comme Bing et Alice dorment encore, elle fait doucement pour ne pas les r?veiller ; elle enl?ve son manteau et la chemise de nuit en flanelle qui se trouve dessous, puis elle enfile un vieux jean et un pull en coton ?pais sans s'emb?ter avec une culotte et un soutien-gorge, rien que sa peau nue sous la douceur du tissu, car ce matin elle veut se sentir aussi d?li?e et mobile que possible et ne pas s'encombrer pour la journ?e qui vient.
en
Bing and Alice are still asleep, and she moves cautiously so as not to wake them, pulling off her overcoat and the flannel nightgown under it and then climbing into a pair of old jeans and a thick cotton sweater, not bothering with panties or a bra, just her bare skin under the soft fabrics, wanting to feel as loose and mobile as she can this morning, unencumbered for the day ahead.
eu
Marrazteko koadernoa eta Faber-Castell lapitzak hartu idazmahaiaren gainetik, ohean eseri eta lehenbiziko orrialde zurian irekitzen du koadernoa.
es
Coge su cuaderno de dibujo y un lapicero Faber-Castell de la parte superior del bur?, se sienta luego en la cama y abre el cuaderno por la primera hoja en blanco.
fr
Elle prend son carnet ? dessin et un crayon Faber-Castell sur sa commode, puis elle s'assoit sur le lit et ouvre le carnet ? la premi?re page vide.
en
She takes her drawing pad and a Faber-Castell pencil off the top of the bureau, then sits down on the bed and opens the pad to the first empty page.
eu
Lapitzari eskuin eskuarekin helduz, ezker eskua jaso airean, berrogeita bost graduko angeluarekin makurtu eta eskegita eusten dio bere aurpegitik hogeita hamar bat zentimetrora, dagoeneko bere gorputzari atxikirik ez balego bezala aztertuz.
es
Coge el l?piz con la mano derecha, alza la izquierda en el aire, la inclina en un ?ngulo de unos cuarenta y cinco grados, la mantiene suspendida a unos treinta cent?metros de la cara y se pone a estudiarla hasta que ya no parece parte de su cuerpo.
fr
Tenant le crayon dans la main droite, elle l?ve la main gauche en l'air, la penche ? un angle de quarante-cinq degr?s et la maintient ainsi suspendue ? trente centim?tres de son visage, puis l'?tudie jusqu'? ce qu'elle semble ne plus ?tre attach?e ? son corps.
en
Holding the pencil in her right hand, she raises her left hand in the air, tilts it at a forty-five-degree angle, and keeps it suspended about twelve inches from her face, studying it until it no longer seems attached to her body.
eu
Esku arrotza da orain, beste norbaitena, inorena ez, emakume baten eskua bere hatz lerden eta azazkal borobilduekin, ilargi erdiak kutikulen gainean, eskutur estua bere hezur-muino txikia ezkerraldean nabarmentzen dela, boli-kolorearen ?abardurarekiko hatz koskor eta artikulazioak, zain-errekastoak biltzen dituen azal zuri ia gardena, zain urdinak odol gorria eramanez bere sisteman zehar hara eta hona bihotzak taupaka jarraitzen duen artean eta airea biriketan sartzen eta ateratzen den artean.
es
Ahora es una mano ajena, de alguien que no es ella, de nadie, de una mujer con dedos esbeltos y u?as redondeadas, las medias lunas sobre las cut?culas, la estrecha mu?eca con su peque?o abultamiento huesudo que sobresale por la parte izquierda, los nudillos y articulaciones de matiz marfile?o, la blanca piel casi trasl?cida que cubre arroyuelos de venas, venas azules transportando la roja sangre que serpentea por su organismo mientras su coraz?n late y el aire entra y sale por sus pulmones.
fr
C'est une main ?trang?re, ? pr?sent, une main qui appartient ? quelqu'un d'autre, ? personne, une main de femme aux doigts minces et aux ongles ronds avec leur lunule au-dessus de la cuticule, un poignet ?troit avec sa petite ?minence osseuse en saillie sur le c?t? gauche, les articulations et les jointures aux nuances ?burn?ennes, la peau blanche presque translucide qui recouvre les minuscules vaisseaux sanguins, les veinules bleues transportant le sang rouge qui serpente dans tout son syst?me ? mesure que le c?ur bat et que l'air entre dans ses poumons et en ressort.
en
It is an alien hand now, a hand that belongs to someone else, to no one, a woman's hand with its slender fingers and rounded nails, the half-moons above the cuticles, the narrow wrist with its small bump of bone sticking out on the left side, the ivory-shaded knuckles and joints, the nearly translucent white skin sheathed over rivulets of veins, blue veins bearing the red blood that meanders through her system as her heart beats and the air moves in and out of her lungs.
eu
Hatzak, karpoa, metakarpoa, eri-hezurrak, dermisa.
es
Dedos, carpo, metacarpo, falanges, dermis.
fr
Doigts, carpes, m?tacarpes, phalanges, derme.
en
Digits, carpus, metacarpus, phalanges, dermis.
eu
Lapitzaren muturra orri zuriaren kontra sakatu eta eskua marrazten hasten da.
es
Apoya la punta del l?piz sobre la p?gina en blanco y empieza a dibujar la mano.
fr
Elle presse la pointe de son crayon contre la feuille blanche et entreprend de dessiner la main.
en
She presses the point of the pencil against the blank page and begins to draw the hand.
eu
Bederatziak eta erdietan, Aliceren atea jotzen du.
es
A las nueve y media llama a la puerta de Alice.
fr
A neuf heures trente, elle frappe ? la porte d'Alice.
en
At nine-thirty, she knocks on Alice's door.
eu
Bergstrom arduratsua lanean dabil dagoeneko, hatz-saldo bat ordenagailu eramangarriaren teklatuan jotzen, begiak aurrean duen pantailan iltzaturik, eta Ellenek barkamena eskatzen dio eteteagatik.
es
La diligente Bergstrom ya est? trabajando, un enjambre de dedos que revolotean sobre el teclado del port?til, los ojos fijos en la pantalla, y Ellen se disculpa por interrumpirla.
fr
La diligente Bergstrom est d?j? au travail-un essaim de doigts dansent sur le clavier de son ordinateur portable, les yeux sont fix?s sur l'?cran devant elle-et Ellen s'excuse de la d?ranger.
en
Diligent Bergstrom is already at work, a swarm of fingers darting across the keyboard of her laptop, eyes fixed on the screen in front of her, and Ellen apologizes for interrupting her.
eu
Ez, ez, esaten dio Alicek, ondo dago, eta, gero, teklak jotzeari utzi eta bere adiskidearengana itzultzen da bere Alice irribarre bero horietako bat aurpegian duela, ez, irribarre beroa baino gehiago, ama-irribarrea nolabait, ez amak Elleni egiten diona bezalakoa, agian, baina ama guztiek beren umeei egin beharko lieketen irribarrea, diosala baino gehiago eskaintza bat den irribarrea, bedeinkapena.
es
No, no, dice Alice, no pasa nada, y entonces deja de teclear y se vuelve hacia su amiga con una de sus c?lidas sonrisas en la cara, no, m?s que c?lida, una sonrisa en cierto modo maternal, no del tipo que a Ellen le dirige su madre, quiz?, sino la clase de sonrisa con que todas las madres deber?an mirar a sus hijos, una sonrisa que no es tanto un saludo como una ofrenda, una bendici?n.
fr
Non, non, r?pond Alice, c'est tr?s bien, et elle s'arr?te de taper pour se tourner vers son amie avec, sur le visage, un de ces sourires chaleureux ? la Alice ; non, mieux qu'un sourire chaleureux, c'est une sorte de sourire maternel, peut-?tre pas vraiment comme celui de la m?re d'Ellen, mais comme ceux que toutes les m?res devraient adresser ? leurs enfants, un sourire qui rel?ve moins du salut que de l'offrande, de la b?n?diction.
en
No, no, Alice says, it's perfectly all right, and then she stops typing and turns to her friend with one of those warm Alice smiles on her face, no, more than just a warm smile, a maternal smile somehow, not the way Ellen's mother smiles at her, perhaps, but the kind of smile all mothers should give their children, a smile that is not a greeting so much as an offering, a benediction.
eu
Pentsatzen du:
es
Ellen piensa:
fr
Elle pense :
en
She thinks:
eu
Alice ama izugarri ona izango da garaia iristen denean, inor baino ama hobea, esaten du bere artean, eta, gero, bi hitz horiek elkarren ondoan ipintzearen poderioz, Ama Gorena bihurtzen du Alice, bat-batean moja jantzian ikusten duelarik, eta une bateko digresio horren eraginez eten egiten zaio pentsamenduaren segida eta ez du astirik ea berarentzat paratuko ote litzatekeen galdetzeko Alicek berak galdera bat egin baino lehen:
es
Alice ser? una madre estupenda cuando llegue el momento..., una madre superior a las dem?s, dice para s?, y entonces, debido a la yuxtaposici?n de esas dos palabras, transforma a Alice en Madre Superiora y la ve de pronto con h?bito de monja, y en esa moment?nea digresi?n pierde el hilo de sus pensamientos y no tiene tiempo de preguntarle si estar?a dispuesta a posar para ella antes de que Alice, a su vez, le haga una pregunta:
fr
Alice fera une m?re extraordinaire, quand le moment viendra... une m?re sup?rieure, se dit-elle, puis, par la juxtaposition de ces deux mots, elle transforme Alice en m?re sup?rieure, la voit soudain dans des habits de religieuse, et parce que cette digression momentan?e lui fait perdre le fil de sa pens?e, elle n'a pas le temps de demander ? Alice si elle veut bien poser pour elle avant qu'Alice ne lui ait lanc? sa propre question :
en
Alice will make a terrific mother when the time comes...a superior mother, she says to herself, and then, because of the juxtaposition of those two words, she transforms Alice into a Mother Superior, suddenly seeing her in a nun's habit, and because of this momentary digression she loses her train of thought and doesn't have time to ask Alice if she would be willing to pose for her before Alice is asking a question of her own:
eu
Ikusi al duzu The Best Years of Our Lives?
es
?Has visto Los mejores a?os de nuestra vida?
fr
Est-ce que tu as vu Les Plus Belles Ann?es de notre vie ?
en
Have you ever seen The Best Years of Our Lives?
eu
Jakina, erantzuten du Ellenek.
es
Pues claro, contesta Ellen.
fr
Bien s?r, r?pond Ellen.
en
Of course, Ellen says.
eu
Den-denek ezagutzen dute film hori.
es
Todo el mundo ha visto esa pel?cula.
fr
Tout le monde conna?t ce film.
en
Everyone knows that film.
eu
Gustatzen zaizu?
es
?Te gusta?
fr
Il te pla?t ?
en
Do you like it?
eu
Asko.
es
Mucho.
fr
Enorm?ment.
en
Very much.
eu
Hollywoodeko filmetan gogokoenetakoa dut.
es
Es una de mis pel?culas favoritas de Hollywood.
fr
C'est un des films de Hollywood que je pr?f?re.
en
It's one of my favorite Hollywood movies.
eu
Zergatik gustatzen zaizu?
es
?Por qu? te gusta?
fr
Pourquoi te pla?t-il ?
en
Why do you like it?
eu
Ez dakit.
es
No s?.
fr
Je ne sais pas.
en
I don't know.
eu
Hunkitu egiten nau.
es
Es emocionante.
fr
Il me touche.
en
It touches me.
eu
Beti egiten dut negar ikusten dudanean.
es
Siempre lloro cuando la veo.
fr
Je pleure toujours, quand je le vois.
en
I always cry when I see it.
eu
Ez zaizu pixka bat sinplea iruditzen?
es
?No te parece un poco simplista?
fr
Tu ne le trouves pas un peu trop convenu ?
en
You don't find it a little too pat?
eu
Jakina sinplea dela.
es
Naturalmente que es simplista.
fr
Bien s?r, qu'il est convenu.
en
Of course it's pat.
eu
Hollywoodeko filma da, ezta?
es
Es una pel?cula de Hollywood, ?no?
fr
C'est quand m?me un film de Hollywood, pas vrai ?
en
It's a Hollywood movie, isn't it?
