Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Tratua ixteko, opariak eskaini zizkien, irrikatu bai baina diru urriagatik ezin erosi zuten edozer gauza.
es
Para cerrar el trato, les ofreci? regalos, toda una serie de cosas que ansiaban pero que andaban cortas de dinero para conseguir.
fr
Pour conclure l'affaire, il leur a fait des cadeaux, un certain nombre de choses dont elles avaient terriblement envie mais qu'elles n'avaient pas assez d'argent pour acheter.
en
To clinch the bargain, he offered them presents, any number of things they craved but were too strapped to buy for themselves.
eu
Bere hiru lankide pailazoak guztiz harritu eta irriz eta trufaz hasi zitzaizkion, aldi batez erabat aldatu baitzuen etxeak husteko protokoloari zegozkion betebehar eta debekuei buruz zeukan jarrera, eta, hurrengo astean, lasaitasun osoz ostu zituen pantaila lauko telebista ia berri-berri bat, punta-puntako kafe-makina elektriko bat, triziklo gorri bat, hogeita hamasei film (Aitabitxia film-sailaren bilduma bat ere bai tartean), kalitate profesionaleko makilatzeko ispilu bat eta beirazko ardo-edontzi sorta bat, zeinak Angelari eta haren ahizpei oparitu baitzizkien bere esker onaren seinaletzat.
es
Para gran sorpresa y sarc?stico regocijo de los tres payasos del trabajo, cambi? circunstancialmente de postura sobre las normas que reg?an el protocolo de aquella ocupaci?n y a la semana siguiente se llev? con toda tranquilidad un televisor de pantalla plana casi nuevo, una cafetera el?ctrica de la mejor calidad, un triciclo rojo, treinta y seis pel?culas (incluido un estuche para coleccionistas de todo El padrino), un espejo profesional de maquillaje y un juego de copas de vino de cristal fino, que cumplidamente entreg? a ?ngela y sus hermanas en se?al de gratitud.
fr
A la stupeur de ses trois bouffons de coll?gues de travail et en d?pit de toutes leurs railleries, il a temporairement renvers? sa position sur ce qu'autorisait ou pas la d?ontologie du d?barras, et, d?s la semaine suivante, il barbotait de sang-froid un t?l?viseur ? ?cran plat pratiquement neuf, une cafeti?re ?lectrique haut de gamme, un tricycle rouge, trente-six films (parmi lesquels toute la s?rie Le Parrain en coffret de collection), un miroir de maquillage de qualit? professionnelle, un service de verres ? vin en cristal, et il en a d?ment fait cadeau ? Angela et ? ses s?urs afin d'exprimer sa gratitude.
en
Much to the shock and jeering amusement of the three clowns at work, he temporarily reversed his stance on the do's and don'ts of trash-out etiquette, and over the next week he calmly filched an all-but-brand-new flat-screen TV, a top-of-the-line electric coffeemaker, a red tricycle, thirty-six films (including a boxed collector's set of the Godfather movies), a professional-quality makeup mirror, and a set of crystal wineglasses, which he duly presented to Angela and her sisters as an expression of his gratitude.
eu
Beste hitz batzuekin esanda, erosita bizi da orain Pilar berarekin.
es
En otras palabras, Pilar vive ahora con ?l porque ha sobornado a la familia.
fr
En d'autres termes, si Pilar vit ? pr?sent avec lui, c'est parce qu'il a soudoy? la famille.
en
In other words, Pilar now lives with him because he bribed the family.
eu
Erosi egin zuen.
es
La ha comprado.
fr
Qu'il l'a achet?e.
en
He bought her.
eu
Bai, Pilar maitemindurik dago berarekin, eta, bai, bere kezkak eta barne zalantzak gorabehera, berak ere maite du Pilar, harrigarri baderitzo ere.
es
S?, est? enamorada de ?l, y s?, a pesar de sus escr?pulos y vacilaciones ?ntimas, ?l tambi?n la quiere, por inveros?mil que pueda parecerle.
fr
Oui, elle est amoureuse de lui, et oui, malgr? ses scrupules et ses h?sitations int?rieures, il l'aime en retour, si improbable que la chose paraisse ? ses propres yeux.
en
Yes, she is in love with him, and yes, in spite of his qualms and inner hesitations, he loves her back, however improbable that might seem to him.
eu
Argi gera bedi hemen, ez duela neska gazteenganako grina berezirik.
es
Cabe observar, para que conste, que no se trata de alguien que tenga especial fijaci?n por las chicas j?venes.
fr
Notons ici, pour m?moire, que Miles n'est pas quelqu'un qui fait sp?cialement une fixation sur des filles jeunes.
en
Note here for the record that he is not someone with a special fixation on young girls.
eu
Orain arte, bere bizitzako emakume guztiak bere adinekoak izan dira, gutxi gorabehera.
es
Hasta este momento, todas las mujeres de su vida han sido m?s o menos de su edad.
fr
Jusqu'? pr?sent, toutes les femmes qu'il a connues ont eu ? peu pr?s le m?me ?ge que lui.
en
Until now, all the women in his life have been more or less his own age.
eu
Beraz, Pilar ez da emakumezko eredu ideal gisako baten haragitzea berarentzat, Pilar Pilar da, besterik gabe, arratsalde batean parke batean topatutako zorte on puska bat, arauaren salbuespen bat.
es
Pilar no representa por tanto la encarnaci?n de un tipo de mujer ideal para ?l: es simplemente ella misma, un peque?o golpe de suerte que una tarde tuvo en un parque, la excepci?n a todas las reglas.
fr
Pilar ne repr?sente donc pas pour lui l'incarnation d'un quelconque type f?minin id?al-elle est tout simplement elle-m?me, un petit bout de chance sur laquelle il est tomb? un apr?s-midi dans un parc public, une exception ? toutes les r?gles.
en
Pilar therefore does not represent an embodiment of some ideal female type for him-she is merely herself, a small piece of luck he stumbled across one afternoon in a public park, an exception to every rule.
eu
Ezin dio bere buruari azaldu, ezta ere, zergatik sentitzen duen neskarenganako erakarmena.
es
Pero tampoco puede explicarse por qu? se siente atra?do por ella.
fr
Il est, par ailleurs, incapable de s'expliquer pourquoi elle l'attire.
en
Nor can he explain to himself why he is attracted to her.
eu
Miresten du haren adimena, bai, baina hori, azkenean, ez da hain garrantzitsua, zeren eta beste emakume batzuen adimena ere miretsi izan baitu lehenago erakarmenik batere sentitu gabe.
es
Le fascina su inteligencia, s?, pero en definitiva eso tiene escasa importancia, porque tambi?n ha admirado la inteligencia de otras mujeres sin sentirse atra?do en lo m?s m?nimo por ellas.
fr
Il admire son intelligence, certes, mais cela p?se peu, au bout du compte, puisqu'il a, par le pass?, d?j? admir? l'intelligence d'autres femmes sans ?tre le moins du monde attir? par elles.
en
He admires her intelligence, yes, but that is finally of scant importance, since he has admired the intelligence of other women before her without feeling the least bit attracted to them.
eu
Polit irizten dio, baina ez apartekoa, ez ederra objektiboki (esan ahalko litzateke, orobat, hamazazpi urteko neska guztiak direla ederrak, gaztetasun oro eder delako arrazoi hutsagatik).
es
La encuentra bonita, pero no de una manera excepcional, no guapa desde un punto de vista objetivo (aunque tambi?n podr?a alegarse que toda chica de diecisiete a?os es guapa, por la sencilla raz?n de que la juventud siempre es bella).
fr
Il la trouve jolie, mais pas exceptionnellement, ni belle d'aucun point de vue objectif (m?me si l'on peut dire que toute fille de dix-sept ans est belle pour la simple raison que toute jeunesse est belle).
en
He finds her pretty, but not exceptionally pretty, not beautiful in any objective way (although it could also be argued that every seventeen-year-old girl is beautiful, for the simple reason that all youth is beautiful).
eu
Baina zer axola.
es
Pero no importa.
fr
Mais peu importe.
en
But no matter.
eu
Ez da maitemindu haren gorputzarengatik edo haren adimenarengatik.
es
No se ha enamorado de ella por su cuerpo ni por su mente.
fr
Ce n'est ni pour son corps ni pour son esprit qu'il est tomb? amoureux d'elle.
en
He has not fallen for her because of her body or because of her mind.
eu
Zer da, orduan?
es
?Qu? es, entonces?
fr
De quoi s'agit-il, alors ?
en
What is it, then?
eu
Zerk eusten dio hor, guzti-guztiak adierazten dionean alde egin beharko lukeela?
es
?Qu? lo mantiene ah? cuando todo le dice que debe marcharse?
fr
Qu'est-ce qui le retient, alors que tout lui dit qu'il devrait partir ?
en
What holds him here when everything tells him he should leave?
eu
Neskak begiratzen dion modua, beharbada, haren begiradaren basatia, berak hitz egin eta hark entzuten diolarik haren begietan ageri ohi den intentsitate xarmatua, elkarrekin daudenean neska erabat berarekin eta bertan dagoelako sentimendua, harentzat lurrean existitzen den pertsona bakarra bera delakoa.
es
El modo en que ella lo mira, quiz?s, el apasionamiento de su mirada, la extasiada intensidad de sus ojos cuando le oye hablar, la sensaci?n de que su presencia es absoluta cuando est?n juntos, de que es la ?nica persona que existe para ella sobre la faz de la tierra.
fr
Peut-?tre la mani?re dont elle le regarde, cette f?rocit? dans ses yeux et l'intensit? profonde qui les anime quand elle l'?coute parler, la sensation qu'elle lui donne d'?tre enti?rement pr?sente quand ils sont ensemble, l'impression qu'il est, pour elle, la seule personne qui existe sur terre.
en
Because of the way she looks at him, perhaps, the ferocity of her gaze, the rapt intensity in her eyes when she listens to him talk, a feeling that she is entirely present when they are together, that he is the only person who exists for her on the face of the earth.
eu
Batzuetan, kamera atera eta gauza abandonatuen irudiak erakusten dizkionean, begiak malkotan jartzen zaizkio.
es
A veces, cuando saca la c?mara y le ense?a sus fotograf?as de objetos abandonados, los ojos de Pilar se llenan de l?grimas.
fr
Parfois, quand il prend son appareil photo et lui montre ses images d'objets abandonn?s, elle a les yeux qui se remplissent de larmes.
en
Sometimes, when he takes out his camera and shows her his pictures of the abandoned things, her eyes fill up with tears.
eu
Badu halako alderdi bigun eta sentimental bat, ia-ia komikoa, eta, hala ere, hunkitu ere egiten du biguntasun horrek, besteen saminarekiko hunkiberatasun horrek, eta hain gogorra ere izan ahal denez, hain hiztun eta barretsua, ezin izaten du inoiz asmatu zein alderdi nabarmenduko den une batean edo bestean.
es
Tiene un lado tierno, sentimental, que casi resulta c?mico, piensa ?l, y sin embargo lo conmueve esa ternura suya, esa vulnerabilidad ante el dolor de los dem?s, y como tambi?n puede ser dura, charlatana y dispuesta a la carcajada, nunca sabe qu? aspecto de ella va a emerger en un momento determinado.
fr
Il y a chez elle un c?t? doux et sentimental qu'il ressent comme presque comique, et pourtant il est touch? par cette douceur, cette vuln?rabilit? ? la souffrance d'autrui, et comme elle sait aussi ?tre tr?s dure, tr?s bavarde et capable de rire ? profusion, il n'arrive jamais ? pr?voir quelle partie d'elle va surgir ? un moment donn?.
en
There is a soft, sentimental side to her that is almost comic, he feels, and yet he is moved by that softness in her, that vulnerability to the aches of others, and because she can also be so tough, so talkative and full of laughter, he can never predict what part of her will surge forth at any given moment.
eu
Zailtasuna izan daiteke laburrera, baina, luzera, guztia onerako iruditzen zaio.
es
Es algo que puede resultar molesto a corto plazo, pero cree que a la larga no puede constituir sino algo bueno.
fr
M?me si c'est ?prouvant dans l'imm?diat, il a l'impression qu'? plus long terme tout est pour le mieux.
en
It can be trying in the short run, but in the long run he feels it is all to the good.
eu
Bera, hainbeste urtean hainbeste aldiz ukatu duena bere burua, hain sorgorra ukazio horretan, bere buruari erakutsi baitio aldarteak mendean hartzen eta munduan barrena axola-gabezia hotz, tematsuarekin ibiltzen, bizitzara itzuli da, astiro-astiro, haren gehiegikeria emozionalekin, haren suhartasunarekin, hari pelutxezko hartz baten irudia, bizikleta hautsi batena edo lore zimelduz betetako ontzi batena erakustean darizkion malko belaxkekin.
es
?l, que tanto se ha negado a s? mismo durante tantos a?os, que tan intransigente ha sido en sus renuncias, que ha aprendido a dominar su temperamento y deambular por el mundo con un desapego terco y fr?o, ha vuelto poco a poco a la vida ante los excesos emotivos de Pilar, su apasionamiento, sus sensibleras l?grimas cuando se le muestra la imagen de un osito de peluche abandonado, una bicicleta rota o un jarr?n de flores marchitas.
fr
Lui qui s'est tant priv? pendant tant d'ann?es, qui est rest? si impassible dans l'abn?gation, qui a appris ? contenir ses col?res et ? se laisser, avec un d?tachement froid et ent?t?, d?river dans le monde, est lentement revenu ? la vie en se confrontant aux exc?s ?motifs de Pilar, ? son explosivit?, ? ses larmes mi?vres devant l'image d'un ours en peluche abandonn?, d'un v?lo cass? ou d'un vase de fleurs fan?es.
en
He who has denied himself so much for so many years, who has been so stolid in his abnegations, who has taught himself to rein in his temper and drift through the world with cool, stubborn detachment has slowly come back to life in the face of her emotional excesses, her combustibility, her mawkish tears when confronted by the image of an abandoned teddy bear, a broken bicycle, or a vase of wilted flowers.
eu
Elkarrekin oheratu ziren lehenbiziko aldian, esan zion dagoeneko ez zela birjina.
es
La primera vez que se acostaron, ella le asegur? que no era virgen.
fr
La premi?re fois qu'ils ont couch? ensemble, elle lui a assur? qu'elle n'?tait plus vierge.
en
The first time they went to bed together, she assured him she was no longer a virgin.
eu
Egia zelakoan sinetsi zion, baina haren barnera sartzera zihoala, bultza eginez baztertu zuen, esanez ez zuela horrelakorik egin behar.
es
?l la tom? al pie de la letra, pero cuando lleg? el momento de la penetraci?n, ella lo retir? de un empuj?n y le dijo que no lo hiciera.
fr
Il l'a crue sur parole, mais quand est arriv? le moment o? il allait la p?n?trer, elle l'a repouss? et lui a dit qu'il ne devait pas faire ?a.
en
He took her at her word, but when the moment came for him to enter her, she pushed him away and told him he mustn't do that.
eu
Amatxoren zuloa, esan zion, ez omen zuen aukeran, zakilek guztiz debekaturik zuten hor sartzea.
es
El chichi estaba vedado, le advirti?, absolutamente prohibido al miembro masculino.
fr
Le trou ? maman ?tait d?fendu, lui a-t-elle dit, totalement interdit au membre viril.
en
The mommy hole was off-limits, she said, absolutely forbidden to male members.
eu
Mihiak eta hatzak onartuak ziren, baina zakilik ez, inoiz ere ez eta inola ere ez, sekula ez.
es
Lengua y dedos eran bienvenidos, pero el miembro no, bajo ninguna circunstancia, en ning?n momento, nunca.
fr
La langue et les doigts ?taient acceptables, mais pas le membre, ? aucune condition, ? aucun moment-jamais.
en
Tongues and fingers were acceptable, but not members, under no condition at any time, not ever.
eu
Berak ez zion antzematen zeri buruz ari zen.
es
?l no comprend?a nada de lo que estaba diciendo.
fr
Il n'avait aucune id?e de ce dont elle parlait.
en
He had no idea what she was talking about.
eu
Kondoi bat zeukan jarrita, ez ala?
es
Se hab?a puesto un cond?n, ?no?
fr
Ne portait-il pas un pr?servatif ?
en
He was wearing a condom, wasn't he?
eu
Babesturik zeuden, eta ez zegoen zertan ezergatik kezkatu.
es
Llevaban protecci?n y no hab?a necesidad de preocuparse por nada.
fr
Ils ?taient prot?g?s et il n'y avait pas lieu de s'inqui?ter pour quoi que ce soit.
en
They were protected, and there was no need to worry about anything.
eu
A, esan zion, oker omen zegoen horretan.
es
Ah, repuso ella, pero en eso se equivocaba.
fr
Ah, avait-elle r?pondu, c'?tait l? qu'il se trompait.
en
Ah, she said, but that's where he was wrong.
eu
Teresa eta bere gizona kondoietan fidatu izan ziren beti, eta hara zer gertatu zitzaien.
es
Teresa y su marido siempre hab?an tenido mucha confianza en los preservativos y f?jate en c?mo les ha ido.
fr
Teresa et son mari avaient toujours cru aux capotes, eux aussi, et regarde ce qui leur est arriv?.
en
Teresa and her husband always believed in condoms too, and look what happened to them.
eu
Pilarrentzat ez zegoen gauza izugarriagorik haurdun geratzea baino, eta ez zukeen sekula bere etorkizuna arriskuan jarriko goma zalantzazko horietako batean fidaturik.
es
Nada asustaba tanto a Pilar como la idea de quedarse embarazada, y nunca comprometer?a su futuro por confiar en una de esas dudosas gomas.
fr
Rien n'effrayait davantage Pilar que l'id?e de tomber enceinte, et jamais elle ne mettrait son destin en p?ril en le confiant ? l'un de ces pr?servatifs douteux.
en
Nothing was more frightening to Pilar than the thought of becoming pregnant, and she would never risk her fate by trusting in one of those iffy rubbers.
eu
Nahiago zuen eskumuturrak ebaki edo zubi batetik jauzi egin, izorraturik geratzea baino.
es
Antes se cortar?a las venas o se tirar?a de un puente que quedarse embarazada.
fr
Elle pr?f?rait se taillader les veines ou sauter d'un pont que se retrouver enceinte.
en
She would rather slit her wrists or jump off a bridge than get herself knocked up.
eu
Ulertzen zion?
es
?Lo comprend?a?
fr
Est-ce qu'il comprenait ?a ?
en
Did he understand?
eu
Bai, ulertzen zion, baina zer beste aukera zeukaten?
es
S?, lo entend?a, pero ?qu? soluci?n hab?a?
fr
Oui, il le comprenait, mais que faire, alors ?
en
Yes, he understood, but what was the alternative?
eu
Jolasteko zuloa, esan zion.
es
El culinchi, contest? ella.
fr
Le trou rigolo, dit-elle, c'est Angela qui lui en avait parl?.
en
The funny hole, she said.
eu
Angelak hitz egin omen zion hari buruz, eta, onartu besterik ez zeukan, biologiaren eta medizinaren ikuspuntu hutsetik begiratuta hura zen egiaz ernaltzea kontrolatzeko forma seguru bakarra munduan.
es
?ngela se lo hab?a explicado y ?l tuvo que admitir que desde el punto de vista biol?gico y m?dico era la ?nica forma segura de control de natalidad que hab?a en el mundo.
fr
Il dut admettre que, d'un point de vue strictement biologique, c'?tait la forme de contraception la plus s?re au monde.
en
Angela had told her about it, and he had to admit that from a strictly biological and medical standpoint it was the one truly safe form of birth control in the world.
eu
Sei hilabete hauetan ongi eraman ditu Pilarren nahi horiek, zakila jolasteko zulotik bakarrik sartuz eta amatxoren zuloan mihia eta hatzak besterik sartu gabe.
es
Ya lleva seis meses avini?ndose a sus deseos, limitando toda penetraci?n al culinchi y meti?ndole ?nicamente la lengua y los dedos en el chichi.
fr
Depuis six mois, maintenant, il respecte les souhaits de Pilar et ne fait p?n?trer son membre que dans le trou rigolo, ne mettant dans le trou ? maman rien de plus que sa langue et ses doigts.
en
For six months now, he has abided by her wishes, restricting all member penetration to her funny hole and putting nothing more than tongue and fingers in her mommy hole.
eu
Halakoxeak dira beren amodio-bizitzaren bitxikeriak eta tasunak, zeina, hala eta ere, aberatsa baita, elkarbizitza erotiko bikaina, aurki ahitzeko seinalerik inondik ere ageri ez duena.
es
Tales son las anomal?as y extravagancias de su vida amorosa, que no por ello es menos rica, una espl?ndida asociaci?n er?tica que no da muestras de ir a menos en un futuro pr?ximo.
fr
Telles sont les anomalies et les particularit?s de leur vie amoureuse, laquelle est, n?anmoins, une vie amoureuse pleine de richesses, un partenariat splendidement ?rotique dont aucun signe ne laisse ? penser qu'il s'affaiblira de sit?t.
en
Such are the anomalies and idiosyncrasies of their love life, which is nevertheless a rich love life, a splendid erotic partnership that shows no signs of abating anytime soon.
eu
Azkenean, bien arteko konplizitate sexual horrexek lotzen du berehala bera Pilarrekin eta eusten dio etxe hondatu eta hustuen eremu idor horretan.
es
Al final, es esa complicidad sexual lo que le ata a ella y lo mantiene en la absurda tierra de nadie de las ruinosas casas vac?as.
fr
Au bout du compte, c'est cette complicit? sexuelle qui l'attache si fort ? elle et le maintient dans ce torride nulle part de maisons vides et d?vast?es.
en
In the end, it is this sexual complicity that binds him fast to her and holds him in the hot nowhereland of ruined and empty houses.
eu
Sorgindurik dauka haren azalak.
es
Su piel lo tiene hechizado.
fr
La peau de Pilar l'ensorcelle.
en
He is bewitched by her skin.
eu
Gatibaturik haren aho gazte, sutsuak.
es
Es cautivo de su boca joven y ardiente.
fr
Sa jeune bouche ardente l'a fait prisonnier.
en
He is a prisoner of her ardent young mouth.
eu
Bere etxean sentitzen da haren gorputzaren barnean, eta inoiz alde egiteko adorea biltzen badu, badaki hil artean damutuko zaiola.
es
Est? a gusto dentro de su cuerpo, y si alguna vez encuentra valor para marcharse, sabe que lo lamentar? durante el resto de sus d?as.
fr
Il est chez lui dans le corps de cette fille, et si jamais il trouvait le courage de partir, il sait qu'il le regretterait jusqu'? la fin de ses jours.
en
He is at home in her body, and if he ever finds the courage to leave, he knows he will regret it to the end of his days.
eu
es
fr
en
eu
2
es
2
fr
2
en
2
eu
IA EZERTXO ERE EZ DIO KONTATU Pilarri berataz.
es
Apenas le ha contado nada de su vida.
fr
Il ne lui a pratiquement rien dit de lui.
en
He has told her next to nothing about himself.
eu
Parkean elkar ezagutu zuten lehenbiziko egunean ere, Pilarrek hitz egiten entzun eta antzeman zionean beste nonbaitetik etorria zela, ez zion esan beste nonbait hori New York Hiria zela, Manhattango mendebaldeko hiribildua, zehazki; erantzun lausoa eman zion, bere bizitza han iparraldean hasi zela.
es
Ni siquiera el primer d?a en el parque, cuando ella comprendi? que era de otro sitio al o?rle hablar, le dijo que ese otro sitio era la ciudad de Nueva York, el West Village de Manhattan para ser m?s exactos, sino que le contest? vagamente que se hab?a criado en el norte.
fr
M?me le premier jour, dans le parc, lorsque, en l'entendant parler, elle a compris qu'il venait d'ailleurs, il ne lui a pas dit que cet ailleurs ?tait New York, plus pr?cis?ment le West Village de Manhattan ; il a vaguement r?pondu que sa vie avait d?but? dans le Nord.
en
Even on the first day in the park, when she heard him speak and understood that he came from somewhere else, he didn't tell her that the somewhere else was New York City, the West Village in Manhattan to be precise, but vaguely answered that his life had begun up north.
eu
Aurreraxeago, unibertsitatean onartua izateko probak prestatzera jarrarazi zuenean eta kalkulua irakasten hasi zitzaionean, Pilarrek berehala ikusi zuen etxeak husten hara eta hona ibiltzen zen langile hutsa baino gehiago zela, goi-mailako heziketa hartutako gizona zela, buru-argia, eta literatura hainbeste maite zuena eta hain zehazki ezagutzen zuena, non John F. Kennedy ikastetxeko bere irakasleak itxuratien mailan uzten baitzituen.
es
M?s adelante, cuando ella empez? a preparar la selectividad y ?l le ense?? c?lculo matem?tico, Pilar comprendi? enseguida que no era simplemente un trabajador itinerante dedicado a la limpieza de casas vac?as, sino una persona muy cultivada con una mente tan ?gil y un amor por la literatura tan amplio y bien fundamentado que a su lado los profesores de ingl?s del instituto John F. Kennedy parec?an impostores.
fr
Quelque temps plus tard, quand il a mis en place les exercices pour la pr?parer aux tests d'entr?e ? l'universit? et l'a initi?e au calcul int?gral, Pilar s'est vite aper?ue qu'il ?tait davantage qu'un simple d?barrasseur de rebuts itin?rant, qu'en r?alit? c'?tait quelqu'un de tr?s cultiv?, ? l'esprit agile, dont l'amour pour la litt?rature ?tait si vaste et tellement instruit qu'en comparaison les professeurs de lettres de Pilar, au lyc?e John F. Kennedy, avaient l'allure d'imposteurs. O? avait-il ?tudi? ?
en
A bit later, when he started the SAT drills and introduced her to calculus, Pilar quickly learned that he was more than just an itinerant trash-out worker, that he was in fact a highly educated person with a nimble mind and a love of literature so vast and so informed that it made her English teachers at John F. Kennedy High look like impostors. Where had he gone to school?
eu
Zein ikastetxetan ikasi zuen berak?, galdetu zion egun batean.
es
?D?nde hab?a estudiado?, le pregunt? un d?a.
fr
lui avait-elle demand? un jour.
en
she asked him one day.
eu
Sorbaldak jaso zituen, Stuyvesant eta Brownen eman zituen hiru urteak aipatu nahi ez eta.
es
?l se encogi? de hombros, sin querer mencionar Stuyvesant ni los tres a?os que hab?a cursado en Brown.
fr
Ne voulant pas mentionner le lyc?e Stuyvesant et les trois ann?es qu'il avait pass?es ? l'universit? Brown, il avait ?lud? d'un haussement d'?paules.
en
He shrugged, not wanting to mention Stuyvesant and the three years he had spent at Brown.
eu
Hori jakin nahian estutzen jarraitu zuenean, lurrera begiratu eta, ahopetik, Ingalaterra Berriko unibertsitate publiko txiki bati buruzko zer edo zer esan zuen.
es
Cuando ella insisti?, ?l baj? la vista y murmur? algo sobre una peque?a universidad estatal de Nueva Inglaterra.
fr
Comme elle insistait, il avait baiss? les yeux vers le plancher et marmonn? quelque chose ? propos d'un petit ?tablissement sup?rieur public en Nouvelle-Angleterre.
en
When she continued to press him, he looked down at the floor and muttered something about a small state college in New England.
eu
Hurrengo astean, Renzo Michaelsonek idatzitako eleberri bat eman zionean-halabeharra idazlea bere aitabitxia izatea-, neska konturatu zen Heller Books izeneko konpainia batek argitaratua zela, eta galdetu zion ea zerikusirik ba ote zuten argitaletxeak eta bere deiturak.
es
A la semana siguiente, cuando le dio una novela de Renzo Michaelson, que en realidad era su padrino, Pilar observ? que la hab?a publicado una editorial llamada Heller Books y le pregunt? si exist?a alguna relaci?n.
fr
La semaine suivante, quand il lui offrit un roman ?crit par Renzo Michaelson-qui se trouvait ?tre son parrain-, elle remarqua que le livre ?tait publi? par une maison du nom de Heller, et elle lui demanda s'il y avait un lien.
en
The following week, when he gave her a novel written by Renzo Michaelson, who happened to be his godfather, she noticed that it had been published by a company called Heller Books and asked him if there was any connection.
eu
Ez, esan zuen, halabehar hutsa da, Heller deitura nahiko arrunta da.
es
No, contest?, pura coincidencia, Heller es un apellido bastante corriente.
fr
Non, dit-il, c'est juste une co?ncidence, le nom de Heller est assez courant, en fait.
en
No, he said, it's just a coincidence, Heller turns out to be a fairly common name.
