Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Ez, esan zuen, halabehar hutsa da, Heller deitura nahiko arrunta da.
es
No, contest?, pura coincidencia, Heller es un apellido bastante corriente.
fr
Non, dit-il, c'est juste une co?ncidence, le nom de Heller est assez courant, en fait.
en
No, he said, it's just a coincidence, Heller turns out to be a fairly common name.
eu
Horrek eragin zuen Pilarren hurrengo galdera bakun eta aldi berean logikoa, alegia, zein Heller familiatakoa zen bera.
es
Eso indujo a Pilar a hacerle otra pregunta, sencilla y enteramente l?gica, sobre c?mo era la familia Heller a la que ?l pertenec?a.
fr
Ce qui la poussa ? lui poser la question simple qui devait suivre tr?s logiquement, ? savoir ? quelle famille Heller il appartenait.
en
This prompted her to ask the simple, altogether logical next question about which Heller family he happened to belong to.
eu
Nortzuk ziren bere gurasoak, eta non bizi ziren?
es
?Qui?nes eran sus padres y d?nde viv?an?
fr
Qui ?taient ses parents, et o? vivaient-ils ?
en
Who were his parents, and where did they live?
eu
Joanak dira biak, erantzun zuen.
es
No tengo, respondi? ?l.
fr
Ils sont disparus tous les deux, r?pondit-il.
en
They're both gone, he replied.
eu
Joanak, hilik esan nahi duzu?
es
?Porque han muerto?
fr
Disparus, tu veux dire morts ?
en
Gone as in dead and gone?
eu
Hala da, tamalez.
es
As? es.
fr
J'en ai bien peur.
en
I'm afraid so.
eu
Ni bezala zaude, orduan, esan zuen Pilarrek, begiak bat-batean malkoz beteta.
es
Igual que yo, dijo ella, mientras los ojos se le llenaban s?bitamente de l?grimas.
fr
Comme pour moi, dit-elle tandis que ses yeux se remplissaient soudain de larmes.
en
Just like me, she said, her eyes suddenly filling with tears.
eu
Bai, erantzun zuen berak, zu bezala.
es
S?, confirm? ?l, igual que t?.
fr
Oui, r?pondit-il, comme pour toi.
en
Yes, he answered, just like you.
eu
Anaia-arrebarik bai?
es
?Tienes alg?n hermano?
fr
Tu as des fr?res et des s?urs ?
en
Any brothers and sisters?
eu
Ez. Seme bakarra naiz.
es
No. Soy hijo ?nico.
fr
Non, je suis fils unique.
en
No. I'm an only child.
eu
Pilarri horrelako gezurrak esanez, libratu egin da urteetan nekez saihestu dituen gauzez hitz egin beharrak eragingo liokeen nahigabeaz.
es
Al mentirle de esa manera se evitaba el malestar de tener que hablar de cosas que hab?a procurado eludir durante a?os.
fr
En lui mentant ainsi, il s'est ?pargn? le d?sagr?ment de devoir lui parler de choses qu'il s'efforce d'?viter depuis des ann?es.
en
Lying to her in this way has spared him the discomfort of having to talk about things he has been struggling to avoid for years.
eu
Ez du nahi jakin dezan bera jaio eta handik sei hilabetera bere amak aita utzi, dibortziatu eta beste gizon batekin ezkondu zela.
es
No quiere que sepa que a los seis meses de nacer ?l su madre abandon? a su padre y se divorci? de ?l para casarse con otro.
fr
Il ne veut pas qu'elle sache que, six mois apr?s sa naissance, sa m?re a brutalement quitt? son p?re et qu'elle a divorc? pour ?pouser un autre homme.
en
He doesn't want her to know that six months after he was born his mother walked out on his father and divorced him to marry another man.
eu
Ez du nahi jakin dezan ez duela bere aitarekin, Heller Books argitaletxearen sortzaile eta editorearekin hitz egin Brownen egin zuen hirugarren urteko udaraz geroztik.
es
No quiere que sepa que no ha visto ni dirigido la palabra a su padre, Morris Heller, fundador y editor de Heller Books, desde el verano en que termin? el tercer a?o en Brown.
fr
Il ne veut pas qu'elle sache qu'il n'a pas vu son p?re, Morris Heller, fondateur de Heller Books, depuis l'?t? qui a suivi sa troisi?me ann?e ? Brown et ne lui a donc pas parl? depuis cette date.
en
He doesn't want her to know that he has not seen or spoken to his father, Morris Heller, founder and publisher of Heller Books, since the summer after his third year at Brown.
eu
Eta ez du nahi, inondik ere, Pilarrek ezer jakin dezan bere amaorde Willa Parks-i buruz, zeina dibortzioa izan eta handik hogei hilabetera ezkondu baitzen bere aitarekin, eta ez du nahi ezertxo ere jakin dezan, ezertxo ere ez, bere anaiorde Bobby zenduari buruz.
es
Y por encima de todo no quiere que sepa nada de su madrastra, Willa Parks, que se cas? con su padre veinte meses despu?s del divorcio, y nada, nada en absoluto de su hermanastro muerto, Bobby.
fr
Surtout, il ne veut pas qu'elle sache quoi que ce soit de sa belle-m?re, Willa Parks, qui a ?pous? son p?re vingt mois apr?s le divorce, et rien, rien, rien de ce qui touche ? Bobby, son demi-fr?re mort.
en
Least of all does he want her to know anything about his stepmother, Willa Parks, who married his father twenty months after the divorce, and nothing, nothing, nothing about his dead stepbrother, Bobby.
eu
Kontu horiek ez dagozkio Pilarri.
es
Esas cosas no conciernen a Pilar.
fr
Ces choses-l? ne regardent pas Pilar.
en
These matters do not concern Pilar.
eu
Bere kontuak dira, pribatuak, eta joan diren zazpi urteetan inguratu duen nahasmenetik ateratzeko bide bat aurkitu arte, ez dizkio inori esango.
es
Son asuntos particulares suyos, y hasta que encuentre una salida del limbo que lo envuelve desde hace siete a?os, a nadie dar? explicaciones.
fr
Ce sont ses affaires ? lui, priv?es, et tant qu'il n'aura pas trouv? un moyen de sortir des limbes qui l'encerclent depuis les sept derni?res ann?es, il ne les partagera avec personne.
en
They are his own private business, and until he finds an exit from the limbo that has encircled him for the past seven years, he will not share them with anyone.
eu
Are orain ere, ez daki ziur nahita egin ote zuen edo ez.
es
Ni siquiera ahora est? seguro de si lo hizo o no a prop?sito.
fr
M?me maintenant, il ne peut pas d?cider s'il l'a fait expr?s ou pas.
en
Even now, he can't be sure if he did it on purpose or not.
eu
Zalantzarik gabe, bultza egin zion Bobbyri, eztabaidan ibili ziren eta bultza egin zion haserreturik, baina ez daki autoa hurbiltzen entzun aurretik edo ondoren bultza egin ote zion, hau da, ez daki Bobbyren heriotza istripua izan zen edo hura hiltzeko nahi ezkutua izan ote zuen.
es
No hay duda de que empuj? a Bobby, de que estaban discutiendo y arremeti? con furia contra ?l, pero no sabe si el empell?n fue antes o despu?s de que oyera el coche que ven?a en su direcci?n, o lo que es lo mismo, ignora si la muerte de Bobby fue un accidente o si en el fondo ten?a intenci?n de matarlo.
fr
Il ne fait aucun doute qu'il a pouss? Bobby, qu'ils se disputaient tous les deux et que, dans sa col?re, il l'a pouss?, mais il ne sait pas s'il l'a pouss? avant ou apr?s avoir entendu la voiture qui arrivait en face, ce qui signifie qu'il ne sait pas si la mort de Bobby est accidentelle ou si, secr?tement, il a essay? de le tuer.
en
There is no question that he pushed Bobby, that the two of them were arguing and he pushed him in anger, but he doesn't know if the push came before or after he heard the oncoming car, which is to say, he doesn't know if Bobby's death was an accident or if he was secretly trying to kill him.
eu
Bere bizitzako istorio osoa egun hartan Berkshires-en gertatutako horren inguruan dabil, eta oraindik ere ez daki zein den egia, oraindik ere ezin du ziurtasunez jakin krimen baten errudun den edo ez.
es
Toda la historia de su vida depende de lo que ocurri? aquel d?a en las Berkshires, y a?n sigue sin conocer la verdad, todav?a no est? seguro de si es o no culpable de un crimen.
fr
Toute l'histoire de sa vie d?pend de ce qui s'est pass? ce jour-l? dans les monts Berkshire, et il n'arrive toujours pas ? saisir la v?rit?, il ne parvient toujours pas ? savoir avec certitude s'il est coupable d'un crime ou pas.
en
The entire story of his life hinges on what happened that day in the Berkshires, and he still has no grasp of the truth, he still can't be certain if he is guilty of a crime or not.
eu
1996ko uda zen, hamasei urte bete zituela-eta aitak Gatsby Handia eta beste bost liburu oparitu eta handik hilabete eskasera.
es
Corr?a el verano de 1996, apenas un mes despu?s de que su padre le regalara El gran Gatsby y otros cinco libros por su decimosexto cumplea?os.
fr
C'?tait pendant l'?t? 1996, environ un mois apr?s que son p?re lui eut offert Gatsby le Magnifique et cinq autres livres pour son anniversaire.
en
It was the summer of 1996, roughly one month after his father had given him The Great Gatsby and five other books for his sixteenth birthday.
eu
Bobbyk hemezortzi urte eta erdi zituen, eta institutuko ikasketak amaitu berri zituen, eta ozta-ozta gainditu ere, neurri handi samar batean anaiordearen ahaleginei esker, ikasturte amaierako hiru lan egin baitzizkion orrialdeko bi dolarreko prezio merketuan, guztira hirurogeita hamasei dolarretan.
es
Bobby ten?a dieciocho y medio y acababa de terminar el bachillerato, tras aprobar de puro milagro gracias en buena medida a los esfuerzos de su hermanastro, que le hab?a redactado tres trabajos por el m?dico precio de dos d?lares la p?gina, setenta y seis d?lares en total.
fr
Bobby avait dix-huit ans et demi, et il venait d'obtenir d'extr?me justesse son dipl?me de fin du secondaire, en grande partie gr?ce aux efforts de son demi-fr?re qui lui avait r?dig? ses trois derni?res dissertations trimestrielles pour le prix sacrifi? de deux dollars la page, soit soixante-seize dollars en tout.
en
Bobby was eighteen and a half and had just graduated from high school, having squeaked through by the skin of his teeth in no small part thanks to the efforts of his stepbrother, who had written three final term papers for him at the cut-rate price of two dollars per page, seventy-six dollars in all.
eu
Gurasoek etxe bat hartu zuten errentan abuzturako Great Barrington kanpoaldean, eta mutil biak harako bidean zihoazen, asteburua gurasoekin igarotzera.
es
Sus padres hab?an alquilado una casa en las afueras de Great Barrington para el mes de agosto y los dos chicos iban a pasar el fin de semana con ellos.
fr
Leurs parents avaient lou? pour le mois d'ao?t une maison tout pr?s de Great Barrington, et les deux gar?ons ?taient partis passer le week-end avec eux.
en
Their parents had rented a house outside Great Barrington for the month of August, and the two boys were on their way to spend the weekend with them.
eu
Bera gazteegia zen gidatzeko, Bobby zen gidabaimena zuen bakarra, eta hortaz, berak egiaztatu behar zuen abiatu aurretik autoak nahikoa olio zuenetz eta berak bete behar zuen errekinez, berea zen ardura, eta, esan beharrik ez, ez zuen egin.
es
?l era muy joven para conducir; Bobby ten?a carn? y por tanto a ?l le correspond?a la tarea de comprobar el aceite y llenar el dep?sito antes de salir, cosa que, huelga decir, no lleg? a hacer.
fr
Il ?tait trop jeune pour conduire ; c'?tait Bobby qui avait le permis et, d?s lors, la responsabilit? de v?rifier le niveau d'huile et de faire le plein d'essence avant le d?part-choses qu'il avait bien ?videmment omis de faire.
en
He was too young to drive, Bobby was the one with the license, and therefore it was Bobby's responsibility to check the oil and fill the tank before they left-which, needless to say, he failed to do.
eu
Etxetik hamabost bat miliatara, landa-aldeko bide bihur eta muinotsu batean zihoazela, autoa gasolina gabe geratu zen.
es
A unos veinticinco kil?metros de la casa, cuando transitaban por una carretera comarcal llena de curvas y cuestas, el coche se qued? sin gasolina.
fr
A vingt-cinq kilom?tres environ de la maison, alors qu'ils roulaient sur une tortueuse route de colline, la voiture ?tait tomb?e en panne d'essence.
en
About fifteen miles from the house, traveling along a twisty, hilly, backcountry road, the car ran out of gas.
eu
Ez zatekeen hainbeste haserretuko Bobbyk damu antzekorik erakutsi izan balu, baldin eta mozolo alferrontzi halakoak huts egiteagatik barkamena eskatu izan balu bederen, baina espero izatekoa zenez, Bobbyri barregarria iruditu zitzaion egoera, eta barrez hastea izan zen haren lehenbiziko erreakzioa.
es
No se habr?a enfadado tanto si Bobby hubiera dado alguna muestra de arrepentimiento, si el est?pido holgaz?n se hubiera tomado la molestia de disculparse por su error, pero, como era de esperar, a Bobby la situaci?n le pareci? divertida y su primera reacci?n fue soltar una carcajada.
fr
Peut-?tre ne se serait-il pas mis dans une telle rage si Bobby avait manifest? quelque remords, si cet abruti de tire-au-flanc avait pris la peine de s'excuser pour son incurie, mais, fid?le ? son caract?re, Bobby avait trouv? la situation d?sopilante, et sa premi?re r?action avait ?t? d'?clater de rire.
en
He might not have become so angry if Bobby had shown some remorse, if the dim-witted slacker had taken the trouble to apologize for his mistake, but true to form, Bobby found the situation hilarious, and his first response was to burst out laughing.
eu
Sakelako telefonoak baziren ordurako, baina une hartan ez zeukaten, eta, hala, autotik atera eta oinez joan behar izan zuten.
es
Los tel?fonos m?viles ya exist?an por entonces, pero ellos no ten?an, lo que significaba que deb?an apearse del coche y echar a andar.
fr
Les t?l?phones mobiles existaient d?j?, mais ils n'en avaient pas, ce qui les obligea ? descendre de voiture et ? partir ? pied.
en
Cell phones existed back then, but they didn't have one, which meant they had to get out of the car and walk.
eu
Egun beroa zen, hezetasun itogarria zegoen, zomorroak eta eltxoak saldoka ari zitzaizkien buruen gainean, eta bera umore txarrez zegoen, haserre Bobyren axolagabekeria ergelarengatik, beroagatik eta zomorroengatik, bide txiki, estu eta kaskar hartan oinez joan beharragatik, eta, luze gabe, anaiordeari erasoka hasi zitzaion, irainka, borroka piztu nahian.
es
Era un d?a de calor sofocante, h?medo y bochornoso, con escuadrones de t?banos y mosquitos pululando en torno a sus cabezas, y ?l estaba de un humor de perros, fastidiado por la est?pida despreocupaci?n de Bobby, por el bochorno y los insectos, por tener que caminar por aquella angosta y horrible carretera, y al cabo de poco la emprendi? contra su hermanastro, insult?ndolo, intentando provocar una pelea.
fr
La journ?e ?tait chaude, d'une humidit? oppressante, et des escadrilles de moucherons et de moustiques voltigeaient autour de leurs t?tes. Il ?tait d'une humeur massacrante, irrit? par la nonchalance de cet abruti de Bobby, par la chaleur et les insectes, par le fait de devoir marcher sur cette minable petite route ?troite, et il ne lui fallut pas longtemps pour s'en prendre violemment ? son demi-fr?re, le traiter de tous les noms et chercher la bagarre.
en
It was a hot, oppressively humid day, with squadrons of gnats and mosquitoes swarming around their heads, and he was in a foul temper, irritated by Bobby's moronic nonchalance, by the heat and the bugs, by having to walk down that crummy, narrow little road, and before long he was lashing out at his stepbrother, calling him names, trying to provoke a fight.
eu
Bobyk axolarik erakutsi gabe jarraitu zuen hala eta ere, beraren irainei erantzun nahi gabe.
es
Bobby, sin embargo, prosigui? con su actitud indolente, neg?ndose a responder a sus insultos.
fr
Mais Bobby continuait ? le tenir ? distance en refusant de r?pondre ? ses insultes.
en
Bobby kept shrugging him off, however, refusing to respond to his insults.
eu
Ez zaitez huskeriengatik urduritu, esan zuen, bizitzak ustekabe asko ekartzen ditu, beharbada, gauza interesgarriren bat gertatuko zitzaien bide hartan zihoazela, beharbada-beharbada baino ez-, hurrengo bihurgunearen ostean bi neska eder agertuko zitzaizkien bat-batean, bi neska eder biluz-biluzik, eta neskek bera eta Miles basora eraman eta amodioa egingo zieten hamasei orduz geratu gabe.
es
No te hagas mala sangre por nada, le dijo, la vida est? llena de giros inesperados, puede que les pasara algo interesante s?lo por estar en aquella carretera, a lo mejor, por pura casualidad, se encontraban con dos chicas atractivas al doblar la siguiente curva, dos chicas guapas enteramente desnudas que se los llevaban al bosque y hac?an el amor con ellos durante diecis?is horas seguidas.
fr
T'excite pas pour rien, disait-il, la vie est remplie de d?tours inattendus, peut-?tre qu'il allait leur arriver quelque chose d'int?ressant du fait qu'ils se trouvaient sur cette route, oui, peut-?tre, qui sait, ils allaient tomber sur deux filles superbes au prochain virage, deux filles compl?tement nues qui les entra?neraient dans les bois et leur feraient l'amour pendant seize heures d'affil?e.
en
Don't get worked up over nothing, he said, life is full of unexpected turns, maybe something interesting would happen to them because they were on this road, maybe, just maybe, they would discover two beautiful girls around the next bend, two completely naked beautiful girls who would take them into the woods and make love to them for sixteen straight hours.
eu
Egoera normal batean, barrez hasiko zen Bobyri horrela hitz egiten entzunda, anaiaren berriketa eroaren xarmaren pean eroriko zen nahita, baina normalik ez zegoen ezer orduan gertatzen ari zitzaien hartan, eta ez zegoen barrez hasteko umorez.
es
En circunstancias normales, sol?a re?rse siempre que Bobby se pon?a a hablar as?, cayendo de buena gana bajo el hechizo de la disparatada ch?chara de su hermanastro, pero no hab?a nada normal en lo que ocurr?a precisamente en aquellos momentos y no estaba de humor para re?rse.
fr
En temps normal, il riait chaque fois que Bobby se mettait ? parler comme ?a, il tombait volontiers sous le charme du bavardage d?bile de son demi-fr?re, mais il n'y avait rien de normal dans ce qui leur arrivait alors, et il n'?tait absolument pas d'humeur ? rire.
en
Under normal circumstances, he would laugh whenever Bobby started talking like that, fall willingly under the spell of his stepbrother's inane prattle, but nothing was normal about what was happening just then, and he was in no mood to laugh.
eu
Hain zen guztia absurdoa, muturretako bat eman nahi zion Bobyri.
es
Era todo tan est?pido, que le entraban ganas de darle a Bobby un pu?etazo en la cara.
fr
Tout ?a ?tait tellement idiot qu'il avait envie de balancer son poing dans la gueule de Bobby.
en
It was all so idiotic, he wanted to punch Bobby in the face.
eu
Gaur, horri buruz pentsatzera jartzen den bakoitzean, pentsatu ohi du zein ezberdin izango ziren gauzak Bobbyren eskuinaldean joan izan balitz ezkerraldean gabe.
es
Siempre que piensa en aquel d?a, se imagina lo diferente que habr?an sido las cosas de haber ido al lado derecho de Bobby en vez de al izquierdo.
fr
Chaque fois qu'il pense ? ce jour-l?, maintenant, il imagine ? quel point les choses auraient pu tourner diff?remment s'il avait march? ? la droite de Bobby et non pas ? sa gauche.
en
Whenever he thinks about that day now, he imagines how differently things would have turned out if he had been walking on Bobby's right instead of his left.
eu
Bultzakadak bide bazterrera botako zukeen bide erdira gabe, eta hor amaituko zatekeen istorioa, ez baitzen istoriorik izango, huskerian geratuko zatekeen guztia, suminaldi labur bat, berehala ahazturik geratuko zatekeena.
es
El empuj?n lo habr?a lanzado fuera de la carretera en vez de al centro y all? se habr?a acabado la historia, porque no habr?a habido ninguna, todo el asunto habr?a quedado en menos que nada, un breve arrebato que se habr?a olvidado en un abrir y cerrar de ojos.
fr
En le poussant, il l'aurait fait sortir de la route au lieu de l'envoyer au milieu de la chauss?e, et l'histoire se serait arr?t?e l? parce qu'il n'y aurait pas eu d'histoire, toute l'affaire se serait sold?e par moins que rien, un bref ?clat oubli? en un rien de temps.
en
The shove would have pushed him off the road rather than into the middle of it, and that would have been the end of the story, since there wouldn't have been a story, the whole business would have amounted to less than nothing, a brief outburst that would have been forgotten in no time at all.
eu
Baina han zihoazen oinez, arrazoi berezirik gabe ezker-eskuin kokatuta bikotea, bera barrualdetik, Bobby kanpoaldetik, bide ertzetik, autoei aurrea emanez, nahiz eta une hartan ez zen bat bera ere ageri, ez autorik, ez kamioirik, ez motorrik ez zen agertu hamar minutuan, eta hamar minutu horietan Bobbyri etengabe errieta emanez aritu ostean, bere anaiak ataka hari buruz agertzen zuen axolagabekeria alaia haserre bihurtu zen astiro-astiro, beligerantzia gero, eta oinez hasi zirenetik milia pare bat egin orduko, elkarri uluka ari ziren ahots betean.
es
Pero all? estaban, por ninguna raz?n especial situados en aquel riguroso t?ndem de izquierda-derecha, ?l por fuera, Bobby por dentro, caminando por la cuneta de la carretera en direcci?n contraria al tr?fico, aunque no hab?a ninguno, ni un solo coche, cami?n ni motocicleta pas? durante diez minutos, y tras haber estado hostigando sin parar a Bobby durante esos diez minutos, la chusca indiferencia de su hermanastro hacia su apurada situaci?n se torn? en irritaci?n, luego en beligerancia y, a los tres kil?metros de haber iniciado la marcha, se estaban gritando el uno al otro a pleno pulm?n.
fr
Mais, sans raison sp?ciale, ils avaient form? ce tandem particulier gauche-droite, lui ? l'int?rieur et Bobby ? l'ext?rieur, suivant le bas-c?t? de la route vers la circulation venant en sens inverse-laquelle ?tait nulle : en dix minutes pas une voiture, pas un camion ni une moto ne pass?rent-, et apr?s avoir engueul? Bobby sans interruption pendant ces m?mes dix minutes, l'indiff?rence goguenarde de son demi-fr?re vis-?-vis de leur situation se transforma lentement en irritation, puis en franche hostilit?, et environ trois kilom?tres apr?s leur point de d?part, les deux s'?poumonaient ? crier l'un sur l'autre.
en
But there they were, for no special reason arrayed in that particular left-right tandem, he on the inside, Bobby on the outside, walking along the shoulder of the road in the direction of the oncoming traffic, of which there was none, not a single car, truck, or motorcycle for ten minutes, and after he'd been haranguing Bobby nonstop for those ten minutes, his stepbrother's jocular indifference to their plight slowly turned into peevishness, then belligerence, and a couple of miles after they started out, the two of them were shouting at each other at the top of their lungs.
eu
Zenbat aldiz egin ote zuten borrokan iraganean?
es
?Cu?ntas veces se hab?an peleado en el pasado?
fr
Combien de fois s'?taient-ils d?j? battus ?
en
How often had they fought in the past?
eu
Ezin konta ahala aldiz, oroitu ahal duen baino gehiagotan, baina horrek ez zeukan ezer berezirik, hala uste du, anaiak beti ibiltzen baitira elkarren kontra borrokan, eta Bobby odolezko anaia ez bazen ere, bizitza osoan izan zen hortxe, ezaguera zuenez geroztik.
es
En innumerables ocasiones, m?s de las que puede recordar, pero no hab?a nada fuera de lo com?n en eso, piensa ahora, pues los hermanos siempre se pelean, y aunque Bobby no fuera de su propia sangre, siempre hab?a estado con ?l desde que ten?a conciencia de las cosas.
fr
D'innombrables fois, plus souvent qu'il ne peut s'en souvenir, mais il n'y avait l? rien d'anormal, estime-t-il, car on se bagarre tout le temps entre fr?res, et m?me si Bobby n'?tait pas son fr?re de chair et de sang, il avait n?anmoins ?t? pr?sent pendant toute la dur?e de sa vie consciente.
en
Countless times, more times than he is able to remember, but there was nothing unusual about that, he feels, since brothers always fight, and if Bobby wasn't his flesh-and-blood brother, he nevertheless had been there for the full span of his conscious life.
eu
Bi urte zituen bere aita Bobbyren amarekin ezkondu eta lauak elkarrekin bizitzera jarri zirenean, eta, beraz, oroimenaz haragoko aldia bihurtu zaio hori ezinbestean, bere gogotik guztiz ezabatutako aldi bat, eta, hortaz, bidezkoa izango litzateke esatea Bobby beti izan zuela anaia, nahiz eta ez zen hala zuzen-zuzen.
es
Cuando su padre se cas? con la madre de Bobby y empezaron a vivir juntos los cuatro bajo el mismo techo ?l ten?a dos a?os, lo que necesariamente sit?a esa ?poca fuera del alcance de su memoria, convirti?ndola en una etapa ya del todo borrada de su mente, y por tanto ser?a leg?timo decir que Bobby siempre hab?a sido su hermano, aunque no fuera estrictamente as?.
fr
Il avait deux ans au moment o? son p?re avait ?pous? la m?re de Bobby et o? tous les quatre avaient commenc? ? vivre sous le m?me toit, ce qui en fait forc?ment un moment qui ?chappe au souvenir, une p?riode ? pr?sent totalement effac?e de son esprit, et il serait donc tout ? fait l?gitime de dire que Bobby avait toujours ?t? son fr?re, m?me si ce n'?tait pas le cas au sens strict.
en
He was two years old when his father married Bobby's mother and the four of them started living together under the same roof, which necessarily makes it a time beyond recall, a period now wholly expunged from his mind, and therefore it would be legitimate to say that Bobby had always been his brother, even if that wasn't strictly the case.
eu
Ohiko liskarrak eta gatazkak izan ziren bien artean, beraz, eta bera zenez gazteena bi urte eta erdi gutxiagorekin, bere gorputzak jasan zituen zigor gehienak.
es
Se hab?an producido, pues, las habituales peleas y conflictos, y como ?l era dos a?os y medio menor, hab?a recibido en sus carnes la mayor parte del castigo.
fr
Il y avait eu les chamailleries et les conflits habituels, et comme il ?tait plus jeune de deux ans et demi, c'?tait son corps qui avait pris le plus gros des coups.
en
There had been the customary squabbles and conflicts, then, and because he was the younger by two and a half years, his body had received the bulk of the punishment.
eu
Badu aitaren oroitzapen lauso bat, egun euritsu batean landa-aldean nonbait zeudela aita tartean sartu zenekoa uluz ari zen Bobby berarengandik bereiztera, edo amaordea Bobbyri errieta ematen ari zenekoa zakarregi jolasteagatik, edo berak Bobbyri bernazakietan ostiko eman zionekoa eskuetatik jostailu bat kendu izanagatik.
es
Un vago recuerdo de su padre interviniendo para quitarle de encima a un vociferante Bobby un d?a de lluvia en alg?n sitio del campo, de su madrastra rega?ando a Bobby por jugar con excesiva brusquedad, de ?l dando patadas en las espinillas a su hermano cuando le arrebat? un juguete. Pero no todo hab?an sido rencillas y peleas:
fr
Un vague souvenir de son p?re, un jour de pluie, quelque part ? la campagne, qui s'interpose pour ?carter de lui Bobby qui est en train de hurler, un de sa belle-m?re qui gronde Bobby parce qu'il a des jeux trop brutaux, et un autre de lui-m?me balan?ant un coup de pied dans le tibia de Bobby parce qu'il lui a arrach? un jouet des mains.
en
A dim recollection of his father stepping in to pull a screaming Bobby off him one rainy day somewhere in the country, of his stepmother scolding Bobby for playing too rough, of kicking Bobby in the shins when he yanked a toy out of his hands.
eu
Baina ez zen guztia gerra eta borroka izan, izan ziren barealdiak eta su-etenak eta aldi onak ere, eta zazpi edo zortzi urte zituenetik, hau da, Bobbyk bederatzi edo hamar edo hamaika zituenetik, oroitzen da zinez atsegin zuela anaia, beharbada maite ere maite zuela, eta anaiak ere atsegin zuela eta maite zuela bera.
es
hubo treguas, momentos de calma y buenos tiempos tambi?n, y a los seis o siete a?os, lo que significa que Bobby tendr?a nueve, diez u once, recuerda que empez? a sentir simpat?a por su hermano, a quererlo, quiz?s, y que ?l le ten?a afecto y puede que hasta lo quisiera a su vez.
fr
Mais tout n'avait pas ?t? que guerres et batailles, il y avait eu des accalmies, des tr?ves et aussi de bons moments, et d?s qu'il avait eu sept ou huit ans-ce qui signifiait que Bobby en avait entre neuf et onze-, il peut se souvenir d'avoir appr?ci? sans r?serve son fr?re, de l'avoir m?me aim?, et d'avoir ?t? appr?ci?, voire aim? en retour.
en
But it hadn't been all war and combat, there had been lulls and truces and good times as well, and beginning when he was seven or eight, meaning when Bobby was nine or ten or eleven, he can remember actively liking his brother, perhaps even loving him, and that he was liked and perhaps even loved in return.
eu
Baina ez ziren inoiz lagun minak izan, anaia antagonistak, borrokan arituta ere, minak izan ohi diren erara, eta, zalantzarik gabe, horrek badu zerikusirik familia artifizial bateko kide zirelako egitatearekin, familia eraiki batekoak, alegia, eta mutiko bakoitzak, zeinek bere gurasoarentzako zuen leialtasunik sakonena.
es
Pero nunca llegaron a intimar, no estuvieron unidos en el sentido en que algunos hermanos lo est?n, incluso pele?ndose, como hermanos antag?nicos, y sin duda eso ten?a algo que ver con que fueran miembros de una familia artificial, sint?tica, pues en el fondo cada uno de los chicos guardaba lealtad a su propio progenitor.
fr
Mais ils n'ont jamais ?t? proches, pas comme le sont certains fr?res, y compris des fr?res qui se battent et occupent des positions antagonistes, et il ne fait aucun doute que leur distance venait en partie du fait qu'ils appartenaient ? une famille artificielle, une famille construite, et que la fid?lit? profonde de chacun des deux gar?ons ?tait r?serv?e ? son propre g?niteur.
en
But they were never close, not close in the way some brothers are, even fighting, antagonistic brothers, and no doubt that had something to do with the fact that they belonged to an artificial family, a constructed family, and each boy's deepest loyalty was reserved for his own parent.
eu
Ez zen kontua Willa ama txarra izan zela berarentzat, edo bere aita aita txarra izan zela Bobbyrentzat.
es
No es que Willa no hubiese sido buena madre para ?l ni que su padre no hubiera sido un buen padre para Bobby.
fr
Non que Willa ait ?t? une mauvaise m?re pour lui ou son p?re un mauvais p?re pour Bobby.
en
It wasn't that Willa had been a bad mother to him or that his father had been a bad father to Bobby.
eu
Guztiz alderantziz baizik.
es
Muy al contrario.
fr
Bien au contraire.
en
Quite the reverse.
eu
Familiako bi helduak aliatu irmoak ziren, beren ezkontza irmoa zen eta, harrigarria bazen ere, arazorik gabea, eta bakoitzak eginahal guztiak egiten zituen bestearen umea errudun ez jotzeko.
es
Los dos adultos eran aliados incondicionales, formaban un matrimonio s?lido y sin verdaderos problemas, y cada uno de ellos hac?a lo imposible para dar al hijo del otro todo el beneficio de la duda.
fr
Les deux adultes ?taient des alli?s ind?fectibles, leur mariage ?tait solide et remarquablement d?nu? de probl?mes, chacun des deux prenait grand soin de toujours accorder ? l'enfant de l'autre le b?n?fice du doute.
en
The two adults were steadfast allies, their marriage was solid and remarkably free of trouble, and each one bent over backward to give the other's kid every benefit of the doubt.
eu
Baina, hala eta ere, baziren arrakala ikusezinak, haustura mikroskopikoak, gogorarazten zietenak adabakiak josiz egindako entitate moduko bat zirela, guztiz osoa ez zen zer edo zer.
es
Pero hab?a, sin embargo, invisibles l?neas de falla, fisuras microsc?picas para recordarles que constitu?an una entidad hecha de retales, algo que no era enteramente de una pieza.
fr
Pourtant, il y avait des lignes de faille invisibles, des fissures microscopiques pour leur rappeler qu'ils constituaient une entit? faite de pi?ces disparates, qui ne formait pas v?ritablement un tout.
en
But still, there were invisible fault lines, microscopic fissures to remind them that they were a patched-together entity, something not completely whole.
eu
Bobbyren izena bera, esaterako.
es
La cuesti?n del nombre de Bobby, por ejemplo.
fr
Prenons le cas du nom de Bobby, par exemple.
en
The matter of Bobby's name, for example.
eu
Willa, Willa Parks zen, baina bere lehenbiziko senarra, hogeita hamasei urterekin minbiziak jota hil baitzen, Nordstrom zen, eta Bobby ere Nordstrom zen, eta bere bizitzako lehenbiziko lau urte eta erdian Nordstrom izan zenez gero, Willak ez zion aldatu nahi Heller jartzeko.
es
Willa se apellidaba Parks, pero su primer marido, que falleci? de c?ncer a los treinta y seis a?os, se llamaba Nordstrom, apellido que tambi?n llevaba Bobby, y como hab?a sido Nordstrom durante los primeros cuatro a?os y medio de su vida, Willa se mostr? reacia a cambi?rselo por Heller.
fr
Willa ?tait Willa Parks, mais son premier mari, mort d'un cancer ? l'?ge de trente-six ans, s'appelait Nordstrom. Bobby ?tait donc lui aussi un Nordstrom, et comme il s'?tait appel? Nordstrom pendant les premiers quatre ans et demi de son existence, Willa n'avait pas souhait? changer ce nom pour celui de Heller.
en
Willa was Willa Parks, but her first husband, who had died of cancer at thirty-six, was Nordstrom, and Bobby was Nordstrom as well, and because he had been Nordstrom for the first four and a half years of his life, Willa had been reluctant to change it to Heller.
eu
Uste zuen Bobby nahastu egin zitekeela, baina, are eta arrazoi handiagoa, ezin zuen bere burua bairatu bere lehenbiziko senarraren azken arrastoak ezabatzera, gizon hark maite izan baitzuen eta bere errurik gabe hil baitzen, eta elkarrekin izan zuten semea haren deituraz gabetuz gero, senarra zena bigarren aldiz hiltzen zutela sentituko bailuke.
es
Pensaba que Bobby podr?a sentirse confuso y lo que es m?s, no se decid?a a borrar los ?ltimos rastros de su primer marido, que la hab?a querido y hab?a muerto sin que pudiera reprocharle nada; privar a su hijo de su nombre significar?a matarlo por segunda vez.
fr
Elle estimait que Bobby risquait de ne pas s'y retrouver, mais-et on touchait l? davantage au c?ur du sujet-elle ne pouvait se r?soudre ? balayer les derni?res traces de son premier mari qui l'avait aim?e et avait p?ri sans ?tre aucunement responsable de sa propre mort :
en
She felt Bobby might be confused, but more to the point, she couldn't bring herself to wipe out the last traces of her first husband, who had loved her and was dead through no fault of his own, and to deprive his son of his name would have made her feel that he was being killed for a second time.
eu
Iragana, beraz, orainaren zatia zen, eta Karl Nordstrom-en mamua zen etxeko bosgarren kidea, dagoeneko joana zen espiritu bat, bere zeinua Bobbyrengan utzi zuena, zeina anaia baitzen eta ez-anaia aldi berean, semea eta ez-semea aldi berean, laguna eta etsaia aldi berean.
es
El pasado, entonces, formaba parte del presente, y el fantasma de Karl Nordstrom era el quinto miembro del hogar, un esp?ritu ausente que hab?a dejado su huella en Bobby, que a la vez era y no era su hermano, hijo y no hijo al mismo tiempo, tanto amigo como enemigo.
fr
Le pass?, donc, faisait partie du pr?sent, et le fant?me de Karl Nordstrom ?tait le cinqui?me membre de la maisonn?e, un esprit absent qui avait laiss? son empreinte sur Bobby-lequel ?tait ? la fois un fr?re et pas un fr?re, un fils et pas un fils, un ami et un ennemi.
en
The past, then, was part of the present, and the ghost of Karl Nordstrom was the fifth member of the household, an absent spirit who had left his mark on Bobby-who was both a brother and not a brother, both a son and not a son, both a friend and a foe.
eu
Etxe berean bizi ziren, baina Bobbyk eta berak, beren gurasoak senar-emazte izateaz gainera, oso kidetasun txikia zuten.
es
Viv?an bajo el mismo techo, pero aparte de la circunstancia de que sus padres eran marido y mujer, poco ten?an en com?n.
fr
Ils vivaient sous le m?me toit, mais ? part le fait que leurs parents ?taient mari et femme, ils avaient peu de choses en commun.
en
They lived under the same roof, but apart from the fact that their parents were husband and wife, they had little in common.
eu
Izaeraz eta jarreraz, joeraz eta jokamoldez, pertsona bat nor den eta zer den jakiteko erabiltzen diren neurri guztien arabera, ezberdinak ziren, guztiz eta ezin aldatuzko eran ezberdinak.
es
Por temperamento y actitud, por inclinaciones y comportamiento, por todos los par?metros utilizados para calibrar qui?n y c?mo es una persona, eran diferentes, profunda e irremediablemente distintos.
fr
Par temp?rament et par leur vision des choses, par leurs penchants et par leur comportement, d'apr?s tous les instruments qui mesurent ce que quelqu'un est, mais aussi qui il est, ils ?taient diff?rents, et cela profond?ment, de mani?re inalt?rable.
en
By temperament and outlook, by inclination and behavior, by all the measures used to gauge who and what a person is, they were different, deeply and unalterably different.
