Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Alice ados agertu zen Pilar hirian zen bitartean otordu guztiak berak prestatzeko, eta, hala, Milesi zegokion janaria erostea, eta halaxe egin zuen goizero lehenengo orduan, eta bera dendan izaten zen bitartean, Alicek eta Pilarrek aurrez aurreko elkarrizketa asko izaten zituzten sukaldeko mahaian.
es
Alice convino en ocuparse de hacer la cena mientras Pilar estaba en la ciudad y por tanto a ?l le correspond?a ?nicamente ir a la compra, tarea que cumpl?a a primera hora de la ma?ana, y mientras ?l iba a la tienda, Alice y Pilar se quedaban charlando a solas a la mesa de la cocina.
fr
Alice ayant accept? de se charger de tous les d?ners tant que Pilar serait en ville, Miles a d? s'occuper des courses, ce dont il s'est acquitt? chaque matin avant toute autre chose, et pendant qu'il ?tait dehors pour les courses, Alice et Pilar ont eu un certain nombre de conversations en t?te-?-t?te ? la table de la cuisine.
en
Alice had agreed to cook all the dinners while Pilar was in town, and therefore it was up to him to do the grocery shopping, which he took care of first thing every morning, and while he was out at the store, Alice and Pilar had a number of one-on-one talks at the kitchen table.
eu
Ez zuen denbora asko behar izan Alicek Pilar zein argia zen ohartzeko, eta, gero, etxetik alde egin ostean, Pilarrek esaten zion zein irudipen ona eragin zion Alicek, nola miresten zuen hura egiten ari zen lana, zein gogoko zuen.
es
La primera no tard? mucho en ver lo inteligente que era Pilar, y despu?s, cuando sal?an de casa, ?sta le dec?a lo impresionada que estaba con Alice, cu?nto admiraba el trabajo que estaba realizando y lo bien que le ca?a.
fr
Il n'a pas fallu longtemps ? Alice pour d?couvrir combien Pilar ?tait intelligente, et plus tard, ? un moment o? ils ?taient hors de la maison, Pilar a confi? ? Miles ? quel point elle ?tait impressionn?e par Alice, ? quel point elle admirait son travail, ? quel point elle avait de l'affection pour elle.
en
It didn't take Alice long to figure out how intelligent Pilar was, and later on, after they had left the house, Pilar would tell him how impressed she was by Alice, how she admired the work she was doing, how much she liked her.
eu
Baina Alice izan zen bakarra Pilarrengana hurbiltzeko urratsa egin zuena.
es
Pero Alice era la ?nica que tend?a asiduamente la mano a Pilar.
fr
Mais Alice a ?t? la seule ? rechercher activement le contact avec Pilar.
en
But Alice was the only one who actively reached out to Pilar.
eu
Bingek pixka bat durduzatua ematen zuen, pixka bat zurtua, nahasia Pilarren aurrean, eta, bigarren egunerako, jostetazko jarrera hartua zuen Pilarrekin komunikatzeko (Bing dibertigarri izan nahian), filmetako cowboyek bezala hitz eginez, Pilar andrea deituz hari hitz egiteko, eta iruzkin bitxiak eginez, hala nola, Kaixo, Pilar andrea, zer moduz esnatu da gure lorea gaur goizean?
es
Bing parec?a desconcertado, un poco perplejo, confuso por su presencia, y al segundo d?a hab?a adoptado una actitud jocosa para comunicarse con ella (Bing tratando de hacerse el gracioso), hablando con voz de vaquero de pel?cula, dirigi?ndose a ella como "se?orita Pilar" y soltando observaciones tan originales como: ?Qu? tal le va, se?orita Pilar, c?mo est? la linda dama?
fr
Bing paraissait d?concert?, un peu ?bloui, ?tourdi par sa pr?sence, et, d?s le deuxi?me jour, il s'?tait cr?? un personnage humoristique pour communiquer avec elle (humoristique, d'apr?s Bing) : prenant la voix d'un cow-boy de cin?ma, il l'appelait Miss Pilar et se fendait de remarques aussi originales que :
en
Bing seemed nonplussed, a bit bowled over, befuddled by her presence, and by the second day he had adopted a jocular persona to communicate with her (Bing trying to be funny), talking in the voice of a movie cowboy, addressing her as Miss Pilar and coming out with such original remarks as Howdy there, Miss Pilar, and how's the purdy lady this mornin'?
eu
Ellen adeitsua izaten zen, baina hotza, eta Jake han izan zen aldi bakarrean, ezikusia egin zion.
es
Ellen se mostraba cort?s pero distante, y la ?nica vez que Jake apareci? por all?, no le hizo ni caso.
fr
Ellen ?tait polie mais distante, et la seule fois o? Jake est pass?, il ne lui a pr?t? aucune attention.
en
Ellen was polite but distant, and the one time Jake was there, he ignored her.
eu
Egokitzen ari da Floridan bere bizimodu berriarekin, baina lehenbiziko aldia du bakarrik bizi dela, eta izan dira egun zail batzuk, egun ilunak, zeinetan negarrari eman eta orduetan amairik gabe halaxe egoteko premiaren kontra borroka egin behar izan baitu.
es
Se las arregla con su nueva situaci?n en Florida, pero es la primera vez que vive sola y ha pasado por d?as dif?ciles, sombr?os, en que ha tenido que luchar contra el impulso de rendirse y llorar durante horas seguidas.
fr
En Floride, elle fait face ? son changement de situation, mais c'est la premi?re fois qu'elle vit toute seule, et elle a travers? quelques jours difficiles, des jours sombres o? elle a d? lutter contre l'envie de se laisser aller et de pleurer pendant des heures d'affil?e.
en
She is coping with her altered circumstances in Florida, but this is the first time she has lived alone, and there have been some difficult days, dark days when she has had to struggle against the urge to let go and cry for hours on end.
eu
Ondo konpontzen da oraindik Teresarekin eta Mariarekin, baina Angelarekiko etena erabatekoa da, betiko, eta ez da etxera joaten arreba nagusia han izango dela jakiten duenean.
es
Sigue llev?ndose bien con Teresa y Mar?a, pero la ruptura con ?ngela es absoluta y para siempre, y evita ir a la casa cuando est? su hermana mayor.
fr
Elle est encore en bons termes avec Teresa et Maria, mais la cassure avec Angela est absolue et d?finitive, et elle ?vite de se rendre dans la maison quand sa s?ur a?n?e doit s'y trouver.
en
She is still on good terms with Teresa and Maria, but the rift with Angela is absolute and forever, and she avoids going to the house when her oldest sister will be there.
eu
Maria Eddie Martinezekin dabil oraindik, eta Teresaren senarra, Carlos, armadako zerbitzu aldia amaitzen ari da eta martxoan ordeztu egingo dute Iraken.
es
Mar?a sigue saliendo con Eddie Mart?nez, y el marido de Teresa, Carlos, va a venir cuando concluya su per?odo de servicio:
fr
Maria continue ? sortir avec Eddie Martinez, et Carlos, le mari de Teresa, a presque termin? sa p?riode de service : il est pr?vu que la rotation du mois de mars lui fasse quitter l'Irak.
en
Maria continues to date Eddie Martinez, and Teresa's husband, Carlos, is coming to the end of his tour of duty and is scheduled to be rotated out of Iraq in March.
eu
Asperturik dago eskolarekin, gorroto du goizero hara joan beharra, eta borondatearen ahalegin itzela egin behar izaten du eskolak ez uzteko, egun osoak ez huts egiteko, baina jarraitu egiten du ez duelako nahi bera desengaina dadin.
es
est? previsto que en marzo lo saquen de Irak y lo destinen a otro sitio. La aburre el instituto, est? harta de ir all? todas las ma?anas y tiene que poner mucha fuerza de voluntad para no perderse clases, d?as enteros, pero sigue adelante porque no quiere defraudarle.
fr
Pilar s'ennuie au lyc?e, d?teste s'y rendre chaque matin, et ne pas s?cher des cours, voire des journ?es enti?res lui demande un ?norme effort de volont?, mais elle poursuit ses efforts parce qu'elle ne veut pas d?cevoir Miles.
en
She is bored with school, she hates going there every morning, and it requires an enormous effort of will not to cut classes, not to skip whole days, but she forges on because she doesn't want to disappoint him.
eu
Gainerako ikasleei ergel deritze, mutilei bereziki, eta bi edo hiru adiskide bakarrik ditu, unibertsitaterako prestatzeko ingelesezko eskoletako bizpahiru neskarekin bakarrik merezi du hitz egitea.
es
Los dem?s estudiantes le parecen idiotas, sobre todo los chicos, y s?lo tiene unas pocas amigas, nada m?s que dos o tres en clase de ingl?s con las que vale la pena hablar.
fr
Elle trouve que les autres ?l?ves sont des imb?ciles, surtout les gar?ons, et elle n'a que deux ou trois amis, juste deux ou trois filles de son cours d'anglais sup?rieur, qui, ? ses yeux, valent la peine qu'on leur parle.
en
She finds the other students to be idiots, especially the boys, and she has only two or three friends, just two or three girls in her A.P. English class who seem worth talking to.
eu
Kontu handiz ibili da diruarekin, ahal zuen gutxiena gastatuz, eta ustekabeko gastu bakarra New Yorkerako bidaia baino lehentxeago etorri zen, Toyotaren karburagailua eta buxiak aldatu behar izan baitzituen.
es
Tiene cuidado con el dinero, gasta lo menos posible y el ?nico dispendio imprevisto ha ocurrido justo antes de su viaje a Nueva York, cuando tuvo que poner otro carburador y buj?as nuevas en el Toyota.
fr
Elle a fait attention ? l'argent, elle en a d?pens? le moins possible, et ses seuls frais impr?vus sont survenus juste avant le voyage ? New York quand elle a d? remplacer le carburateur et les bougies de la Toyota.
en
She has been careful with the money, spending as little as she can, and the only unforeseen expense came just before her trip to New York, when she had to replace the carburetor and spark plugs in the Toyota.
eu
Sukaldean negargarria da oraindik, baina lehen bezain negargarria ez, eta ez du pisurik ez irabazi ez galdu, eta, horrek esan nahiko du bete-betean ari dela gauza guztietan, bere akatsak gorabehera.
es
Sigue siendo muy mala cocinera, aunque un poco menos que antes, y no ha perdido ni ganado peso, lo que significa que se las arregla perfectamente a pesar de sus deficiencias.
fr
Elle est toujours aussi pitoyable cuisini?re, mais un peu moins qu'avant, et elle n'a ni perdu ni gagn? de poids, ce qui veut sans doute dire qu'elle ne se laisse pas d?border malgr? ses insuffisances.
en
She is still a pathetic cook, but a little less pathetic than before, and she hasn't lost or gained any weight, which must mean she is on top of things in spite of her shortcomings.
eu
Fruta eta barazki asko, arroza eta babarrunak, eta noizbehinka oilasko edo hanburger xerra bat (biak dira errazak prestatzeko), eta gosari eder bat goizero-goizero-meloia, jogurt marrubiduna eta Special Kellog's zerealak-. Garai arraroa izan da, esan zion New Yorken egin zuen azken goizean, inoiz bizi izan duen aldirik arraroena, eta nahiko luke egunak arinago igarotzea han Floridan, ez izatea hain motelak, baina erlojuaren bira bakoitzak irudi du ehunka eskailera-maila tarrasean igotzen ari den gizon lodi nekatu bat, eta, orain, berriro itzuli egin behar duelarik, txarrago ere izan liteke, zeren eta lehen behintzat berak alde egin ostean hor zeukan New York, bertara noiz joango zain egoteko, hiru astez horixe izan zen irauten lagundu ziona, baina orain hiru hilabete dituzte aurretik, pentsamendu hori jasangaitza zaio, hiru hilabete berriro bera ikusi arte, eta linboan bizitzea bezala izango da, oporretan infernura joatea bezala, eta dena bere jaiotza-agiriko data zikin batengatik, zenbaki ausazko batengatik, zenbaki irrazional inorentzako deus ere esan nahi ez duen batengatik.
es
Mucha fruta y verdura, arroz y jud?as, de vez en cuando un filete de pollo o una hamburguesa (ambas cosas f?ciles de cocinar), y un desayuno de verdad por la ma?ana: mel?n, yogur natural y frutas del bosque, copos de avena especiales. Ha sido una extra?a temporada, le dice en su ?ltimo d?a en Nueva York, la ?poca m?s rara que ha vivido nunca, y desear?a que el tiempo pasara m?s r?pidamente all? abajo, que los d?as no fueran tan largos, pero las manillas del reloj avanzan tan despacio como un viejo gordo subiendo una escalera de cien escalones y ahora que debe volver va a ser a?n peor, porque cuando ?l se march? a ella le quedaba la ilusi?n de que en tres semanas ir?a a Nueva York y eso le daba ?nimos, pero ahora que tienen tres meses por delante, apenas puede hacerse a la idea, nada menos que tres meses antes de volver a verlo, y ser? como vivir en el limbo, corno ir de vacaciones al infierno, y todo por la est?pida fecha en su partida de nacimiento, una cifra arbitraria, un n?mero irracional que no significa nada para nadie.
fr
Beaucoup de fruits et de l?gumes, du riz et des haricots, de temps en temps une croquette de poulet ou un hamburger (deux choses faciles ? pr?parer), et un vrai petit-d?jeuner chaque matin-melon, yaourt nature et baies, c?r?ales Special K. Cette p?riode a ?t? ?trange, a-t-elle dit ? Miles lors de son dernier matin ? New York, la plus ?trange qu'elle ait connue de toute sa vie, et elle voudrait que les jours passent plus vite, l?-bas dans le Sud, qu'ils ne s'?ternisent pas ainsi : chaque tour d'horloge se tra?ne comme un gros bonhomme fatigu? en train de gravir cent vol?es de marches, et maintenant qu'elle doit y retourner, ce sera forc?ment pire, parce qu'au moins, apr?s le d?part de Miles, elle avait la perspective de New York et pendant trois semaines c'est ce qui lui a permis de tenir, mais maintenant qu'il s'agit de trois mois, c'est tout juste si elle peut plier son esprit ? cette pens?e : trois mois avant qu'elle puisse le revoir, ce sera comme vivre dans les limbes, comme partir en vacances en enfer, et tout ?a ? cause d'une stupidit? de date sur son acte de naissance, d'un chiffre arbitraire, d'un chiffre irrationnel qui n'a aucun sens pour qui que ce soit.
en
Lots of fruits and vegetables, rice and beans, an occasional chicken cutlet or hamburger (both are easy to cook), and a real breakfast every morning-melon, plain yogurt and berries, Special K. It's been a strange time, she said to him on her last morning in New York, the strangest time she has ever known, and she wishes the days would pass more quickly down there, that they wouldn't drag so much, but each turn of the clock creeps along like a tired fat man walking up a hundred flights of stairs, and now that she has to go back, it's bound to be even worse, because at least there was New York to look forward to after he left, for three weeks that was the thing that kept her going, but now they are looking at three months, she can barely wrap her mind around that thought, three months before she gets to see him again, and it will be like living in limbo, like going on a vacation in hell, and all because of a stupid date on her birth certificate, an arbitrary number, an irrational number that means nothing to anyone.
eu
Pilarren ikustaldiak iraun zuen denbora guztian zehar, Milesek tentazioa izan zuen bere buruari buruzko egia esateko, haren aurrean barnea ireki eta guztiari buruzko istorio osoa emateko: bere gurasoak eta Bobby, New Yorkeko ume-aroa, Brownen egindako hiru urteak, bere buruari ezarri zion erbesteratze eroan eman dituen zazpi urteak, den-dena.
es
Durante toda su estancia ha estado tentado de decirle la verdad sobre s? mismo, de sincerarse con ella y contarle toda la historia de principio a fin: sus padres y Bobby, su infancia en Nueva York, los tres a?os en Brown, el delirante autoexilio de siete a?os y medio, todo.
fr
Pendant toute la dur?e de la visite de Pilar, il a ?t? tent? de lui dire la v?rit? sur lui-m?me, de s'ouvrir ? elle et de tout lui r?v?ler, toute l'histoire : ses parents et Bobby, son enfance ? New York, ses trois ann?es ? l'universit? Brown, ses sept ans et demi d'exil auto-impos?, tout.
en
All during her visit, he was tempted to tell her the truth about himself, to open up to her and give the full story about everything-his parents and Bobby, his childhood in New York, the three years at Brown, the seven and a half years of crazed, self-inflicted exile, everything.
eu
Hirian zehar ibili ziren goizean, Saint Vincent's-etik, bera jaio zen erietxetik, igaro ziren, baita P.S. 41etik ere, umetako bere eskolatik, bere aita eta amaordea oraindik ere bizi diren Dwoning Street-eko etxetik, eta gero Joe Junior's-en bazkaldu zuten, bere bizitzako lehen hogei urteetako familia-ostatuan, goiz oso bat eta arratsaldearen zati bat berak aspaldi zapaldu ohi zituen eremuen erdigunean, eta horixe izan zen tentazioan erortzetik hurbilen egon zen eguna, baina bere buruari buruzko kontu horiek esateko irrikaz egon arren, atzera egin zuen eta ez zion ezertxo ere esan.
es
La ma?ana que deambularon por el Village, pasaron frente a Saint Vincent's, el hospital donde naci?, por el colegio 41, a cuyas aulas asisti? de peque?o, por la casa de la calle Downing, el edificio donde su padre y su madrastra siguen viviendo, y luego almorzaron en Joe Junior's, la taberna familiar de los primeros veinte a?os de su vida, toda la ma?ana y parte de la tarde en el coraz?n de su antiguo territorio, y aqu?l fue el d?a en que m?s cerca estuvo de hacerlo, pero por desesperado que estuviera por contarle esas cosas de s? mismo, se contuvo y no le dijo nada.
fr
Le matin o? ils se sont promen?s dans le Village, ils sont pass?s devant Saint Vincent, l'h?pital o? il est n?, devant l'?cole primaire 41 qu'il a fr?quent?e enfant, devant la maison de la rue Downing o? son p?re et sa belle-m?re vivent encore, puis ils ont d?jeun? au restaurant Joe Junior's, la cantine de la famille pendant les premi?res vingt ann?es de sa vie-toute une matin?e et une partie de l'apr?s-midi au c?ur m?me de ses vieux terrains de jeu et de vie, et c'est le jour o? il s'est trouv? le plus pr?s de se livrer, mais malgr? la folle envie qu'il avait de lui raconter ces choses sur lui, il s'est retenu et n'a rien dit.
en
On the morning they walked around the Village, they went past Saint Vincent's, the hospital where he was born, went past P.S. 41, the school he attended as a boy, went past the house on Downing Street, the place where his father and stepmother still live, and then they ate lunch at Joe Junior's, the family canteen for the first twenty years of his life, a whole morning and part of an afternoon in the very heart of his old stomping grounds, and that was the day when he came closest to doing it, but desperate as he was to tell her these things about himself, he held back and told her nothing.
eu
Ez zen beldurra.
es
El miedo se lo impidi?.
fr
Ce n'?tait pas une question de peur.
en
It wasn't a question of fear.
eu
Esan ahal zion, baina ez zuen hondatu nahi elkarrekin igarotzen ari ziren aldi ona.
es
Pod?a hab?rselo explicado entonces, pero no quer?a estropear los buenos momentos que estaban viviendo.
fr
Il aurait pu les lui dire ce jour-l?, mais il ne voulait pas g?cher les bons moments qu'ils passaient ensemble.
en
He could have told her then, but he didn't want to spoil the good time they were having together.
eu
Pilarrek borroka egiten zuen Floridan, New Yorkera egin zuen bidaiak berpiztu egin zuen eta bere izaera itxaropentsu eta kementsura itzularazi zuen, eta ez zen hura unea, horixe zen dena, hari gezurrak aitortzeko, Heller sendiaren kroniken etsipen girora ekartzeko.
es
Pilar estaba pasando apuros en Florida, con el viaje a Nueva York se hab?a animado, recuperando su esperanza y energ?a de antes, y sencillamente no era el momento de confesarle sus mentiras, deprimirla con la sombr?a cr?nica de la familia Heller.
fr
Pilar avait du mal avec sa vie en Floride, le voyage ? New York l'avait revigor?e, lui avait rendu sa personnalit? pleine d'espoir et d'allant, et ce n'?tait tout simplement pas le moment de lui avouer ses mensonges, de l'entra?ner dans la d?solation de la chronique familiale des Heller.
en
Pilar was struggling down in Florida, the trip to New York had reanimated her and brought her back to her hopeful, spirited self, and it simply wasn't the moment to confess his lies to her, to pull her down into the bleakness of the Heller family chronicle.
eu
Zegokion unean egingo zuen hori, eta une hori aitarekin eta amarekin hitz egin ondoren baizik ez da etorriko, berak aita eta ama ikusi ondoren baizik ez, haiei bera beren bizitzan berriro onar dezaten eskatu ostean baizik ez, egin zien gauza larriari aurre egiteko prest dagoenean, eta Pilarren erantzukizun bakarra da berari horixe egiteko adorea eman izana, zeren eta Pilar merezi izango badu, adore hori eduki beharra baitu.
es
Lo har? en el momento adecuado, que s?lo llegar? cuando haya hablado con su padre y con su madre, ?nicamente cuando haya visto a sus padres, s?lo despu?s de haberles pedido que vuelvan a acogerlo en su seno. Ya est? preparado para presentarse ante ellos, listo para enfrentarse al horror que les caus?, y s?lo a Pilar le debe el coraje para hacerlo, porque, a fin de merecerla, ha debido armarse de valor.
fr
Il le fera quand l'heure sera venue, et cette heure ne viendra qu'une fois qu'il aura parl? ? son p?re et ? sa m?re, qu'il aura vu son p?re et sa m?re, qu'il leur aura demand? de le r?admettre dans leur vie. Il est pr?t ? leur faire face, ? pr?sent, pr?t ? affronter ce qu'il y a de terrible dans ce qu'il leur a inflig?, et c'est ? la seule Pilar qu'il doit d'avoir assez de courage pour cela-car, pour ?tre digne de Pilar, il doit avoir ce courage.
en
He will do it when the time is right, and that time will come only after he has talked to his father and mother, only after he has seen his father and mother, only after he has asked them to take him back into their lives. He is ready to face them now, ready to confront the terrible thing he did to them, and Pilar is solely responsible for giving him the courage to do this-because in order to be worthy of Pilar, he must have this courage.
eu
Hilaren hiruan alde egin zuen Floridara, duela bi egun.
es
Ella sali? para Florida el 3, hace dos d?as.
fr
Elle a quitt? la Floride le 3, il y a deux jours.
en
She left for Florida on the third, two days ago.
eu
Zorigaiztoko agurrak, Pilarren aurpegia leihoan zehar ikustearen agonia, eta, gero, autobusa arranpan behera abiatzen eta desagertzen.
es
Qu? espantosas las despedidas, qu? tormento contemplar su rostro por la ventanilla, antes de que el autocar bajara por la rampa y desapareciese.
fr
Des adieux mis?rables, le supplice de voir son visage par la vitre, puis le car qui se met ? descendre le long de la rampe et qui dispara?t.
en
Wretched farewells, the agony of looking at her face through the window, and then the bus drove down the ramp and disappeared.
eu
Metroa hartu zuen Sunset Parkera itzultzeko, eta logelara sartu zenean, ohearen gainean eseri, eskuko telefonoa hartu eta amari deitu zion.
es
Volvi? en metro a Sunset Park y en cuanto entr? en su habitaci?n se sent? en la cama, sac? el tel?fono m?vil y llam? a su madre.
fr
Il a pris le m?tro pour rentrer ? Sunset Park, et d?s qu'il a p?n?tr? dans sa chambre, il s'est assis sur le lit, il a pris son t?l?phone portable et il a t?l?phon? ? sa m?re.
en
He took the subway back to Sunset Park, and the moment he walked into his room, he sat down on the bed, took out his cell phone, and called his mother.
eu
Astelehena arte ezingo zuen aitarekin hitz egin, baina zer edo zer egin beharra zeukan, autobusa arranpan behera ikusteak ezinezko bihurtu zuen ezertxo ere ez egitea, eta aita ez bazegoen eskura, orduan, amarekin hasi beharko zuen.
es
No podr?a hablar con su padre hasta el lunes, pero ahora ten?a que hacer algo, despu?s de ver el autocar bajar por la rampa era imposible quedarse sin hacer nada, y si su padre no estaba disponible, entonces empezar?a con su madre.
fr
Il ne pourrait pas parler ? son p?re avant lundi, mais il lui fallait agir tout de suite : apr?s avoir regard? le car rouler sur la rampe, il lui ?tait impossible de ne rien faire, et puisque son p?re n'?tait pas disponible, il commencerait par sa m?re.
en
He wouldn't be able to talk to his father until Monday, but he had to do something now, watching the bus drive down the ramp had made it impossible not to do something, and if his father wasn't available, then he would begin with his mother.
eu
Antzokira deitzekotan egon zen hasieran, horixe izango zelakoan harekin hitz egin ahal izateko modurik onena, baina orduan bururatu zitzaion beharbada haren eskuko telefonoa duela zazpi urteko bera izango zela.
es
Estuvo a punto de llamar primero al teatro, pensando que ser?a la mejor manera de localizarla, pero luego se le ocurri? que a lo mejor ten?a el mismo n?mero de m?vil que siete a?os atr?s.
fr
Il allait d'abord appeler le th??tre, pensant que ce serait le meilleur moyen de la contacter, lorsque l'id?e lui est venue qu'elle avait peut-?tre le m?me num?ro de t?l?phone portable que sept ans plus t?t.
en
He was about to call the theater first, thinking that would be the best way to get hold of her, but then it occurred to him that perhaps her cell phone number was the same one she had seven years ago.
eu
Deitu egin zuen jakiteko, eta han agertu zen haren ahotsa munduari esanez New Yorken izango zela hurrengo lau hilabeteetan, eta berarekin harremanetan jarri nahi izanez gero, huraxe zela zenbakia.
es
Llam? para averiguarlo y all? estaba su voz, anunciando al mundo que vivir?a en Nueva York durante los pr?ximos siete meses y que si quer?as ponerte en contacto con ella, ?se era el n?mero.
fr
Il a t?l?phon? pour le savoir, et il a entendu sa voix dire au monde qu'elle serait ? New York pendant les quatre prochains mois, et que, si on voulait l'y joindre, voil? le num?ro.
en
He called to find out, and there was her voice telling the world that she would be in New York for the next four months, and if you wanted to get in touch with her there, this was the number.
eu
Larunbat arratsaldea zen, urtarrilaren hasierako larunbat arratsalde hotz bat, eta uste izan zuen etxean izango zela horrelako egun txarrarekin, behatzak bero-berotan eta sofan eserita gurutzegramak eginez, eta New Yorkeko telefonora deitu zuenean, ziurtasun osoa zeukan bigarren edo hirugarren txirrinarekin hartuko zuela telefonoa.
es
Era s?bado por la tarde, un fr?o s?bado de principios de enero, y supuso que en un d?a horrible como aqu?l su madre estar?a en casa, con los pies calentitos y haciendo crucigramas en el sof?, y cuando llam? al n?mero de Nueva York, estaba plenamente convencido de que contestar?a al segundo o tercer tono.
fr
C'?tait un samedi apr?s-midi, un samedi apr?s-midi glacial de d?but janvier, et il avait suppos? que par une journ?e aussi moche elle serait chez elle, qu'elle resterait les pieds au chaud sur le sofa ? faire des mots crois?s, et quand il avait appel? il ?tait tout ? fait persuad? qu'elle d?crocherait ? la deuxi?me ou troisi?me sonnerie.
en
It was a Saturday afternoon, a cold Saturday afternoon in early January, and he assumed she would be at home on a crummy day like this, keeping her toes warm and doing crossword puzzles on the sofa, and when he called the New York number, he was fully confident she would pick up on the second or third ring.
eu
Baina ez zuen hartu.
es
Pero no cogi? el tel?fono.
fr
Mais non.
en
But she didn't.
eu
Telefonoak lau txirrin jo zituen, eta gero mezua etorri zen, beste mezu bat bere ahotsarekin, deitzen zuenari esanez kanpoan zela eta itxoiteko bip hotsa entzun arte.
es
Son? cuatro veces y entonces vino un mensaje, otro mensaje con su voz, diciendo al que llamaba que no estaba en casa y que por favor esperase la se?al.
fr
Le t?l?phone a sonn? quatre fois, puis il y a eu un message, encore un message avec sa voix pour dire ? celui qui appelait qu'elle ?tait sortie et d'attendre le signal sonore.
en
The telephone rang four times, and then a message came on, another message with her voice, telling the caller that she was out and please wait for the beep.
eu
Hain nahastuta geratu zen egoerarekin non hutsik geratu baitzitzaion burua, eta hau baino ezin izan zuen esan:
es
Lo desconcert? tanto esa circunstancia inesperada que de pronto se qued? en blanco y lo ?nico que pudo decir fue:
fr
Il a tellement ?t? d?mont? par le tour inattendu que prenaient les choses que son esprit s'est soudain vid? et il n'a rien su dire d'autre que :
en
He was so flummoxed by this unexpected turn that he suddenly went blank, and all he could think to say was:
eu
ee...
es
"Hum".
fr
Hum.
en
Um.
eu
eten luzea.
es
Larga pausa.
fr
Longue pause.
en
Long pause.
eu
Barkatu.
es
"Lo siento".
fr
D?sol?.
en
Sorry.
eu
Eten luzea.
es
Larga pausa.
fr
Longue pause.
en
Long pause.
eu
Deituko dut berriro.
es
"Volver? a llamar".
fr
Je rappellerai.
en
I'll call back.
eu
Atzera egin, hasierako asmoari heldu, eta lehenbizi aitarekin hitz egitea erabaki zuen.
es
Decidi? invertir el procedimiento, volver a su plan original y hablar primero con su padre.
fr
Il a d?cid? de repartir autrement, de revenir ? son premier plan et de parler d'abord ? son p?re.
en
He decided to reverse course, return to his original plan, and talk to his father first.
eu
Astelehen goiza da orain, urtarrilaren bosta, eta aitari deitu dio bulegora, hura atzo Ingalaterrara itzuli zela presa handiko konturen batengatik entzuteko, beste ezertarako ez.
es
Ahora es lunes por la ma?ana, 5 de enero, y acaba de llamar a la oficina de su padre s?lo para enterarse de que volvi? ayer a Inglaterra para un asunto urgente.
fr
On est lundi matin, maintenant, le 5 janvier, et il vient de t?l?phoner au bureau de son p?re, avec pour seul r?sultat de s'entendre dire que son p?re a repris l'avion pour l'Angleterre en raison d'affaires urgentes.
en
It is Monday morning now, January fifth, and he has just called his father's office, only to be told that his father flew back to England yesterday on urgent business.
eu
Heller jauna New Yorkera noiz itzuliko den galdetzen du.
es
Pregunta cu?ndo volver? el se?or Heller a Nueva York.
fr
Il demande quand M. Heller sera de retour ? New York.
en
He asks when Mr. Heller will be coming back to New York.
eu
Ez dago zehatz jakiterik, esaten dio ahotsak.
es
No est? claro, contesta la voz.
fr
On ne sait pas au juste, lui dit la voix.
en
It isn't clear, the voice tells him.
eu
Deitu astearen amaieran.
es
Llame a finales de semana.
fr
Rappelez ? la fin de la semaine.
en
Call at the end of the week.
eu
Baliteke ordurako berriak izatea.
es
Podr?a haber alguna noticia para entonces.
fr
Il y aura peut-?tre des nouvelles ? ce moment-l?.
en
There might be some news then.
eu
Lau ordu geroago, amaren New Yorkeko telefonora deitzen du berriro.
es
Nueve horas despu?s, vuelve a llamar a su madre al n?mero de Nueva York.
fr
Neuf heures plus tard, il compose de nouveau le num?ro de t?l?phone new-yorkais de sa m?re.
en
Nine hours later, he calls his mother's New York number again.
eu
Oraingoan bai, han da.
es
Esta vez est? en casa.
fr
Cette fois, elle est l?.
en
This time she is in.
eu
Oraingoan telefonoa hartu eta erantzun egiten du.
es
Ahora coge el tel?fono y contesta.
fr
Cette fois, elle prend le t?l?phone et r?pond.
en
This time she picks up the phone and answers it.
eu
es
fr
en
eu
Ellen Brice
es
ELLEN BRICE
fr
ELLEN BRICE
en
Ellen Brice
eu
BI TRIUNFO BAKARRAREN KONTRA. Bakarra hobe da lau baino.
es
El dos gana al uno. El uno es mejor que el cuatro.
fr
Deux plus fort que un. Un vaut mieux que quatre.
en
Two trumps one. One is better than four.
eu
Hiru gehiegi izan daiteke edo nahikoa.
es
El tres puede bastar o pasarse.
fr
Trois, c'est peut-?tre trop nombreux ou juste assez.
en
Three can be too many or just enough.
eu
Bost urrutiegi joatea litzateke.
es
El cinco es llegar demasiado lejos.
fr
Cinq va trop loin.
en
Five is taking it too far.
eu
Sei eromena da.
es
El seis, un delirio.
fr
Six, c'est du d?lire.
en
Six is delirium.
eu
Aurreratzen ari da orain, geroz eta sakonago bere hustasunaren heriozko eremurako bidaian, beraren baitan bera ez den horrekin guztiarekin bat egiten duen lekura.
es
Ahora va avanzando, adentr?ndose cada vez m?s en el inframundo de su propia nada, el lugar de su interior que coincide con todo lo que ella no es.
fr
Elle avance, ? pr?sent, et s'enfonce de plus en plus loin dans les profondeurs abyssales de son propre n?ant, le lieu en elle qui co?ncide avec tout ce qu'elle n'est pas.
en
She is advancing now, traveling deeper and deeper into the netherworld of her own nothingness, the place in her that coincides with everything she is not.
eu
Beraren gaineko zerua grisa edo urdina edo zuria da, batzuetan horia edo gorria, tarteka morea.
es
Sobre su cabeza el cielo es gris, azul o blanco, a veces amarillo o rojo, en ocasiones p?rpura.
fr
Le ciel au-dessus d'elle est bleu ou blanc, parfois jaune ou rouge, parfois pourpre.
en
The sky above her is gray or blue or white, sometimes yellow or red, at times purple.
