Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Ez du ikusi nahi.
es
No quiere verlo.
fr
Elle ne veut pas le voir.
en
She doesn't want to see him.
eu
Deitzen badio ere, ez du ikusi nahi.
es
Aunque llame, no quiere verlo.
fr
M?me s'il appelle, elle ne voudra pas le voir.
en
Even if he calls, she doesn't want to see him.
eu
Berriro sekula ez.
es
Nunca m?s.
fr
Plus jamais.
en
Never again.
eu
Kito, esan zuen, amaitu da, eta gauero-gauero belauniko jarri eta otoitz egingo du deitu ez dezan.
es
Se acab?, le dijo, se ha terminado, y todas las noches se pondr? de rodillas a rezar para que no llame.
fr
C'est fini, dit-elle, c'est fini, et tous les soirs elle se mettra ? genoux et priera pour qu'il ne t?l?phone pas.
en
It's finished, she said, it's finished, and every night she will get down on her knees and pray he doesn't call.
eu
Hobetoxeago joan zen kontua Londresen.
es
En Londres las cosas fueron un poco mejor.
fr
Les choses se pass?rent un peu mieux ? Londres.
en
It was somewhat better in London.
eu
Hotela eremu neutroa zen, lur jabegabea, iraganarekiko inolako loturarik gabea, eta egun onak ere izan zituzten, museoak ikusi, ostatuetan sartu, aspaldiko lagunekin bazkaltzera joan, liburu-dendetan ikusmiran ibili, eta norberaren buruari ezertxo ere ez egiten uzte bikain hori ere bai, Willari bere oneratzen lagundu bide ziona.
es
El hotel era terreno neutral, una tierra de nadie desprovista de asociaciones con el pasado, y pasaron varios d?as buenos recorriendo museos y sent?ndose en pubs, viendo a antiguos amigos y cenando con ellos, curioseando en librer?as, sin mencionar la sublime indulgencia de no hacer nada en absoluto, que pareci? tener un efecto reconstituyente en Willa.
fr
L'h?tel constituait un terrain neutre, un no man's land d?nu? de toute association avec le pass?, et ils connurent quelques bonnes journ?es o? ils arpent?rent les mus?es, s'attard?rent dans des pubs, d?n?rent avec de vieux amis, furet?rent dans des librairies, sans parler du luxe supr?me consistant ? ne rien faire du tout qui parut exercer sur Willa un effet r?parateur.
en
The hotel was neutral ground, a no-man's-land devoid of any associations with the past, and there were some good days of walking through museums and sitting in pubs, seeing old friends for dinner, browsing in bookstores, not to mention the sublime indulgence of doing nothing at all, which seemed to have a restorative effect on Willa.
eu
Arratsalde batean, Dickensen azken eleberriari buruz idazten ari den liburuaren azken kapitulua irakurri zion ozen.
es
Una tarde, ella le ley? en voz alta el cap?tulo m?s reciente del libro que est? escribiendo sobre las ?ltimas novelas de Dickens.
fr
Un apr?s-midi, elle lui lut ? haute voix une partie du chapitre le plus r?cent du livre qu'elle ?crivait sur les derniers romans de Dickens.
en
One afternoon, she read aloud to him from the most recent chapter of the book she is writing on the late novels of Dickens.
eu
Hurrengo goizean, gosaltzen ari zirela, galdetu zion ea beste inbertsorerik aurkitu ote zuen, eta urrian Frankfurteko liburu azokan alemaniar bat ezagutu zuenekoa kontatu zion, aurreko hilean New Yorken israeldar batekin izandako elkarrizketa, behar duen diru hori aurkitzeko egin zituen urratsak.
es
A la ma?ana siguiente, mientras desayunaban, le pregunt? sobre su b?squeda de un nuevo inversor y ?l le cont? la entrevista que hab?a mantenido en octubre con el alem?n en la feria de Frankfurt, su conversaci?n del mes pasado con el israel? en Nueva York, los pasos que hab?a dado para encontrar la liquidez que necesitaba.
fr
Le lendemain matin, au petit-d?jeuner, elle s'enquit de savoir o? il en ?tait de sa recherche d'un nouvel investisseur, et il lui parla de la rencontre qu'il avait eue avec l'Allemand ? la Foire du livre de Francfort en octobre, puis de sa conversation avec l'Isra?lien ? New York le mois pr?c?dent, des mesures qu'il avait prises pour trouver l'argent frais n?cessaire.
en
The next morning, over breakfast, she asked him about his search for a new investor, and he told her about his meeting with the German at the Frankfurt Book Fair in October, his conversation with the Israeli in New York last month, the steps he has taken to find the needed cash.
eu
Hainbat egun izan ziren onak, edo txarrak ez bederen, eta, ondoren, Martyren e-maila eta Sukiren heriotzaren berria iritsi zen.
es
Varios d?as buenos, o al menos no malos, y entonces lleg? el correo de Marty y la noticia de la muerte de Suki.
fr
Plusieurs bonnes journ?es, ou du moins pas mauvaises, puis arriva le courriel de Marty apportant la nouvelle de la mort de Suki.
en
Several good days, or at least not bad days, and then came the e-mail from Marty and the news of Suki's death.
eu
Willak ez zuen nahi New Yorkera itzul zedin, bortizki eta arrazoi sinesgarriak emanez saiatu zen azaltzen zergatik uste zuen hileta gehiegizkoa izango zela berarentzat, baina, gero, elkarrekin itzultzeko eskatu zionean, aurpegia gogortu zitzaion, ematen zuen proposamenak zur eta lur utzi zuela, nahiz eta bere ustean guztiz zen zentzuzkoa, eta, ondoren, ezetz erantzun zion hark, ezin zuen.
es
Willa no quer?a que volviese a Nueva York, argumentando acalorada y convincentemente que, en su opini?n, el funeral ser?a demasiado para ?l, pero al pedirle que lo acompa?ara, sus rasgos se pusieron en tensi?n, pareci? desconcertada por la sugerencia, que a su entender era completamente razonable, y luego le dijo que no, que era imposible.
fr
Willa ne voulait pas qu'il retourne ? New York ; elle donna avec acharnement et de mani?re persuasive les raisons pour lesquelles elle estimait que ces fun?railles seraient trop difficiles pour lui, mais quand il lui demanda de faire le voyage avec lui, elle eut le visage qui se contracta, elle parut d?concert?e par cette suggestion qui, pour Morris, semblait parfaitement raisonnable, puis elle r?pondit non, elle ne pouvait pas.
en
Willa didn't want him to go back to New York, she argued fiercely and persuasively why she thought the funeral would be too much for him, but when he asked her to make the trip with him, her face tensed up, she seemed thrown by the suggestion, which was an entirely reasonable suggestion to his mind, and then she said no, she couldn't.
eu
Zergatik galdetu zion.
es
Le pregunt? por qu?.
fr
Il lui demanda pourquoi.
en
He asked her why.
eu
Ezin zuelako, erantzun zion, erantzuna errepikatuz hitz egokiak bilatzeko astia hartzeagatik, nabarmena baitzen bere buruarekin borrokan ari zela, ez zela gauza une hartan zirt edo zarteko erabakirik hartzeko, ez zegoelako prest itzultzeko, esan zuen, denbora gehiago behar zuelako.
es
Porque no pod?a, contest? ella, y repiti? sus palabras mientras buscaba una respuesta, claramente en conflicto consigo misma, desprevenida, incapaz de tomar decisiones cruciales en ese momento, porque no estaba preparada para volver, dijo, porque necesitaba m?s tiempo.
fr
Parce qu'elle ne pouvait pas, dit-elle en r?p?tant sa r?ponse et en cherchant les mots justes, manifestement en guerre avec elle-m?me, nullement pr?par?e ? prendre une d?cision cruciale en cet instant. Parce qu'elle n'?tait pas pr?te ? rentrer, dit-elle, parce qu'il lui fallait davantage de temps.
en
Because she couldn't, she said, repeating her answer as she searched for the right words, clearly at war with herself, unprepared to make any crucial decisions at that moment, because she wasn't ready to go back, she said, because she needed more time.
eu
Berriro ere, ez joateko eskatu zion hark, geratzeko Londresen urtarrilaren hirua arte hasierako asmoaren arabera, eta pentsatu zuen Willa bera probatu nahian ari zela, hautatzera behartu nahi zuela, bera ala lagunak, eta ez bazuen bera hautatzen, traizio egin ziola pentsatuko zuela.
es
Una vez m?s, ella le pidi? que se quedara, que permaneciera en Londres hasta el 3 de enero, tal como hab?an planeado en un principio, y ?l comprendi? que lo estaba poniendo a prueba, oblig?ndolo a elegir entre ella y sus amigos, y si no la escog?a a ella, se sentir?a traicionada.
fr
Une fois de plus, elle demanda ? Morris de rester, de ne pas partir de Londres avant le 3 janvier ainsi qu'il ?tait initialement pr?vu, et il comprit qu'elle le mettait ? l'?preuve, qu'elle le for?ait ? choisir entre elle et ses amis ? lui, et que, s'il ne la choisissait pas, elle se sentirait trahie.
en
Again, she asked him to stay, to remain in London until January third as originally planned, and he understood that she was testing him, forcing him to make a choice between her and his friends, and if he didn't choose her, she would feel betrayed.
eu
Baina itzuli beharra zeukan, esan zion, ez joatea pentsaezinezkoa zen.
es
Pero ten?a que volver, afirm?, era impensable no hacerlo.
fr
Mais il ?tait oblig? de rentrer, dit-il, ne pas rentrer ?tait hors de question.
en
But he had to go back, he said, it was out of the question not to go back.
eu
Handik astebetera, New Yorkeko apartamentuan eserita dagoela Urte Zahar gauean, egongelako ilunetan whiskia edaten eta bere emazteari buruz pentsatzen, bere buruari esaten dio ezkontza batek irautea edo hondoratzea ezin dela egon hileta batera joateko Londrestik egun batzuk lehentxeago alde egitearen mende.
es
Una semana despu?s, sentado en su piso neoyorquino en la noche de fin de a?o, bebiendo whisky en el sal?n en penumbra y pensando en su mujer, se dice que un matrimonio no puede salvarse ni irse a pique por la simple cuesti?n de marcharse de Londres unos d?as antes de lo previsto para asistir a un funeral.
fr
Une semaine plus tard, alors qu'il est assis dans son appartement de New York ? siroter du scotch dans la p?nombre de la salle de s?jour et qu'il songe ? sa femme, il se dit qu'il est impossible qu'un mariage survive ou p?risse juste parce qu'on aurait quitt? Londres quelques jours plus t?t que pr?vu pour se rendre ? un enterrement.
en
One week later, as he sits in his New York apartment on New Year's Eve, sipping scotch in the darkened living room and thinking about his wife, he tells himself that a marriage can't stand or fall on a simple matter of leaving London a few days early to attend a funeral.
eu
Eta horrelako kontu baten mende badago irautea edo apurtzea, beharbada hasiera-hasieratik zuen horixe patua, hondoratzea.
es
Y tanto si sobrevive como si se derrumba por esa causa, quiz?s es que est? destinado a deshacerse de todos modos.
fr
S'il doit survivre ou p?rir pour un tel motif, peut-?tre ?tait-il au fond destin? ? se briser.
en
And if it does stand or fall on that matter, perhaps it was destined to fall in the first place.
eu
Emaztea galtzeko kinkan dago.
es
Corre peligro de perder a su esposa.
fr
Il est menac? de perdre sa femme.
en
He is in danger of losing his wife.
eu
Bere negozioa porrot egiteko kinkan dago.
es
Corre el riesgo de perder su empresa.
fr
Il est menac? de perdre son entreprise.
en
He is in danger of losing his business.
eu
Bera bizi den artean, ordea, esaten dio bere buruari, beti gogoko izan duen esaldi ohiko eta ajetu hori oroituz, bera bizi den artean ez du utziko ez bata ez bestea gerta dadin.
es
Mientras le quede un soplo de aliento, dice para sus adentros, recordando esa frase gastada y familiar que siempre le ha gustado, mientras le quede un soplo de aliento no permitir? que ocurra ninguna de esas dos cosas.
fr
Tant qu'il lui restera le moindre souffle, se dit-il en se rappelant ce vilain clich? qui lui a toujours plu, tant qu'il lui restera le moindre souffle, il ne laissera ni l'un ni l'autre se produire.
en
As long as there is breath in him, he says to himself, remembering that homely, worn-out phrase, which he has always been fond of, as long as there is breath in him he will not allow either one of those things to happen.
eu
Non dago bera orain?
es
?D?nde se encuentra ahora?
fr
O? est-il ? pr?sent ?
en
Where is he now?
eu
Ezinbestean iraungitzearen eta bizitzak aurrera jarraitzearen aukeraren arteko hesian zangalatraba.
es
Con un pie en la extinci?n irremediable y otro en la posibilidad de que la vida siga.
fr
A cheval sur la fronti?re entre l'extinction in?vitable et la possibilit? d'une vie qui continue.
en
Straddling the border between inevitable extinction and the possibility of continued life.
eu
Oro har, egoera beltza da, baina badira seinale adoregarriak eta itxaropena piztu dute berarengan-edo, itxaropena ez bada, amore eman eta etsipenean hondoratzeko oraindik goizegi delako sentipena-.
es
En general, la situaci?n es poco prometedora, pero hay algunos signos alentadores que le han dado motivos de esperanza; o, si no una esperanza real, la sensaci?n de que a?n es demasiado pronto para sucumbir a la renuncia y la desesperaci?n.
fr
Globalement, la situation se pr?sente mal, mais il existe quelques signes encourageants qui lui ont donn? des raisons d'esp?rer-ou peut-?tre pas tout ? fait d'esp?rer, mais au moins de sentir qu'il est encore trop t?t pour succomber ? la r?signation et au d?sespoir.
en
Overall, the situation is bleak, but there are some encouraging signs that have given him cause for hope-or, if not quite hope, a sense that it is still too early to succumb to resignation and despair.
eu
Nola oroitzen den bere amarekin horrela pentsatzera jartzen denean, bai temati jarraitzen duela hark bere baitan bizitzen.
es
Cu?nto se parece a su madre siempre que se pone a pensar de esa manera, con cu?nta obstinaci?n sigue ella viviendo en su interior.
fr
Et quand il se met ? penser ainsi, il se donne l'impression de ressembler terriblement ? sa m?re-avec quelle obstination elle continue ? vivre en lui.
en
How much he reminds himself of his mother whenever he starts thinking like this, how obstinately she goes on living inside him.
eu
Erortzea dauka etxeak bere inguruan, lehertzea dauka bere ezkontzak, Connie Heller-en semeak aurkituko du etxea berreraiki eta sua itzaltzeko modua.
es
Que se derrumbe la casa a su alrededor, que su matrimonio sea pasto de las llamas y el hijo de Connie Heller encontrar? el medio de reconstruir la casa y apagar el fuego.
fr
Que la maison s'?croule autour de lui, que son mariage parte en fum?e, le fils de Connie Heller trouvera un moyen de reconstruire la maison et d'?teindre l'incendie.
en
Let the house come crashing down around him, let his marriage burst into flames, and Connie Heller's son will find a way to rebuild the house and put out the fire.
eu
Lohrke zorionekoa lasai-lasai bala zaparrada baten artetik aurrera.
es
Lohrke el Afortunado caminando tranquilamente bajo un diluvio de balas.
fr
Tel Lohrke le Veinard qui traverse calmement un tir de barrage.
en
Lucky Lohrke walking calmly through a barrage of bullets.
eu
Edo, bestela, Oglala Siuxen mamu-dantza, eta gizon zurien balak, eurak jo baino lehen aire mehean lurrunduko zirelako uste ziurra.
es
O si no, los sioux oglala y su danza de los esp?ritus, convencidos de que los proyectiles del hombre blanco se esfumar?n en el aire antes de que lleguen a tocarlos.
fr
Ou alors la ghost dance des Sioux Oglala-et leur conviction que les balles des Blancs se volatiliseraient dans les airs avant de les toucher.
en
Or else the ghost dance of the Oglala Sioux-and the conviction that the white man's bullets would evaporate into thin air before they ever touched them.
eu
Beste whiski bat edaten du eta gero ohera abiatzen da balantzaka.
es
Bebe otro whisky y se va dando tumbos a la cama.
fr
Il boit un scotch de plus puis titube jusqu'au lit.
en
He drinks another scotch and then staggers off to bed.
eu
Akiturik, hain akiturik loak hartzen baitu uluak eta su-festak hasi aurretik.
es
Exhausto, tan agotado que ya est? dormido cuando empiezan los petardos y los gritos.
fr
Epuis?, si ?puis? qu'il est d?j? endormi avant que ne commencent les cris et les p?tards.
en
Exhausted, so exhausted that he is already asleep before the shouting and the fireworks begin.
eu
es
fr
en
eu
3
es
3
fr
3
en
3
eu
BADAKI ZERGATIK ALDE EGIN ZUEN Milesek.
es
Sabe por qu? se march? Miles.
fr
Il sait pourquoi Miles est parti.
en
He knows why Miles left.
eu
Gutuna iritsi aurretik ere, ia ziur zekien mutilak apartamentuan igaro zuela gaua, berak eta Willak sukaldean hari buruz horren krudelki hitz egin zuten goizaren aurreko gaua, alegia.
es
Incluso antes de recibir la carta estaba casi seguro de que el chico hab?a dormido aquella noche en casa, la v?spera de la ma?ana en que Willa y ?l hablaron tan crudamente sobre ?l en la cocina.
fr
Avant m?me l'arriv?e de la lettre, il ?tait quasi certain que le gar?on avait pass? la nuit dans l'appartement-la nuit pr?c?dant le matin o? Willa et lui avaient si brutalement parl? de Miles dans la cuisine.
en
Even before the letter came, he was all but certain the boy had spent the night in the apartment, the night preceding the morning when he and Willa had talked so brutally about him in the kitchen.
eu
Gosaldu ostean, Milesen logelako atea zabaldu eta zirritu batetik begiratu zuen ea mutila etxera etorria zen asteburuan, eta ohea hutsik ikusi zuenean, sartu eta hautsontzi bat aurkitu zuen zigarrokinez beterik, Ingalaterrako Jakob I.aren garaiko drama-antologia bat lurrean, eta arin-arin egindako ohean buruko zapal-zapala-mutilak gaua bertan igaro zelako zantzu seguruak, eta goizean goiz alde egin bazuen agur esateko ere ardurarik gabe, ez kaixo ez agur esateko ere, berari buruz esandako krudelkeriak ezkutuan entzun zituelako eta gurasoei aurre egiteko nahigabe handiegia zuelako baino ezin zitekeen izan-.
es
Despu?s de desayunar, abri? la puerta del cuarto de Miles para averiguar si el chico hab?a venido a pasar el fin de semana y cuando vio que la cama estaba vac?a, entr? y descubri? un cenicero lleno de colillas, una olvidada antolog?a de bolsillo del teatro jacobeo tirada en el suelo y la almohada sin ahuecar, aplastada, en la cama apresuradamente hecha, se?ales inequ?vocas de que el chico hab?a dormido all?, y si se hab?a marchado sin hacer ruido a primera hora de la ma?ana sin molestarse en saludarlos, sin decirles hola ni adi?s, eso s?lo quer?a decir que hab?a o?do las crueldades que se hab?an dicho acerca de ?l y estaba demasiado disgustado para ver a sus padres.
fr
Apr?s le petit-d?jeuner, il avait juste entrouvert la porte de la chambre de Miles pour savoir s'il ?tait rentr? pour le week-end et, quand il avait vu que le lit ?tait vide, il ?tait entr? et avait d?couvert un cendrier plein de m?gots, un livre de poche-une anthologie du th??tre jacob?en-oubli? par terre, et, sur le lit fait ? la va-vite, un oreiller rest? aplati : signes indubitables que Miles avait pass? la nuit l?, et s'il s'?tait ?clips? de bonne heure sans prendre la peine de venir les saluer, sans dire bonjour ni au revoir, ?a ne pouvait ?tre que parce qu'il avait surpris les propos cruels ?nonc?s ? son sujet et qu'il ?tait trop boulevers? pour faire face ? ses parents.
en
After breakfast, he had cracked open the door of Miles's room to find out if the boy had come home for the weekend, and when he saw that the bed was empty, he went in to discover an ashtray filled with cigarette butts, a forgotten paperback anthology of Jacobean drama lying on the floor, and a flattened, unplumped pillow on the hastily made bed-sure signs that the boy had spent the night there, and if he had stolen off early that morning without bothering to greet them, without a hello or a good-bye, it could only mean that he had overheard the cruel things that had been said about him and was too upset to face his parents.
eu
Morrisek ez zizkion aipatu Willari ikusitako zantzu horiek eta ateratako ondorioak, baina une hartan ez zegoen arrazoirik susmoa izateko elkarrizketak horrelako erantzun zorrotza eragingo zuela Milesengan.
es
Morris no mencion? a Willa su descubrimiento, pero en aquellos momentos no hab?a motivo para sospechar que aquella conversaci?n suscitar?a tan dr?stica respuesta en Miles.
fr
Morris n'avait pas mentionn? sa d?couverte ? Willa mais, ? ce stade, il n'y avait aucune raison de soup?onner que leur conversation provoquerait une r?action aussi radicale de la part de Miles.
en
Morris didn't mention his discovery to Willa, but at that point there was no reason to suspect the conversation would lead to such a drastic response from Miles.
eu
Ondoez izugarria sentitzen zuen gauza horiek esan izanagatik, haserre zegoen bere buruarekin, mutila zalaparta handiagoz ez defendatu izanagatik Willaren eraso zakarren kontra, baina uste zuen aukera izango zuela hurrengo elkarrekin egoten zirenean barkamena eskatzeko, nolabait ere airea garbitzeko eta kontu hura ahazteko.
es
Se sent?a horrorosamente por haber dicho aquellas cosas, estaba enfadado consigo mismo por no haber defendido al muchacho de manera m?s clamorosa contra los duros ataques de Willa, pero se figur? que tendr?a ocasi?n de disculparse con ?l la pr?xima vez que se vieran, aclarar las cosas como pudiera y hacer que se olvidara el asunto.
fr
Il se sentait tr?s mal d'avoir tenu ces propos, il s'en voulait de ne pas avoir mis plus de v?h?mence ? d?fendre le gar?on contre les dures attaques de Willa, mais il se disait qu'il aurait l'occasion de pr?senter des excuses quand ils se reverraient, d'assainir l'atmosph?re, pour ainsi dire, et de d?passer cette affaire.
en
He felt terrible about having said those things, angry with himself for not having defended the boy more vociferously against Willa's harsh attacks, but he figured he would have a chance to apologize the next time they saw each other, to clear the air somehow and put the matter behind them.
eu
Orduan gutuna iritsi zen, gutun ero, gezurrezko pozez idatzia, Milesek unibertsitatea utzi zuelako berri asaldagarria zekarrena.
es
Luego lleg? la carta, la desquiciada misiva, falsamente risue?a, con la inquietante noticia de que Miles hab?a dejado la universidad.
fr
Puis arriva la lettre, insens?e et faussement joviale, avec l'inqui?tante nouvelle du d?part de Miles de l'universit?.
en
Then came the letter, the mad, falsely cheerful letter with the disturbing news that Miles had quit college.
eu
Eskolan erreta.
es
"Harto de estudiar".
fr
Cram? pour ce qui est des ?tudes.
en
Burned out on school.
eu
Mutila ez zegoen erreta.
es
El chico no estaba harto.
fr
Le gar?on n'?tait pas cram?.
en
The boy wasn't burned out.
eu
Atsegin zuen eskolara joatea, ohorezko aipamenekiko kalifikazioekin zihoan aurrera, eta bi aste lehenago baino ez, Joe Junior's-en igandeko gosarirako elkartu zirenean, Milesek azken urterako zein ikasgai hartuko zituen azaldu zien.
es
Le encantaba la universidad, pasaba los ex?menes con las m?s altas calificaciones y s?lo dos semanas antes, cuando se reunieron el domingo para desayunar en Joe Junior's, Miles le hab?a hablado de las asignaturas que pensaba cursar en el ?ltimo a?o.
fr
Il adorait les ?tudes, il r?ussissait haut la main, obtenait les meilleures appr?ciations, et ? peine deux semaines plus t?t, quand ils s'?taient retrouv?s pour un petit-d?jeuner chez Joe Junior's, Miles avait parl? des cours qu'il comptait suivre en quatri?me ann?e.
en
He loved being in school, he was sailing through with top honors, and just two weeks before, when they met for Sunday breakfast at Joe Junior's, Miles had been talking about the courses he was planning to take in his senior year.
eu
Ez, unibertsitatea uztea mendekua eta bere buruaren kontrako sabotaje-ekintza izan zen, suizidio sinbolikoa, eta Morrisek ez zuen zalantzarik egun batzuk lehenago apartamentuan ezkutuan entzundako elkarrizketaren ondorio zuzen-zuzena zela.
es
No, abandonar hab?a sido un acto de venganza hostil y de sabotaje a s? mismo, un suicidio simb?lico, y a Morris no le cab?a duda de que era consecuencia directa de aquella conversaci?n escuchada a escondidas en el piso unos d?as antes.
fr
Non, le fait d'abandonner les ?tudes avait ?t? un acte hostile o? se m?laient vengeance et autosabotage, un suicide symbolique, et il n'y avait aucun doute dans l'esprit de Morris que ce geste r?sultait directement de la conversation que Miles avait surprise quelques jours auparavant.
en
No, quitting had been a hostile act of revenge and self-sabotage, a symbolic suicide, and there was no doubt in Morris's mind that it was a direct result of that conversation overheard in the apartment a few days earlier.
eu
Hala ere, ez zegoen arrazoirik izutzeko.
es
Sin embargo, no hab?a por qu? alarmarse.
fr
Malgr? tout, il n'y avait aucune raison de paniquer.
en
Still, there was no reason to panic.
eu
Miles Los Angelesera itzultzekotan zen aste pare bat amarekin igarotzera, eta Morrisek telefonoa hartu eta deitu besterik ez zuen.
es
Miles pensaba ir a Los ?ngeles a pasar un par de semanas con su madre, y todo lo que Morris ten?a que hacer era coger el tel?fono y llamarlo.
fr
Miles allait se rendre ? Los Angeles o? il passerait deux semaines avec sa m?re, et tout ce que Morris avait ? faire, c'?tait d?crocher le t?l?phone et l'appeler.
en
Miles was going to L.A. to spend a couple of weeks with his mother, and all Morris had to do was pick up the telephone and call him.
eu
Bere esku zegoen guztia egingo zuen mutilari zentzu pixka bat sartzearren, eta, emaitzarik ematen ez bazuen, Kaliforniara alde egingo zuen eta aurrez aurre argituko zituen kontuak.
es
Har?a lo posible por infundirle un poco de sentido com?n, y si eso no daba resultado, volar?a a California para discutirlo cara a cara con ?l.
fr
Il ferait ce qu'il pourrait pour raisonner un peu le gar?on et, si ?a ne suffisait pas, il prendrait un avion pour la Californie et s'expliquerait avec lui face ? face.
en
He would do what he could to talk some sense into the boy, and if that didn't work, he would fly to California and have it out with him face to face.
eu
Baina, ez Miles aurkitu zuen Mary-Lee-renean, ez Mary-Lee bera zegoen etxean.
es
Pero no s?lo Miles no estaba en casa de Mary-Lee, sino que ella tampoco se encontraba all?.
fr
Or, non seulement Miles n'?tait pas chez Mary-Lee, mais Mary-Lee n'?tait pas chez elle non plus.
en
But not only was Miles not at Mary-Lee's, Mary-Lee was not at home either.
eu
San Frantziskon zegoen, telebista-sail berri baterako atal pilotua filmatzen, eta erantzun zion gizona Korngold zen, eta hark esan zion bazela hilabete baino gehiago Milesen berririk ez zutela eta, berak zekiela, hark ez zeukala asmorik Kaliforniara bisitan joateko uda horretan.
es
Estaba en San Francisco, filmando el primer cap?tulo de una nueva serie de televisi?n, y la persona con la que habl? era Korngold, quien le dijo que hac?a m?s de un mes que no ten?an noticias de Miles y por lo que ?l sab?a el chico no ten?a planes de ir a California en todo el verano.
fr
Elle se trouvait ? San Francisco o? elle tournait pour le pilote d'une nouvelle s?rie t?l?vis?e, et la personne ? qui il parla fut Korngold qui lui d?clara ne pas avoir eu de nouvelles de Miles depuis plus d'un mois et que, ? sa connaissance, il n'?tait pas pr?vu qu'il vienne en Californie ? un quelconque moment cet ?t?.
en
She was in San Francisco, filming the pilot of a new televison series, and the person he spoke to was Korngold, who told him that Miles hadn't been heard from in more than a month and that as far as he knew there were no plans for him to visit California anytime that summer.
eu
Une horretatik aurrera, denak jarri ziren lanean, laurak, bi gurasoak eta bi guraso-ordeak, eta ikertzaile pribatu bat alokatu zutenean galdutako mutila bilatzeko, bikote bakoitzak kostuaren erdia ordaindu zuen, eta atsekabezko zortzi hilabete igaro zituzten ez aurrerapenik, ez arrastorik, ez itxaropen-zantzurik, ez informazio-ale txikiena ere ematen ez zuten aurrerapen-txostenekin.
es
Desde aquel momento, todos tomaron cartas en el asunto, los cuatro, el padre y la madre, la madrastra y el padrastro, y cuando contrataron a un detective privado para buscar al muchacho desaparecido, cada matrimonio coste? la mitad de los gastos, viviendo ocho meses funestos con informes sobre la marcha de la investigaci?n que anunciaban que la indagaci?n no avanzaba: ni pistas, ni indicios esperanzadores ni el m?s m?nimo dato.
fr
D?s lors, ils furent tous les quatre dans le m?me bain, les deux parents et les deux beaux-parents, et quand ils engag?rent un d?tective priv? pour chercher le gar?on port? disparu, chaque couple paya la moiti? des frais et subit pendant huit mois sinistres l'?preuve de rapports d'avancement des recherches qui ne faisaient ?tat d'aucun avancement, d'aucune piste, d'aucun signe d'espoir ni de la moindre microparticule de renseignement.
en
From that moment on, they were in it together, all four of them, the two parents and the two stepparents, and when they hired a private detective to look for the missing boy, each couple bore half the cost, living through eight dismal months of progress reports that reported no progress, no leads, no signs of hope, not a single microdot of information.
eu
Morrisek agudo heldu zion Miles nahita desagertu zelako teoriari, baina hiruzpalau hilabeteren buruan hala Willa nola Korngold kulunkan hasi ziren, apurka-apurka Miles hilik zegoelako ondoriora iritsiz.
es
Morris se aferr? a la teor?a de que Miles hab?a desaparecido a prop?sito, pero al cabo de tres o cuatro meses tanto Willa como Korngold empezaron a flaquear y llegaron poco a poco a la conclusi?n de que Miles hab?a muerto.
fr
Morris ne d?mordait pas de l'hypoth?se selon laquelle Miles s'?tait volontairement volatilis?, mais au bout de trois ou quatre mois, Willa, tout comme Korngold, se mit ? vaciller et ? en arriver peu ? peu ? la conclusion que Miles ?tait mort.
en
Morris held fast to the theory that Miles had vanished on purpose, but after three or four months both Willa and Korngold began to waver, gradually coming to the conclusion that Miles was dead.
eu
Nolabaiteko istripuren bat, pentsatu zuten, beharbada hil egin dute, beharbada bere buruaz beste egin du, ez zegoen jakiterik.
es
Un accidente de alguna clase, pensaban, quiz?s asesinado, tal vez muerto por su propia mano, era imposible saberlo.
fr
Un accident quelconque, pensaient-ils, peut-?tre un meurtre, ou peut-?tre s'?tait-il ?t? la vie, c'?tait impossible ? dire.
en
An accident of some kind, they thought, perhaps murdered, perhaps killed by his own hand, it was impossible to say.
eu
Mary-Leek jarrera agnostikoa hartu zuen auziaren aurrean: ez zekien eta kito.
es
Mary-Lee adopt? una postura agn?stica sobre el asunto: sencillamente no lo sab?a.
fr
Mary-Lee adopta une position agnostique : elle ne savait pas, tout simplement.
en
Mary-Lee took an agnostic position on the matter-she simply didn't know.
eu
Bazitekeen Miles hilik egotea, bai, baina, bestaldera, mutikoak bazituen arazoak, Bobbyri gertatutakoa suntsipen erabatekoa izan zen, Miles bere baitan itxi zen harrezkero, eta argi zegoen kontu pila bat zituela konpontzeko.
es
Podr?a estar muerto, s?, pero, por otro lado, el chico ten?a problemas, la cuesti?n de Bobby hab?a sido absolutamente devastadora, Miles se hab?a encerrado en s? mismo desde entonces y estaba claro que ten?a que resolver muchas cosas.
fr
Il se pouvait qu'il soit mort, oui, mais par ailleurs le gosse avait des probl?mes, l'affaire de Bobby avait ?t? pour lui une d?vastation totale, et depuis lors Miles s'?tait renferm?, il ?tait ?vident qu'il avait plein de choses ? r?gler.
en
He could have been dead, yes, but on the other hand, the kid had issues, the thing with Bobby had been an absolute devastation, Miles had closed in on himself since then, and it was clear that he had a lot of stuff to work out.
eu
Ihes egitea ergelkeria izan zen, jakina, baina beharbada onik ere iritsiko zen hortik azkenean, beharbada aldi batez bere kasa egoteak aukera emango zion bere burua zuzentzeko.
es
Escaparse hab?a sido una estupidez, por supuesto, pero a lo mejor sal?a algo bueno de todo ello, puede que estando solo durante un tiempo encontrara ocasi?n de aclararse.
fr
Certes, s'enfuir ?tait une b?tise, mais peut-?tre en adviendrait-il quelque chose de bien, peut-?tre que se retrouver seul quelque temps lui donnerait l'occasion de se remettre d'aplomb.
en
Running away was a stupid thing to do, of course, but maybe some good would come of it in the end, maybe being on his own for a while would give him a chance to straighten himself out.
