Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 40 orrialdea | hurrengoa
eu
Beraren gaineko zerua grisa edo urdina edo zuria da, batzuetan horia edo gorria, tarteka morea.
es
Sobre su cabeza el cielo es gris, azul o blanco, a veces amarillo o rojo, en ocasiones p?rpura.
fr
Le ciel au-dessus d'elle est bleu ou blanc, parfois jaune ou rouge, parfois pourpre.
en
The sky above her is gray or blue or white, sometimes yellow or red, at times purple.
eu
Beraren azpiko lurra berdea edo marroia da.
es
Bajo sus pies la tierra es verde o parda.
fr
La terre au-dessous d'elle est verte ou brune.
en
The earth below her is green or brown.
eu
Bere gorputza lurraren eta zeruaren arteko lotune horretan zutitzen da, eta berea da ez beste inorena.
es
Su cuerpo se yergue en la confluencia del cielo y la tierra, y es suyo y de nadie m?s.
fr
Son corps se tient ? la jonction de la terre et du ciel, et c'est ? elle, ? personne d'autre, qu'il appartient.
en
Her body stands at the juncture of earth and sky, and it belongs to her and no one else.
eu
Bere pentsamenduak bereak dira.
es
Sus pensamientos le pertenecen.
fr
Ses pens?es lui appartiennent.
en
Her thoughts belong to her.
eu
Bere desirak bereak dira.
es
Sus deseos, tambi?n.
fr
Ses d?sirs lui appartiennent.
en
Her desires belong to her.
eu
Bataren erresuman hondarturik, gogora ekartzen ditu bia eta hirua eta laua eta bosta.
es
Encallada en el reino del uno, invoca el dos, el tres, el cuatro y el cinco.
fr
Coinc?e dans le royaume du un, elle ?voque le deux, le trois, le quatre et le cinq.
en
Stranded in the realm of the one, she conjures up the two and three and four and five.
eu
Batzuetan are seia ere.
es
A veces el seis.
fr
Parfois le six.
en
Sometimes the six.
eu
Batzuetan are hirurogeia ere.
es
En ocasiones incluso el sesenta.
fr
Parfois m?me le soixante.
en
Sometimes even the sixty.
eu
Aurreko hilean Alicerekin izan zuen zorigaiztoko pasadizoaren ondoren, ulertu zuen bakarrik jarraitu beharko zuela.
es
Tras la deplorable escena con Alice el mes pasado, comprendi? que tendr?a que seguir adelante ella sola.
fr
Apr?s la malheureuse sc?ne avec Alice, le mois dernier, elle a compris qu'elle serait oblig?e de poursuivre toute seule.
en
After the unfortunate scene with Alice last month, she understood that she would have to carry on alone.
eu
Bere lana dela eta, lanpetuegi dabil eskolak hartzeko izena emateko, denbora baliotsua metroan Pratt-era edo SVAra edo Cooper Union-era joan-etorrian emateko. Lana da axola duena, eta aurrerapenik egin nahi badu, etengabe egin behar du lan, irakaslearekin edo irakaslerik gabe, modelo biziekin edo gabe, zeren eta lanaren funtsa bere eskua baita, eta bere baitatik atera eta gogoan etena egiteko moldatzen denean, desira baitezake esku horrek ikusi egin dezan.
es
Debido al trabajo, no tiene tiempo para matricularse en un curso, no puede perder unas horas preciosas yendo y viniendo en metro a Pratt, Cooper Union o SVA. La pintura es lo que cuenta, y si quiere hacer alg?n progreso, debe aplicarse de continuo, con o sin profesor, con o sin modelos vivos, porque la esencia de la obra radica en su mano y, siempre que logra salir de s? misma y dejar la mente en suspenso, puede hacer que esa mano vea.
fr
A cause de son emploi, elle est trop occup?e pour s'inscrire ? un cours, pour gaspiller de pr?cieuses heures en allers et retours jusqu'? Pratt ou Cooper Union ou SVA. C'est le travail qui compte, et si elle a l'intention de faire quelque progr?s, elle doit travailler sans rel?che, avec ou sans professeur, avec ou sans mod?les vivants, car l'essence de son travail r?side dans sa main, et quand elle r?ussit ? s'extraire d'elle-m?me et ? mettre son esprit en suspens, elle peut ordonner ? sa main de voir.
en
Because of her job, she is too busy to enroll in a class, to waste precious hours riding on subways to and from Pratt or Cooper Union or SVA. The work is what counts, and if she intends to make any progress, she must work continually, with or without a teacher, with or without live models, for the essence of the work resides in her hand, and whenever she manages to lift herself out of herself and put her mind in abeyance, she can will that hand to see.
eu
Esperientziak erakutsi dio ardoak lagundu egiten duela.
es
Experimentando ha descubierto que el vino ayuda.
fr
L'exp?rience lui a appris que le vin peut l'y aider.
en
Experiment has taught her that wine helps.
eu
Pare bat ardo edontzi bera nor den ahaztarazteko, eta ondoren orduetan jarrai dezake, batzuetan gauean berandu arte.
es
Un par de vasos de vino que le hagan olvidar qui?n es y entonces puede seguir durante horas, con frecuencia hasta bien entrada la noche.
fr
Deux verres de vin pour lui faire oublier qui elle est, et alors elle peut continuer pendant des heures, souvent jusque tard dans la nuit.
en
A couple of glasses of wine to make her forget who she is, and then she can keep on going for hours, often far into the night.
eu
Giza gorputza arraroa eta akastuna eta ezin aurreikusizkoa da.
es
El cuerpo humano es extra?o, imperfecto e imprevisible.
fr
Le corps humain est ?trange, imparfait et impr?visible.
en
The human body is strange and flawed and unpredictable.
eu
Giza gorputzak hainbat sekretu ditu, eta ez dizkio inori ere kontatzen, itxoiten ikasi dutenei izan ezik.
es
El cuerpo humano guarda muchos secretos y no los revela a nadie, salvo a aquellos que han aprendido a esperar.
fr
Le corps humain a bien des secrets et ne les divulgue ? personne, sauf ? ceux qui ont appris ? attendre.
en
The human body has many secrets, and it does not divulge them to anyone, except those who have learned to wait.
eu
Giza gorputzak baditu belarriak.
es
El cuerpo humano tiene orejas.
fr
Le corps humain a des oreilles.
en
The human body has ears.
eu
Baditu eskuak.
es
Tiene manos.
fr
Le corps humain a des mains.
en
The human body has hands.
eu
Giza gorputza beste giza gorputz baten barruan sortzen da, eta beste giza gorputz horretatik ateratzen den giza gorputza txikia da ezinbestean, eta ahula eta babesgabea.
es
Se crea dentro de otro cuerpo humano, y el ser humano que emerge de ese otro cuerpo humano es necesariamente d?bil, peque?o y desvalido.
fr
Le corps humain est cr?? ? l'int?rieur d'un autre corps humain, et l'?tre humain qui ?merge de cet autre corps humain est n?cessairement petit, faible et sans d?fense.
en
The human body is created inside another human body, and the human being who emerges from that other human body is necessarily small and weak and helpless.
eu
Giza gorputza jainkoaren irudira sortua da.
es
El cuerpo humano est? creado a imagen y semejanza de Dios.
fr
Le corps humain est cr?? ? l'image de Dieu.
en
The human body is created in the image of God.
eu
Giza gorputzak baditu oinak.
es
El cuerpo humano tiene pies.
fr
Le corps humain a des pieds.
en
The human body has feet.
eu
Baditu begiak.
es
Tiene ojos.
fr
Le corps humain a des yeux.
en
The human body has eyes.
eu
Giza gorputza askotarikoa da formetan, agerpenetan, neurrietan eta eiteetan eta koloreetan, eta giza gorputzari begiratzea da giza gorputz hori bakarrik, ez besterik atzitzea.
es
Es innumerable en sus formas, sus manifestaciones, sus grados de tama?o, forma y color, y observar un cuerpo humano es aprehender ?nicamente ?se y ning?n otro.
fr
Le corps humain est innombrable dans ses formes, ses manifestations, ses degr?s de taille, de morphologie et de couleur, et regarder un corps, c'est appr?hender ce corps seulement et nul autre.
en
The human body is multitudinous in its forms, its manifestations, its degrees of size and shape and color, and to look at one human body is to apprehend only that human body and no other.
eu
Giza gorputza atzitu egin daiteke, baina ez ulertu.
es
El cuerpo humano se puede aprehender, pero no comprender.
fr
On peut appr?hender le corps humain, mais on ne peut pas le comprendre.
en
The human body can be apprehended, but it cannot be comprehended.
eu
Giza gorputzak baditu soinburuak.
es
El cuerpo humano tiene hombros.
fr
Le corps humain a des ?paules.
en
The human body has shoulders.
eu
Giza gorputzak baditu belaunak.
es
Tiene rodillas.
fr
Le corps humain a des genoux.
en
The human body has knees.
eu
Giza gorputza objektua eta subjektua da, ikusi ezin den barru baten kanpoa da.
es
Es objeto y sujeto, la parte de afuera de un interior que no alcanza a verse.
fr
Le corps humain est un objet et un sujet, l'ext?rieur d'un int?rieur qui ne peut ?tre vu.
en
The human body is an object and a subject, the outside of an inside that cannot be seen.
eu
Giza gorputza hazi egiten da umetako txikitasunetik heldutako handitasunera, eta gero hiltzen hasten da.
es
El cuerpo humano crece desde lo peque?o de la infancia a lo grande de la madurez, y luego empieza a morir.
fr
Le corps humain cro?t depuis les petites dimensions de la premi?re enfance jusqu'aux grandes dimensions de l'?ge adulte, puis il commence ? mourir.
en
The human body grows from the small of infancy to the large of adulthood, and then it begins to die.
eu
Giza gorputzak baditu aldakak.
es
El cuerpo humano tiene caderas.
fr
Le corps humain a des hanches.
en
The human body has hips.
eu
Giza gorputzak baditu ukondoak.
es
Tiene codos.
fr
Le corps humain a des coudes.
en
The human body has elbows.
eu
Giza gorputza giza gorputza daukan norbaiten gogoan bizi da, eta beste giza gorputz bat hautematen duen gogoak daukan giza gorputzaren barruan bizitzea da beste batzuen munduan bizitzea.
es
Vive en la mente de quien lo posee, y vivir dentro del cuerpo humano pose?do por la mente que percibe otro cuerpo humano es vivir en un mundo de otros.
fr
Le corps humain vit dans l'esprit de celui qui poss?de un corps humain, et vivre ? l'int?rieur du corps humain que poss?de l'esprit qui per?oit un autre corps humain, c'est vivre dans un monde fait d'autres ?tres.
en
The human body lives in the mind of one who possesses a human body, and to live inside the human body possessed of the mind that perceives another human body is to live in a world of others.
eu
Giza gorputzak badu ilea.
es
El cuerpo humano tiene pelo.
fr
Le corps humain a une pilosit?.
en
The human body has hair.
eu
Giza gorputzak badu ahoa.
es
Tiene boca.
fr
Le corps humain a une bouche.
en
The human body has a mouth.
eu
Giza gorputzak baditu genitalak.
es
Y genitales.
fr
Le corps humain a des organes g?nitaux.
en
The human body has genitals.
eu
Giza gorputza hautsetik sortua da, eta giza gorputzik ez denean jada, jatorrizko hauts hartara itzultzen da.
es
El cuerpo humano est? hecho de polvo, y cuando ese cuerpo humano deja de ser, vuelve al polvo de donde vino una vez.
fr
Le corps humain est cr?? ? partir de la poussi?re, et quand ce corps humain n'est plus, il retourne ? la poussi?re dont il venait.
en
The human body is created out of dust, and when that human body is no more, it returns to the dust from whence it came.
eu
Hainbat iturritatik edaten du orain lan egiteko:
es
Ahora trabaja a partir de varias fuentes:
fr
Elle travaille maintenant ? partir de sources diverses :
en
She works from several different sources now:
eu
beste artista batzuen margolanen eta marrazkien erreprodukzioak, gizon eta emakume biluzien zuri-beltzezko fotografiak, haurtxoen, haurren eta edadetuen medikuntza-argazkiak, bere gorputzaren irudi osoa edukitze aldera ohearen aurre-aurreko horman itsatsi zuen gorputz beteko ispilua, hainbat gustu eta joeretarako aldizkari pornoak (emakumeen irudi lizunak, edo gizon eta emakumeak larrutan erakusten dituzten irudiak, edo gizonak gizonekin eta emakumeak emakumeekin larrutan erakusten dituzten irudiak edo hirukoak, laukoak, bostekoak larrutan, permutazio matematiko guztien arabera), eta bere bagina aztertzeko erabiltzen duen eskuko ispilu txikia.
es
reproducciones de cuadros y dibujos de otros artistas, fotograf?as en blanco y negro de desnudos masculinos y femeninos, fotograf?as anat?micas de ni?os peque?os, chiquillos y ancianos, el espejo de cuerpo entero que ha adosado a la pared de enfrente de su cama con objeto de verse a s? misma tal cual es, revistas pornogr?ficas orientadas a diversos apetitos y tendencias (desde fotos de mujeres desnudas y c?pulas heterosexuales, pasando por actos sexuales entre dos hombres o dos mujeres, hasta tr?os, cuartetos y quintetos en todas sus permutaciones matem?ticas), y el espejito de mano que utiliza para estudiarse la vagina.
fr
miroir en pied qu'elle a fix? au mur en face de son lit pour se voir elle-m?me en entier ; magazines pornos destin?s ? divers app?tits et inclinations (depuis les photos de femmes d?shabill?es mais glamour jusqu'aux images d'accouplement des deux sexes, ou d'accouplement entre hommes et entre femmes, voire de co?t ? trois, ? quatre et ? cinq dans toutes leurs permutations math?matiques) ; ? partir aussi du petit miroir ? main dont elle se sert pour ?tudier son propre vagin.
en
reproductions of paintings and drawings by other artists, black-and-white photographs of male and female nudes, medical photographs of babies, children, and old people, the body-length mirror she attached to the wall opposite her bed in order to have a full view of herself, porn magazines aimed at various appetites and proclivities (from cheesecake shots of women to two-sex copulations to male-male copulations to female-female copulations to threesome, foursome, and fivesome copulations in all their mathematical permutations), and the small hand mirror she uses to study her own vagina.
eu
Ate bat ireki da bere barruan, eta ataria igaro du pentsatzeko modu berri batera.
es
Se ha abierto una puerta en su interior, y al cruzar el umbral se ha encontrado con una nueva forma de pensar.
fr
Une porte s'est ouverte en elle, et elle a franchi le seuil d'une nouvelle fa?on de penser.
en
A door has opened inside her, and she has crossed the threshold into a new way of thinking.
eu
Giza gorputza jakituriarako tresna da.
es
El cuerpo humano es un instrumento de conocimiento.
fr
Le corps humain est instrument de connaissance.
en
The human body is an instrument of knowledge.
eu
Ez dago margotzeko denborarik orain.
es
Ya no hay tiempo para pintar.
fr
Pour le moment, elle n'a pas le temps de peindre.
en
There is no time for painting now.
eu
Marraztu arinago egiten da, gehiago erabiltzen da ukipena, egokiagoa da bere proiektuak duen presarako, eta joan den hilabete honetan marrazki-kaierak bete ditu bata bestearen ondoren, bere metodo zaharretatik askatzeko ahaleginetan.
es
Es m?s r?pido dibujar, y m?s tangible, m?s adecuado a la urgencia del proyecto; este mes pasado ha llenado un cuaderno de bocetos tras otro en sus intentos de liberarse de los viejos m?todos.
fr
Le dessin est plus rapide et plus tactile, il convient mieux ? l'urgence de son projet, et elle a rempli des carnets de croquis les uns apr?s les autres, le mois pr?c?dent, en essayant de se lib?rer de ses anciennes mani?res de proc?der.
en
Drawing is faster and more tactile, better suited to the urgency of her project, and she has filled sketchbook after sketchbook this past month with her attempts to break free of her old methods.
eu
Lanera jarri eta lehenbiziko orduetan, xehetasunetan kontzentratuz hasten da, gorputzaren alderdi isolatu bere irudi-bildumatik hautatuetan edo bi ispiluetako batean aurkituetan.
es
Se pone a trabajar y durante la primera hora se anima concentr?ndose en determinados detalles, zonas aisladas del cuerpo seleccionadas entre su colecci?n de im?genes o halladas en uno de los dos espejos.
fr
Pendant l'heure qui suit sa mise au travail, elle s'?chauffe en se concentrant sur des d?tails, des parties du corps isol?es qu'elle a recueillies dans sa collection d'images ou trouv?es dans l'un des deux miroirs.
en
For the first hour after setting to work, she warms up by concentrating on details, isolated areas of a body culled from her collection of images or found in one of the two mirrors.
eu
Eskuen orrialde bat.
es
Una p?gina de manos.
fr
Une page de mains.
en
A page of hands.
eu
Begien orrialde bat.
es
Una p?gina de ojos.
fr
Une page d'yeux.
en
A page of eyes.
eu
Ipurmasailen orrialde bat.
es
Otra de nalgas.
fr
Une page de fesses.
en
A page of buttocks.
eu
Besoen orrialde bat. Gero gorputz osoetara aldatzen da, irudi bakarrak hainbat jarreretan:
es
Otra de brazos. Luego pasa al cuerpo entero, retratos de figuras aisladas en diversas posturas:
fr
Puis elle passe ? des corps entiers, ? des portraits de figures isol?es dans des poses diverses : une femme nue debout, dos au spectateur ;
en
A page of arms. Then she moves on to whole bodies, portraits of single figures in various poses:
eu
emakume bat biluzik, bizkarra ikusleari emanez, gizon bat biluzik lurrean eserita, gizon bat biluzik ohean luze etzanda, emakume bat biluzik eta lurrean kokoriko txiza egiten, emakume bat biluzik jarleku batean eseri eta burua atzerantz botata, esku-ahurrarekin eskuin bularrari heltzen diola eta ezker eskuarekin ezker bularreko titiburua estutzen diola.
es
una mujer desnuda en pie, de espaldas al espectador, un hombre desnudo sentado en el suelo, un hombre desnudo tumbado en la cama, una ni?a desnuda orinando en cuclillas, una mujer desnuda sentada en una silla con la cabeza hacia atr?s y cogi?ndose con la mano derecha el pecho derecho mientras se pellizca el pez?n del seno izquierdo con la mano izquierda.
fr
un homme nu ?tendu sur un lit ; une fille nue accroupie sur le sol, en train d'uriner ; une femme nue assise dans un fauteuil, la t?te rejet?e en arri?re, la main droite autour de son sein droit et la main gauche en train de serrer le mamelon de son sein gauche.
en
a naked woman standing with her back to the viewer, a naked man sitting on the floor, a naked man stretched out on a bed, a naked girl squatting on the ground and urinating, a naked woman sitting in a chair with her head thrown back as she cups her right breast in her right hand and squeezes the nipple of her left breast with her left hand.
eu
Hauek erretratu intimoak dira, esaten dio bere buruari, ez dira marrazki erotikoak, giza gorputzak dira, inor begira ez dutenean giza gorputzek egiten dutena egiten, eta irudi bakar hauen erretratuetan gizonetako asko zakila tente ageri badira, hori da gizonek batez beste berrogeita hamar bat erekzio edo erdi-erekzio izaten dituztelako eguneko edo halaxe esan diote berari behintzat.
es
Son retratos ?ntimos, dice para s?, no dibujos er?ticos, figuras que hacen lo que los cuerpos humanos suelen hacer cuando nadie los mira, y si muchos de los miembros de los hombres de esos retratos singulares est?n en erecci?n, es porque un hombre corriente tiene cincuenta erecciones y semierecciones al d?a; o eso le han dicho.
fr
Ce sont l? des portraits intimes, se dit-elle, pas des dessins ?rotiques, des corps humains en train de faire ce que font les corps humains quand personne ne les observe, et si, dans ces portraits de figures isol?es, nombreux sont les hommes en ?rection, c'est parce que l'homme moyen a cinquante ?rections et semi-?rections par jour-du moins le lui a-t-on dit.
en
These are intimate portraits, she tells herself, not erotic drawings, human bodies doing what human bodies do when no one is watching them, and if many of the men in these single portraits have erections, that is because the average man has fifty erections and semi-erections per day-or so she has been told.
eu
Beraz, ariketaren azken aldera, batera jartzen ditu irudi horiek.
es
Luego, en la ?ltima parte del ejercicio, junta esas figuras.
fr
Puis, dans la derni?re partie de l'exercice, elle rassemble ces figures.
en
Then, in the last part of the exercise, she brings these figures together.
eu
Emakume bat biluzik, ume biluzi bat besoetan duela.
es
Una mujer desnuda con un ni?o peque?o desnudo en brazos.
fr
Une femme nue qui tient un enfant nu dans ses bras.
en
A naked woman holding a naked infant in her arms.
eu
Gizon bat biluzik, emakume biluzi baten lepoa musukatuz.
es
Un hombre desnudo besando el cuello de una mujer desnuda.
fr
Un homme nu qui embrasse le cou d'une femme nue.
en
A naked man kissing the neck of a naked woman.
eu
Gizon edadetu bat eta emakume edadetu bat biluzik ohe batean eserita besoekin elkar inguratzen.
es
Un hombre y una mujer desnudos sentados en una cama y abraz?ndose.
fr
Un vieil homme nu et une vieille femme nue, assis sur un lit, enlac?s.
en
An old naked man and an old naked woman sitting on a bed with their arms around each other.
eu
Emakume bat biluzik gizon biluzi baten zakila musukatzen.
es
Una mujer desnuda besando el pene de un hombre desnudo.
fr
Une femme nue donnant un baiser au p?nis d'un homme nu.
en
A naked woman kissing a naked man's penis.
aurrekoa | 58 / 40 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus