Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 33 orrialdea | hurrengoa
eu
Sukaldera itzuli eta beste whiski bat prestatzen du, hirugarrena apartamentura itzuli denez geroztik, eta oraintxe bakarrik, lehenbiziko aldiz ilunabar osoan, oroitzen da erantzungailua entzuteaz, bat-batean pentsatuz litekeena dela Willak deitu izana bera Martyrenean eta Ninarenean zegoen artean edo West Side iparretik etxerako bidean zetorrela.
es
Vuelve a la cocina a servirse otro whisky, el tercero desde que ha vuelto al piso, y s?lo ahora, por primera vez en toda la noche, se le ocurre comprobar el contestador autom?tico, cuando piensa de pronto que Willa podr?a haber llamado mientras ?l estaba en casa de Marty y Nina o volviendo del Upper West Side.
fr
Il retourne ? la cuisine se verser un autre scotch, son troisi?me depuis qu'il est rentr? dans son appartement, et c'est alors seulement, la premi?re fois de toute cette soir?e, qu'il lui vient ? l'id?e de v?rifier le r?pondeur en songeant soudain que Willa a peut-?tre t?l?phon? pendant qu'il ?tait chez Marty et Nina ou sur le chemin quand il revenait de l'Upper West Side.
en
He returns to the kitchen to pour himself another scotch, his third since coming back to the apartment, and it is only now, for the first time all evening, that he remembers to check the answering machine, suddenly thinking that Willa might have called while he was at Marty and Nina's or on his way home from the Upper West Side.
eu
Hamabi mezu berri daude.
es
Hay doce mensajes nuevos.
fr
Il y a douze nouveaux messages.
en
There are twelve new messages.
eu
Banan-banan entzuten ditu guztiak... baina Willaren berririk ez.
es
Uno por uno, los escucha todos; pero ni palabra de Willa.
fr
Un par un, il les ?coute tous-mais pas un mot de Willa.
en
One by one, he listens to them all-but no word from Willa.
eu
Zigorra da.
es
Lo est? mortificando.
fr
Il est puni.
en
He is being punished.
eu
Horrexegatik onartu zuen Willak Exeterren eskaini zioten lana urte honetarako, eta horrexegatik ez du inoiz ere deitzen, bera zigortzen ari delako duela hemezortzi hilabeteko zuhurtzia-gabekeria zentzugabearengatik, ahultasun sexualeko egintza ergel batengatik, zeina krimen hartan kidea izan zuenarekin oheratzen ari zela ere damutzen ari baitzitzaion.
es
Por eso ha aceptado el trabajo en Exeter para este a?o y por eso nunca llama: porque lo est? castigando por la absurda indiscreci?n que cometi? hace dieciocho meses, una est?pida flaqueza sexual que lament? ya cuando se met?a en la cama con su c?mplice en el delito.
fr
C'est la raison pour laquelle elle a accept? le poste d'un an ? Exeter, et c'est la raison pour laquelle elle n'appelle jamais : elle le punit de la b?tise absurde qu'il a commise il y a dix-huit mois, un geste idiot de faiblesse sexuelle qu'il regrettait d?j? au moment o? il grimpait dans le lit avec sa complice.
en
That is why she accepted the job at Exeter for the year, and that is why she never calls-because she is punishing him for the meaningless indiscretion he committed eighteen months ago, a stupid act of sexual weakness that he regretted even as he was crawling into bed with his partner in crime.
eu
Egoera arrunta izan balitz (baina noiz izaten da egoera bat arrunta?) Willak ez zukeen sekula jakingo, baina egin zuena egin eta handik gutxira, ginekologoarengana joan zen sei hilero egiten zuen azterketa egitera eta esan zioten klamidia izeneko zer edo zer zeukala, eritasun arin baina ezatsegina, sexu-harremanen bidez baizik har ez daitekeena.
es
En circunstancias normales (pero ?es que alguna vez hay algo normal?) Willa nunca se habr?a enterado, pero poco despu?s de que cometiera la falta ella fue al ginec?logo para su control bianual y ?l le dijo que ten?a algo llamado clamidias, una afecci?n leve pero desagradable que s?lo pod?a contraerse por contacto sexual.
fr
Dans des conditions normales (mais quand les choses sont-elles jamais normales ?), Willa n'aurait jamais rien d?couvert, mais peu de temps apr?s qu'il eut fait ce qu'il avait fait, elle se rendit chez sa gyn?cologue pour sa visite biannuelle et apprit qu'elle avait attrap? quelque chose qui portait le nom d'infection ? chlamydia, une affection sans gravit? mais d?sagr?able qu'on ne peut contracter que par un rapport sexuel.
en
Under normal circumstances (but when is anything ever normal?) Willa never would have found out, but not long after he did what he did, she went to her gynecologist for her semi-annual checkup and was told she had something called chlamydia, a mild but unpleasant condition that can be contracted only through sexual intercourse.
eu
Medikuak galdetu zion ea senarrarekin ez ezik beste norbaitekin ere oheratu zen azken aldian, eta ezetz erantzun zionez gero, erruduna ezin zitekeen beste inor izan senarra baizik, eta, orduan, Willak berriaren aurrez aurre jarri zuen gau horretan, ez zuen beste aukerarik izan aitortzea baino.
es
El m?dico le pregunt? si ?ltimamente se hab?a acostado con alguien aparte de su marido, y como la respuesta fue no, el culpable no pod?a ser otro que el mencionado marido, as? que cuando Willa le solt? la noticia a la cara aquella noche, no tuvo m?s remedio que confesar.
fr
Le m?decin lui demanda si elle avait couch? r?cemment avec quelqu'un d'autre que son mari, et comme elle avait r?pondu non, le coupable ne pouvait ?tre nul autre que ledit mari ; aussi, lorsque Willa le mit face ? cette nouvelle ce soir-l?, il n'eut d'autre possibilit? que d'avouer.
en
The doctor asked her if she had slept with anyone besides her husband lately, and because the answer was no, the culprit could have been none other than said husband, and when Willa confronted him with the news that evening, he had no choice but to confess.
eu
Ez zuen izenik edo xehetasunik eman, baina onartu zuen Willa Chicagon George Elliot unibertsitatean hitzaldia ematen egona zen bitartean, beste norbaitekin oheratu zela.
es
No aport? nombres ni detalles, pero admiti? que cuando ella estaba en Chicago presentando su ensayo sobre George Eliot, ?l se hab?a acostado con otra.
fr
Sans toutefois citer de nom ni donner de d?tails, il admit que pendant qu'elle ?tait ? Chicago pour donner lecture de sa communication sur George Eliot, il avait couch? avec quelqu'un.
en
He didn't provide any names or details, but he admitted that when she was in Chicago delivering her paper on George Eliot, he had gone to bed with someone.
eu
Ez, ez zeukan amodio-konturik, behin baino ez zen gertatu, orduko hartan, eta ez zeukan asmorik sekula berriro horrelakorik egiteko.
es
No, no ten?a una aventura amorosa, s?lo ocurri? aquella vez y no ten?a intenci?n de volver a hacerlo nunca m?s.
fr
Non, il n'avait pas de liaison, c'?tait arriv? juste cette fois-l? et il n'avait aucune intention de jamais renouveler la chose.
en
No, he wasn't having an affair, it had happened only that one time, and he had no intention of ever doing it again.
eu
Damu zen, esan zuen, barru-barruraino eta benetan damu, gehiegi edan zuen, akats izugarria izan zen, baina Willak sinesten zion arren, nola egotziko zion bada berak errurik haserre egoteagatik, ez ezkontza-bizimoduan lehenbiziko aldiz leialtasunari huts egiteagatik, ez, hori nahiko larria zen berez, baizik eta bera ere infektatu izanagatik.
es
Lo sent?a, afirm?, lo lamentaba profunda y verdaderamente, hab?a bebido demasiado, hab?a sido un tremendo error, pero aun cuando le crey?, c?mo podr?a reprocharle el hecho de haberse enfadado, no s?lo por haberle sido infiel por primera vez en su matrimonio, no, eso ya era bastante horrible, sino porque adem?s le hab?a pegado una enfermedad.
fr
Il ?tait d?sol?, dit-il, profond?ment et r?ellement d?sol?, il avait trop bu, c'?tait une terrible erreur, et elle le crut, mais n?anmoins, comment aurait-il pu lui reprocher la col?re qu'elle ?prouvait non seulement parce qu'il lui avait ?t? infid?le pour la premi?re fois depuis leur mariage-c'?tait d?j? bien assez grave-, mais parce qu'en plus il l'avait contamin?e ? Une maladie v?n?rienne !
en
He was sorry, he said, deeply and truly sorry, he had been drinking too much, it was a terrible mistake, but even though she believed him, how could he blame her for feeling angry, not just because he had been unfaithful to her for the first time in their marriage, no, that was bad enough, but because he had infected her as well.
eu
Gaixotasun benereoa! Esan zuen garrasika.
es
?Una enfermedad ven?rea!, grit? Willa.
fr
s'?tait-elle ?cri?e.
en
A venereal disease! she shouted.
eu
Nazkagarria da!
es
?Qu? asco!
fr
?a me d?go?te !
en
It's disgusting!
eu
Zure zakil ustel hori beste emakume baten baginan sartu eta neu infektatzen nauzu!
es
?Metes tu pene de tarado en la vagina de otra mujer y acabas contagi?ndome a m?!
fr
Tu fourres ton con de p?nis dans le vagin d'une autre femme et tu finis par me contaminer, moi !
en
You stick your dumb-ass penis into another woman's vagina, and you wind up infecting me!
eu
Ez al zara lotsatzen, Morris?
es
?Es que no te da verg?enza, Morris?
fr
T'as pas honte, Morris ?
en
Aren't you ashamed of yourself, Morris?
eu
Bai, esan zuen berak, oso-oso lotsatuta zegoen, bizitzan inoiz baino lotsatuago.
es
S?, contest? ?l, le daba una verg?enza horrorosa, m?s de la que nunca hab?a sentido en la vida.
fr
Si, r?pondit-il, il avait terriblement honte, jamais de sa vie il n'avait eu aussi honte.
en
Yes, he said, he was horribly ashamed, more ashamed than he had ever been in his life.
eu
Oinazea ematen dio orain gau horretan pentsatzen jartzeak, gertaera horren guztiaren ergelkerian, halako hondamen iraunkorra eragin zuen larru-jotze labur frenetikoan.
es
Lo atormenta pensar ahora en aquella noche, la estupidez de todo el asunto, la breve y fren?tica c?pula que condujo a tan pertinaz descalabro.
fr
Penser ? cette soir?e le tourmente, maintenant-quelle idiotie, tout ?a, ce petit accouplement fr?n?tique qui a provoqu? de si durables d?g?ts.
en
It torments him to think about that evening now, the idiocy of it all, the frantic little coupling that led to such enduring havoc.
eu
Afaltzera gonbidatu zuen Nacy Greenwald-ek, berrogeitan sartu berri zen agente literario batek, sei edo zazpi urtean berarekin negoziotan ibilitakoa, dibortziatua, itsusia ez, baina, gau horretara arte, ez zuen inoiz hari buruz gisa horretako pentsamendurik izan.
es
Una invitaci?n a cenar de Nancy Greenwald, agente literaria de cuarenta y pocos a?os, alguien con quien llevaba tratando seis o siete a?os, divorciada, nada fea, aunque hasta aquella noche nunca hab?a pensado mucho en ella.
fr
Une invitation ? d?ner chez Nancy Greenwald, agent litt?raire ?g?e d'un peu plus de quarante ans, une femme avec laquelle il entretenait des relations professionnelles depuis six ou sept ans, divorc?e qui ne manquait pas de charme mais ? laquelle, jusqu'? ce soir-l?, il ne pensait gu?re.
en
A dinner invitation from Nancy Greenwald, a literary agent in her early forties, someone he had been doing business with for six or seven years, divorced, not unattractive, but until that night he had never given her much thought.
eu
Afaria sei lagunentzat Nancyk Chelsean zeukan apartamentuan, eta, arrazoi bakarra onartzeko, Willa kanpoan izatea; nahiko afari aspergarria gertatu zen, eta gainerako lau gonbidatuek beren gauzak hartu eta alde egin zutenean, berak bertan jarraitu eta azken edari bat hartzea onartu zuen, hirira eta etxera oinez abiatu aurretik.
es
Una cena de seis personas en el apartamento de Nancy en Chelsea, y la ?nica raz?n por la que acept? fue porque Willa estaba de viaje, una cena bastante aburrida seg?n result?, y cuando los otros cuatro invitados recogieron sus cosas y se marcharon, ?l consinti? en quedarse a tomar la ?ltima copa antes de irse andando a casa, al Village.
fr
Un d?ner pour six dans l'appartement de Nancy ? Chelsea, et la seule raison pour laquelle il avait accept?, c'?tait parce que Willa n'?tait pas l?, un d?ner qui se r?v?la plut?t ennuyeux et puis, quand les quatre autres invit?s eurent pris leurs affaires et partirent, il accepta de rester pour un dernier verre avant de rentrer ? pied chez lui au Village.
en
A dinner for six at Nancy's apartment in Chelsea, and the only reason he accepted was because Willa was out of town, a fairly tedious dinner as it turned out, and when the four other guests gathered up their things and left, he agreed to stay on for a last drink before walking home to the Village.
eu
Orduantxe gertatu zen, besteak desagertu eta hogei bat minutu geroago, munduan inori axola beharko ez litzaiokeen txorta arin eta ero bat.
es
Entonces fue cuando pas?, unos veinte minutos despu?s de que los dem?s se fueran, un polvo r?pido y desenfrenado sin ninguna importancia para nadie.
fr
C'est alors que ?a se passa, environ vingt minutes apr?s que les autres eurent disparu, un coup rapide et inepte sans aucune esp?ce d'importance pour n'importe qui.
en
That was when it happened, about twenty minutes after the others disappeared, a quick crazy fuck of no earthly importance to anyone.
eu
Willak klamidiarena jakinarazi zionean, bere buruari galdetu zion beste zenbat zakil ustelek aurkitu ote zuten plazera Nancyren baginan, nahiz eta berarentzat, egiaz, ez zen plazer handirik izan, eta hastera zihoazela ere, Willari traizio egiten ziola-eta penatuegi sentitu zen, bere buruari une hartako ustezko plazer hartan murgiltzera uzteko.
es
Tras anunciar Willa lo de las clamidias, se pregunt? cu?ntos otros penes de tarado se habr?an solazado en la vagina de Nancy, aunque lo cierto era que a ?l no le hab?a procurado mucho desahogo, porque incluso mientras se entregaban el uno al otro, ?l se sent?a tan mal por traicionar a Willa que no logr? concentrarse en el supuesto placer del momento.
fr
Lorsque Willa lui eut annonc? son infection ? chlamydia, il se demanda combien d'autres cons de p?nis avaient pris leurs aises dans le vagin de Nancy, bien qu'en v?rit? il n'y ait pas eu beaucoup d'aise pour lui, et alors m?me qu'ils besognaient tous les deux, il s'?tait senti trop mal ? la pens?e qu'il trahissait Willa pour se perdre dans le pr?tendu plaisir de l'instant.
en
After Willa's announcement about chlamydia, he wondered how many other dumb-ass penises had found comfort in Nancy's vagina, although the truth was that there hadn't been much comfort for him, and even as they went at it together, he had felt too wretched about betraying Willa to lose himself in the supposed pleasure of the moment.
eu
Aitorpen hori egin eta gero, Willaren sistematik mikrobio benereoak ezabatu zituen antibiotiko dosiaren ondoren, pentsatu zuen amaiera izango zela.
es
Despu?s de su confesi?n, tras la ronda de antibi?ticos que purgaron los microbios ven?reos del organismo de Willa, pens? que ah? acabar?a todo.
fr
Apr?s son aveu, apr?s les antibiotiques qui purg?rent le syst?me de Willa de ses microbes v?n?riens, il pensait l'affaire termin?e.
en
After his confession, after the round of antibiotics that purged the venereal microbes from Willa's system, he thought that would be the end of it.
eu
Bazekien Willak sinistu ziola behin baino ez zela gertatu esan zionean, baina arreta-huts ezdeus horrek, ezkondurik ia hogeita lau urte egin ondoren elkartasuna horrela hausteak astindu egin zuen Willak berarengan zuen konfiantza.
es
Sab?a que le hab?a cre?do cuando le dijo que s?lo hab?a sido una vez, pero aquella peque?a falta de atenci?n, aquella ruptura de la camarader?a despu?s de casi veinticuatro a?os de matrimonio, hab?a mermado la confianza de Willa.
fr
Il savait qu'elle l'avait cru quand il lui avait dit que ?a ne s'?tait produit qu'une fois, mais cette minuscule d?faillance, cette inattention, cet accroc ? la solidarit? apr?s presque vingt-quatre ann?es de mariage, ont ?branl? la foi que Willa avait en lui.
en
He knew she believed him when he told her it had happened only once, but this tiny lapse of attention, this breach of solidarity after close to twenty-four years of marriage, had shaken Willa's confidence in him.
eu
Ez da berarekin fidatzen honezkero.
es
Ya no se f?a de ?l.
fr
Elle ne lui fait plus confiance.
en
She doesn't trust him anymore.
eu
Uste du zokomiran ari dela, emakume gazteago eta ederragoen bila, eta nahiz eta une honetan bera ez dagoen ezertarako prest, Willak sinetsarazi dio bere buruari oso litekeena dela lehenago edo geroago berriro ere gertatzea.
es
Cree que anda merodeando por ah? en busca de mujeres m?s j?venes y atractivas, y aunque es incapaz de hacer nada en este momento en particular, est? convencida de que tarde o temprano ha de volver a ocurrir.
fr
Elle le croit en chasse, en qu?te de femmes plus jeunes et plus belles, et m?me si en ce moment pr?cis il ne manigance rien, elle s'est persuad?e que t?t ou tard ?a se reproduira forc?ment.
en
She believes he is on the prowl, searching for younger and more beautiful women, and even if he isn't up to anything at this particular moment, she has convinced herself that sooner or later it is bound to happen again.
eu
Ahal zuen guztia egin du Willa lasaitzeko, baina bere azalbideek ez bide dute eraginik izan.
es
?l ha hecho todo lo posible por convencerla de lo contrario, pero sus argumentos parecen caer en saco roto.
fr
Il a fait tout ce qu'il pouvait pour la rassurer, mais ses arguments semblent n'avoir aucun effet.
en
He has done everything he can to reassure her, but his arguments seem to have no effect.
eu
Zaharregia da abenturetarako orain, esaten du, bizi den artean bere ondoan bizi nahi du eta bere besoetan hil.
es
Ya es demasiado viejo para tener aventuras, le dice, s?lo quiere pasar el resto de sus d?as con ella y morir en sus brazos.
fr
Il est maintenant trop vieux pour des aventures, dit-il, il veut passer le restant de ses jours avec elle et mourir dans ses bras.
en
He is too old for adventures now, he says, he wants to live out the rest of his days with her and die in her arms.
eu
Eta Willak erantzuten dio:
es
Y ella le contesta:
fr
Mais elle dit :
en
And she says:
eu
hirurogeita bi urteko gizona gaztea da oraindik, hirurogei urteko emakumea zaharra.
es
Un hombre de sesenta y dos a?os a?n es joven, una mujer de sesenta es vieja.
fr
Un homme de soixante-deux ans est encore jeune, une femme de soixante ans est vieille.
en
A sixty-two-year-old man is still young, a sixty-year-old woman is old.
eu
Berak esaten dio:
es
?l dice:
fr
Il dit :
en
He says:
eu
horrenbeste gauza bizi izan ondoren elkarrekin, horrenbeste amesgaizto eta atsekabe igaro ondoren elkarrekin, horrenbeste kolpe jaso ondoren elkarrekin, horrenbeste zoritxar atzean utzi ondoren elkarrekin, nola izan dezake huskeria batek horrelako eragina?
es
Despu?s de todo lo que han pasado juntos, todas las pesadillas y amarguras, los golpes que han recibido, las desgracias que han debido superar, ?qu? importancia puede tener una cosa tan insignificante como ?sa?
fr
Apr?s tout ce qu'ils ont travers? ensemble, tous les cauchemars et tous les chagrins, tous les coups qu'ils ont re?us, toutes les mis?res auxquelles ils ont surv?cu, comment une petite affaire comme celle-l? pourrait-elle changer la donne ?
en
After all they've been through together, all the nightmares and sorrows, all the poundings they've taken, all the miseries they've survived, how can a little thing like this make any difference?
eu
Eta Willak erantzuten dio:
es
Y ella contesta:
fr
Et elle r?pond :
en
And she answers:
eu
beharbada gehiegi izan da zuretzat, Morris.
es
Puede que est?s un poco harto, Morris.
fr
Il se peut que tout ?a ait ?t? trop pour toi, Morris.
en
Maybe it's been too much for you, Morris.
eu
Beharbada beste norbaitekin hutsetik hasi nahi duzu.
es
Tal vez quieras empezar de nuevo con otra mujer.
fr
Il se peut que tu veuilles un nouveau d?part avec quelqu'un d'autre.
en
Maybe you want a fresh start with someone else.
eu
Ingalaterrara egindako bidaiak ez zuen lagundu.
es
El viaje a Inglaterra no ha servido de nada.
fr
Le voyage en Angleterre n'a pas am?lior? les choses.
en
The trip to England didn't help.
eu
Hiru hilabete eta erdiz elkarrengandik aldendurik egonak ziren bera azkenean hara joan orduko Eguberrietako oporraldirako, eta ohartu zen Willa proba baten gisa erabiltzen ari zela beren banantze behartua, ikusteko ea gauza izango ote zen Morris gabe luzaroan bizitzeko.
es
Llevaban separados tres meses y medio cuando por fin fue para all? a pasar las vacaciones de Navidad y comprendi? que ella estaba utilizando su forzosa separaci?n como una prueba, para ver si a la larga era capaz de vivir sin ?l.
fr
Quand il s'est rendu l?-bas pour les vacances de No?l, ils ?taient ?loign?s l'un de l'autre depuis trois mois et demi, et il a compris qu'elle utilisait cette s?paration forc?e comme un test pour voir si elle arriverait ? vivre durablement sans lui.
en
They had been apart for three and a half months when he finally went over there for the Christmas break, and he understood that she was using this enforced separation as a test, to see whether it would be possible for her to live without him over the long haul.
eu
Ordura arte, nahiko ondo atera zen saiakera.
es
Hasta ahora, el experimento parece ir bastante bien.
fr
Jusqu'ici, l'exp?rience semble plut?t r?ussir.
en
So far, the experiment seems to be working rather well.
eu
Morrisenganako haserrea nahitako axolagabetasuna moduko zerbait bihurtu zitzaion, halako jarrera hotz bat, bere ondoan ezeroso sentiarazi zuena bisitak iraun zuen denboraren zatirik handienean, inoiz ere oso ziur ez zekiela zer esan edo zer egin.
es
Su enojo parece haberse convertido en una especie de deliberado desapego, un distanciamiento que le ha producido una sensaci?n de incomodidad durante toda la visita, sin estar nunca seguro de lo que deb?a decir ni c?mo hab?a de comportarse.
fr
La col?re qu'elle ressentait contre lui s'est transform?e en une sorte de d?tachement volontaire, une attitude distante qui l'a mis mal ? l'aise avec elle pendant une grande partie du s?jour, car il ne savait jamais vraiment ce qu'il devait dire ni comment se conduire.
en
Her anger toward him has changed into a kind of willed detachment, an aloofness that made him feel awkward around her for much of the visit, never quite sure what he should say or how he should act.
eu
Lehenbiziko gauean, Willak ez zuen sexu-harremanik eduki nahi izan berarekin, baina, gero, bera lokartzen hasi zenean, berarengana hurbildu eta lehenago bezala hasi zitzaion musu ematen, aspaldiko maite-jolasetara emanez bere burua bien artean ezer gertatuko ez balitz bezala.
es
La primera noche, en la cama, se mostr? reacia a mantener relaciones sexuales, pero luego, justo cuando ?l se estaba apartando, lo abraz? y empez? a besarlo como antes, entreg?ndose a las antiguas intimidades como si no hubiera problemas entre ellos. Eso fue lo que m?s le confundi?:
fr
La premi?re nuit, elle s'?tait montr?e r?ticente ? faire l'amour avec lui, et puis, juste au moment o? il allait s'endormir, elle avait tendu les bras vers lui et s'?tait mise ? l'embrasser comme autrefois, ? se livrer ? leurs vieux gestes intimes comme s'il n'y avait aucun probl?me entre eux.
en
The first night, she was reluctant to have sex with him, but then, just as he was drifting off, she reached out for him in bed and started kissing him in the old way, giving herself up to the old intimacies as if there were no trouble between them.
eu
Horrexek nahastu zuen, gauetako adiskidetasun isila ohean, eta gero, egun alditxartu eta zentzurik gabeak, samurtasuna eta haserrekortasuna ezin inola aurreikusteko moduan txandakatuz, bera aldenarazten eta aldi berean berari eutsi nahian ari zelako sentimendua.
es
su silenciosa compa??a en la cama por la noche seguida de jornadas malhumoradas, incoherentes, ternura e irritabilidad alternadas con pautas completamente imprevisibles, la impresi?n de que lo estaba echando a empujones de su lado al tiempo que trataba de aferrarse a ?l.
fr
C'?tait ce qui le d?concertait le plus : leur intimit? silencieuse la nuit, au lit, suivie de journ?es d?cousues, d'humeur variable, la tendresse et l'irritabilit? qui se succ?daient selon des rythmes totalement impr?visibles, le sentiment qu'? la fois elle le repoussait et tentait de le retenir.
en
That was the thing that so confounded him-their silent companionship in bed at night followed by moody, disjointed days, tenderness and irritability alternating in wholly unpredictable patterns, a feeling that she was both pushing him away from her and trying to hold on to him at the same time.
eu
Leherketa gaizto bakarra izan zen, sesio izugarri bakarra.
es
S?lo hubo un estallido virulento, una discusi?n en toda regla.
fr
Il n'y eut qu'une seule explosion violente, une seule dispute grandeur nature.
en
There was only one vicious outburst, one full-blown argument.
eu
Hirugarren edo laugarren egunean gertatu zen, artean Exeterreko pisuan zeudela, bidaia-zorroak ateratzen Londreserako bidaia prestatzeko, eta liskarra azken urteetako beste asko bezala hasi zen, Willak eraso egiten ziolarik elkarrekin umerik egin nahi ez izateagatik, Willaren semea eta bere semea familiatzat edukita aski iritzi eta beren artekorik ez edukitzeagatik, biak eta bakoitzaren umea besterik ez, Karl-en eta Mary-Lee-ren mamuak atzean jarraika izan gabe, eta orain Bobby hila zelarik eta Miles desagerturik, hara orain biak, esan zuen Willak, hutsaren hurren, ezertxo ere gabe, eta bere errua izan zen joandako urte hauetan guztietan beste ume bat izateko gogoa albo batera utzarazi izana, eta ergel erabatekoa izan zen entzun izanagatik.
es
Ocurri? el tercer o cuarto d?a, cuando a?n estaban en el apartamento de Exeter, mientras sacaban las maletas para preparar su excursi?n a Londres, y la pelea empez? como tantas otras en los ?ltimos a?os, con Willa atac?ndolo por no querer tener hijos de los dos, por conformarse con el hijo de cada cual, pero no ansiar una familia formada por los dos, ellos dos y su propio hijo, sin los fantasmas de Karl y Mary-Lee cerni?ndose en el ambiente, y ahora que Bobby estaba muerto y Miles segu?a desaparecido, hab?a que fijarse en ellos, declar?, no eran nada, no ten?an nada, y la culpa era de ?l por convencerla de que no tuvieran un hijo tantos a?os atr?s, y ella hab?a sido una pu?etera est?pida por hacerle caso.
fr
La querelle commen?a comme tant d'autres lors des ann?es pass?es : Willa l'attaqua en lui reprochant de ne pas avoir voulu d'enfants ? eux, de s'?tre content? du fils qu'elle avait et de son fils ? lui pour toute famille au lieu d'avoir une famille vraiment ? eux-eux deux seuls avec leur propre fils ou fille, sans les spectres de Karl ou de Mary-Lee en train de r?der dans leur dos-, et maintenant que Bobby ?tait mort et que Miles avait disparu, regarde-nous, disait-elle, nous ne sommes rien, nous n'avons rien, et c'?tait sa faute ? lui parce que, bien des ann?es auparavant, il l'avait dissuad?e d'avoir un autre enfant et elle avait ?t? bien conne de l'?couter !
en
It occurred on the third or fourth day, when they were still in her Exeter flat, taking out their bags to prepare for their trip to London, and the quarrel began as many others had in the past few years, with Willa attacking him for not wanting to have children of their own, for being content with her son and his son as their only family, but no family of their own, just the two of them and their own boy or girl, without the specters of Karl and Mary-Lee hovering in the background, and now that Bobby was dead and Miles had gone missing, just look at them, she said, they were nothing, they had nothing, and it was his fault for talking her out of another child all those years ago, and she was a goddamned fool for listening to him.
eu
Hasieran, berak ez zuen ezadostasunik agertu, ez zuen sekula ezadostasunik izaten, baina nola jakingo zuten bada horrelakorik gertatuko zela, eta Milesek alde egin zuenerako, zaharregiak ziren umeak egiteko.
es
En principio, ?l no discrepaba, nunca hab?a mostrado su desacuerdo con ella, pero c?mo iban a saber lo que pasar?a, y para cuando Miles se march?, ya eran demasiado mayores para pensar en tener ni?os.
fr
Sur le principe, il n'?tait pas en d?saccord avec elle, il ne l'avait jamais ?t?, mais comment auraient-ils pu pr?voir ce qui allait se passer, et lorsque Miles ?tait parti, ils ?taient trop vieux pour penser ? faire des b?b?s.
en
In principle, he didn't disagree with her, had never disagreed with her, but how could they have known what would happen, and by the time Miles took off, they were too old to think about having babies.
eu
Berari ez zitzaion gaitzitzen Willak gaia berriro ateratzea, guztiz bidezkoa zen berak nahigabe hori izatea, galera hori sentitzea, joandako hamabi urteetako historiak ezin beste emaitzarik izatea, baina, orduan, Willak zerbait esan zuen bera guztiz asaldatu zuena, horrenbesteko mina egin ziona non oraindik ere ez baita bere onera etorri.
es
No se tom? a mal que sacara a relucir de nuevo el tema, era completamente l?gico que sintiera ese dolor, esa p?rdida, la historia de los pasados doce a?os no podr?a haber producido otro resultado, pero entonces ella dijo algo que lo dej? conmocionado, que le doli? tanto que a?n no se ha recuperado del golpe.
fr
Il ne lui en voulait pas de remettre ce sujet sur le tapis, il ?tait bien naturel qu'elle ?prouve ce chagrin, cette perte, et l'histoire des douze ann?es pr?c?dentes ne pouvait produire d'autre r?sultat, mais alors elle dit quelque chose qui le choqua, qui le blessa tellement qu'il ne s'en est toujours pas remis.
en
He didn't resent her for bringing up the subject again, it was altogether natural for her to feel this grief, this loss, the history of the past twelve years could have produced no other outcome, but then she said something that shocked him, that hurt him so badly he still hasn't recovered from it.
eu
Baina Miles itzuli da New Yorkera, esan zuen berak.
es
Pero Miles ha vuelto a Nueva York, anunci? ?l.
fr
Mais Miles est de retour ? New York, avait-il d?clar?.
en
But Miles is back in New York, he said.
eu
Laster batean deituko die, bihar ez bada etzi, eta datorren astean ez bada hurrengoan, eta, luze gabe, istorio dohakabe hori amaitu egingo da.
es
Se pondr? en contacto con ellos el d?a menos pensado, esta semana o la otra, y pronto se cerrar? todo ese desdichado cap?tulo.
fr
Il allait maintenant les appeler d'un jour ? l'autre, d'une semaine ? l'autre, et sous peu tout ce malheureux chapitre aurait pris fin.
en
He'll be contacting them any day now, any week, and before long the whole miserable chapter will come to an end.
eu
Erantzun ordez, Willak bidaia-zorroa hartu eta haserre bizian bota zuen lurrera-suminezko keinua, inoiz ikusi izan zionik bortitzena-.
es
En vez de contestarle, Willa cogi? su maleta y la tir? al suelo llena de ira: un gesto furioso, una reacci?n m?s violenta de lo que jam?s hab?a visto en ella.
fr
Au lieu de lui r?pondre, Willa souleva sa valise et la pr?cipita rageusement par terre-dans un geste furieux et d'une violence dont il n'avait jamais ?t? t?moin chez elle.
en
Instead of answering him, Willa picked up her suitcase and threw it angrily on the floor-a furious gesture, more violent than any response he had ever seen from her.
eu
Beranduegi da, esan zuen oihuz.
es
Es demasiado tarde, le grit?.
fr
C'est trop tard, cria-t-elle.
en
It's too late, she shouted.
eu
Miles gaixorik dago.
es
Miles est? enfermo.
fr
Miles est un malade.
en
Miles is sick.
eu
Miles ez da ona.
es
Miles no es buena persona.
fr
Miles ne vaut rien.
en
Miles is no good.
eu
Milesek hondatu egin ditu eurak, eta, gaurgero, bere bihotzetik kanporatua du.
es
Miles los ha destrozado y desde ese mismo momento se lo arranca del coraz?n.
fr
Miles les a d?molis et, ? partir de ce jour, elle le bannit de son c?ur.
en
Miles has wrecked them, and from this day forward she cuts him out of her heart.
eu
Ez du ikusi nahi.
es
No quiere verlo.
fr
Elle ne veut pas le voir.
en
She doesn't want to see him.
aurrekoa | 58 / 33 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus