Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Bai, harrigarri samarra izan zen Milesek horren pertsona gaztea aurkeztea, batxilergoa egiten ari zen neska bat, parka berde barregarriarekin eta artilezko esku-larru gorriekin jantzita, baina irudipen hori berehala desegiten zen batek ikusten zuenean zein argia eta osoa zen, eta neska horri buruzko gauzarik onena da Milesek bihotzez maite duela, eta Alicek Pilar etxean egon zen bitartean hautemandakoaren arabera, seguru asko maitasun bakan baten lekuko izaten ari zen, eta baldin eta Milesek baten bat maite badezake neska hori maite duen bezala, horrek esan nahi du bere barneko kaltea ez dela sistemikoa, bere zauriak arimaren alderdi espezifikoetan gertatutako zauri espezifikoak direla eta ez dariela odolik bere izatearen beste alderdi batzuetara, eta, beraz, Milesengan dagoen iluntasunak ez dio gogoa hartzen orain, Pilar beren artean bizi izan zen hamar edo hamaika egun horiek baino lehenago bezala.
es
S?, se desconcert? un poco cuando le presentaron a una persona tan joven, aquella chica de instituto con su curioso anorak verde y guantes de lana rojos, pero esa sensaci?n desapareci? enseguida al comprender lo inteligente y ecu?nime que era, y lo mejor de esa muchacha es el simple hecho de que Miles la quiere mucho, y por las observaciones de Alice durante la visita de Pilar, cree que probablemente est? ante un amor excepcional, y si Miles puede querer a alguien de la forma en que ama a esa chica es que el descalabro que hay en su interior no es sist?mico, que sus heridas son localizables en zonas espec?ficas de su alma y no sangran en otras partes de su persona, y por tanto las tinieblas que anidan en ?l no hacen presa en su mente como antes de que Pilar pasara con ellos esos diez u once d?as.
fr
Bien s?r, le fait d'?tre pr?sent?e ? une fille aussi jeune, une lyc?enne avec sa dr?le de parka verte et des gants de laine rouge, avait quelque chose de d?concertant, mais cette sensation ne tardait pas ? dispara?tre quand on comprenait ? quel point elle ?tait intelligente et bien en possession d'elle-m?me, et ce qu'il y a de mieux avec elle, c'est tout simplement que Miles lui soit d?vou? ; de plus, d'apr?s les observations qu'elle a pu faire pendant le s?jour de Pilar, Alice estime avoir ?t? le t?moin d'un amour probablement exceptionnel, et si Miles est capable d'aimer quelqu'un comme il aime cette fille, ?a veut dire que les d?g?ts en lui ne sont pas syst?miques, que ses blessures sont des atteintes particuli?res limit?es ? des zones circonscrites de son ?me, qu'elles ne saignent pas dans d'autres parties, et par cons?quent l'obscurit? qu'Alice sent en Miles ne la tourmente plus comme elle le faisait avant que Pilar ne vienne passer ces dix ou onze jours parmi eux.
en
Yes, it was a little disconcerting to be introduced to someone so young, a high school girl in her funny green parka and red woolen gloves, but that sensation quickly wore off when one understood how bright and pulled together she was, and the best thing about this girl is the simple fact that Miles is devoted to her, and from Alice's observations during Pilar's visit, she believes she was looking at what is probably an exceptional love, and if Miles can love someone in the way he loves this girl, it must mean the damage inside him is not systemic, that his wounds are specific wounds in specific areas of his soul and are not bleeding into other parts of him, and therefore the darkness in Miles does not prey on her mind as it did before Pilar lived among them for those ten or eleven days.
eu
Zaila zen inbidia apur bat ez sentitzea, jakina, ikusirik nola begiratzen zion Milesek bere maiteari, nola hitz egiten zion bere maiteari, nola ukitzen zuen bere maitea, ez berari begira diezaion nahi duelako, baizik eta Jakek ez duelako jada egiten, eta nahiz eta ergelkeria izan Jake Se?or Helerrekin alderatzea, batzuetan ezin du eragotzi.
es
Resultaba dif?cil no sentir cierta envidia, desde luego, viendo c?mo miraba Miles a su amada, c?mo la tocaba, no porque ella quiera que la mire de ese modo sino porque Jake ya no la mira as?, y por est?pido que sea comparar a Jake con el se?or Heller, hay veces en que no puede evitarlo.
fr
Il lui a certes ?t? difficile de ne pas ?prouver un peu d'envie quand elle a vu Miles regarder sa bien-aim?e, parler ? sa bien-aim?e, toucher sa bien-aim?e, non pas parce qu'elle voudrait qu'il la regarde de la m?me mani?re, mais parce que Jake ne le fait plus, et m?me si ?a ne rime ? rien de mesurer Jake ? l'aune du se?or Heller, il arrive qu'elle ne puisse pas s'en emp?cher.
en
It was difficult not to feel some envy, of course, watching Miles as he looked at his beloved, talked to his beloved, touched his beloved, not because she wants him to look at her in that way but because Jake doesn't do it anymore, and foolish as it is to measure Jake against Se?or Heller, there are times when she can't stop herself.
eu
Jakek burua du, dohaina, anbizioa, Milesek, aldiz, bere adimen-eta gorputz-dohain guztiak gorabehera, ez du anbiziorik, pozik dagoela ematen du egunak pasiorik edo xederik gabe igarota, eta, hala eta ere, Miles gizona da eta Jake aldiz mutila da oraindik, zeren eta Miles gerran izan baita eta zahartu egin baita.
es
Jake posee inteligencia, talento y ambici?n, mientras que Miles, pese a todas sus virtudes intelectuales y f?sicas, carece completamente de ambiciones, parece satisfecho con vivir de un d?a para otro sin pasi?n ni objeto, y sin embargo Miles es un hombre y Jake sigue siendo un muchacho, porque Miles ha estado en la guerra y se ha hecho viejo.
fr
Jake a de l'intelligence, du talent et de l'ambition, tandis que Miles, en d?pit de toutes ses qualit?s mentales et physiques, est totalement d?nu? d'ambition et para?t se contenter de flotter ? travers ses journ?es sans passion ni but, et pourtant Miles est un homme et Jake est encore un gamin, parce que Miles est all? ? la guerre et a vieilli.
en
Jake has brains, talent, and ambition, whereas Miles, for all his mental and physical virtues, is completely lacking in ambition, seems content to drift through his days without passion or purpose, and yet Miles is a man and Jake is still a boy, because Miles has been to war and has grown old.
eu
Beharbada, horrexegatik ez dute, dirudienez, batere gogoko batak bestea.
es
Quiz?s eso explique por qu? se caen tan mal.
fr
Ce qui explique peut-?tre pourquoi ces deux-l? semblent se d?tester autant.
en
Perhaps that explains why the two of them seem to dislike each other so much.
eu
Are lehenbiziko bazkarian ere, Jake hasi zenean Renzo Michaelsoni elkarrizketa egiteari buruz hitz egiten, sumatu zuen Miles Jakeri muturretako bat ematekotan edo edaria burutik behera botatzekotan zela.
es
Incluso en aquella primera cena, cuando Jake se puso a hablar de hacer una entrevista a Renzo Michaelson, ella not? que Miles estaba dispuesto a darle un pu?etazo o tirarle la bebida a la cara.
fr
M?me lors du premier d?ner, quand Jake a parl? d'interviewer Renzo Michaelson, elle a senti que Miles ?tait sur le point de lui envoyer un coup de poing ou de lui renverser son verre sur la t?te.
en
Even at the first dinner, when Jake began talking about interviewing Renzo Michaelson, she felt that Miles was ready to punch him or pour a drink over his head.
eu
Batek daki zergatik Michaelsoni buruzko iruzkinak eragin zion erreakzio hori, baina etsaigoa hainbeste hazi da non Miles gutxitan izaten baita etxean Jake bazkaltzera etortzen denean;
es
Qui?n sabe por qu? Michaelson provoc? esa reacci?n, pero la animosidad ha persistido, hasta el punto de que Miles rara vez est? en casa cuando Jake viene a cenar.
fr
Qui sait pourquoi la mention de Michaelson a provoqu? une telle r?action, mais l'animosit? a persist?-? tel point que Miles est rarement ? la maison quand Jake vient d?ner.
en
Who knows why Michaelson provoked that response, but the animosity has continued-to such a degree that Miles is rarely at home when Jake comes for dinner.
eu
Jakek Bingi matraka ematen jarraitzen du Michaelsonekin egoteko modua antolatzen lagun diezaion, baina Bingek hari asmoa kentzen jarraitzen du, esanez Michaelson itxia eta bakarzalea dela, eta kontua eramateko modurik onena dela hura berriro dendara idazmakina garbitzera etorri arte itxoitea.
es
Jake contin?a dando la lata a Bing para que lo ayude a concertar una entrevista con Michaelson, pero Bing sigue d?ndole largas, argumentando que Michaelson lleva una vida recluida, que tiene mal genio y la mejor manera de tratar el asunto es esperar a que vuelva a ir a la tienda a que le limpie la m?quina de escribir.
fr
Jake continue ? harceler Bing pour qu'il l'aide ? organiser une rencontre avec Michaelson, mais Bing n'arr?te pas de le renvoyer ? plus tard en lui disant que Michaelson est du genre ronchon et tr?s solitaire, que la meilleure fa?on de proc?der consiste ? attendre qu'il revienne dans la boutique pour faire nettoyer sa machine ? ?crire.
en
Jake is continuing to pester Bing about helping him set up a meeting with Michaelson, but Bing keeps putting him off, saying that Michaelson is an ornery, reclusive sort of person, and the best way to handle it is to wait until he comes into the store again to have his typewriter cleaned.
eu
Alicek ere antolatu ahal izango luke elkartzeko modua, nahiko balu.
es
Alice quiz? podr?a solucionarlo ella misma, si quisiera.
fr
Alice pourrait sans doute organiser la chose elle-m?me, si elle voulait.
en
Alice could probably arrange it herself if she wanted to.
eu
Michaelson aspalditik da PEN elkarteko kide, lehendakariorde ere izan zen eta Idazteko Askatasuna Programari atxikimendu berezia dio, eta, joan den astean, Liu Xiaobo kasuari buruz hitz egin zuen berarekin telefonoz.
es
Michaelson es miembro del PEN de toda la vida, ex vicepresidente, est? especialmente vinculado con el programa Libertad para Escribir y justo la semana pasada habl? con ?l en relaci?n con el caso de Liu Xiaobo.
fr
Michaelson est depuis longtemps membre du PEN, c'est un ancien vice-pr?sident particuli?rement attach? au programme de "Libert? d'?crire", et elle lui a parl? au t?l?phone il y a ? peine une semaine ? propos du cas de Liu Xiaobo.
en
Michaelson is a longtime member of PEN, a past vice president with a special attachment to the Freedom to Write Program, and she talked to him on the phone only last week about the Liu Xiaobo case.
eu
Bihar bertan deitu ahal izango lioke eta galdetu ba ote duen bere mutil-lagunarekin hitz egiteko denborarik, baina ez du egin nahi.
es
Podr?a llamarlo ma?ana mismo y preguntarle si tiene tiempo para entrevistarse con su novio, pero no quiere hacerlo.
fr
Elle pourrait facilement lui t?l?phoner demain et lui demander s'il a le temps de parler ? son copain, mais elle ne veut pas le faire.
en
She could easily call him tomorrow and ask if he has any time to talk to her boyfriend, but she doesn't want to do it.
eu
Jakek aiztokada bat eman dio, eta ez du gogorik hari mesederik egiteko.
es
Jake le ha dado una pu?alada y no est? de humor para hacerle favor alguno.
fr
Jake l'a poignard?e et elle n'est pas d'humeur ? lui accorder la moindre faveur.
en
Jake has stuck a knife in her, and she isn't in the mood to do him any favors.
eu
Etxe hutsera iristen da hirurak jo osteanxe.
es
Vuelve a la casa vac?a justo despu?s de las tres.
fr
Juste apr?s trois heures, elle est de retour dans la maison vide.
en
She returns to the empty house just after three o'clock.
eu
Hirurak eta erdietarako, bere idazmahaiaren aurrean dago eserita, The Best Years of Our Lives filmeko aita-semeen arteko elkarrizketari buruz idatzita ekarri dituen oharrak ordenagailuan idazten.
es
A las tres y media ya est? sentada a su escritorio, tecleando las notas sobre la conversaci?n entre padre e hijo de Los mejores a?os de nuestra vida.
fr
A trois heures et demie, elle est assise ? son bureau ? taper ses notes sur la conversation entre p?re et fils dans Les Plus Belles Ann?es de notre vie.
en
By three-thirty, she is sitting at her desk, typing up her notes about the father-son conversation in The Best Years of Our Lives.
eu
Hirurak eta berrogeita hamabostean, baten bat hasten da etxe aurrealdeko atea jotzen.
es
A las cuatro menos diez, empiezan a llamar a la puerta.
fr
A trois heures cinquante, quelqu'un frappe ? la porte d'entr?e.
en
At three-fifty, someone starts knocking on the front door.
eu
Alice zutitu eta behera abiatzen da nor den ikustera.
es
Alice se levanta y baja a ver qui?n es.
fr
Alice se l?ve et descend pour voir de qui il s'agit.
en
Alice stands up and goes downstairs to see who it is.
eu
Atea irekitzen duenean, gizon garai, haragi-eroriko, uniforme kaki batez jantzitako batek diosala egiten dio kapela ukituz, irribarrez.
es
Al abrir, un hombre alto y fofo con un extra?o uniforme caqui le sonr?e al tiempo que se quita la gorra.
fr
Quand elle ouvre, un homme de grande taille, tr?s gras, dans un ?trange uniforme kaki, lui adresse un grand sourire et incline sa casquette.
en
When she opens the door, a tall, blubbery man in a strange khaki uniform grins at her and tips his hat.
eu
Sudur zapal, alde askotako bat du, masailetan zulotxoak, eta aho handi, ezpain potzoloekikoa, aurpegiera-ezaugarri oso bitxien nahasketa bat, nolabait ere patata xehatuen platera gogorarazten dutenak.
es
Tiene una nariz sesgada, multifac?tica, la cara picada de viruelas y una boca amplia, de labios llenos, un curioso surtido de caracter?sticas faciales que en cierto modo le recuerdan a un pur? de patatas.
fr
Il a un nez ?pat? avec de multiples protub?rances, des joues gr?l?es et une grande bouche aux l?vres charnues-un curieux assortiment de caract?res faciaux qui lui rappellent d'une certaine fa?on un plat de pur?e.
en
He has a splayed, multifaceted nose, pockmarked cheeks, and a large, full-lipped mouth, a curious assortment of facial characteristics that somehow reminds her of a platter of mashed potatoes.
eu
Ohartzen da, orobat, tristura apur batekin, pistola bat daramala.
es
Tambi?n observa, con cierta tristeza, que lleva pistola.
fr
Elle remarque aussi avec une certaine tristesse qu'il porte un pistolet.
en
She also notes, with a certain sadness, that he is wearing a gun.
eu
Nor den galdetzen dionean, Nestor Gonzalez dela erantzuten dio hark, New York hiriko aguazila, eta paper tolestu bat ematen dio, nolabaiteko agiri bat.
es
Cuando le pregunta qui?n es, contesta que se llama Nestor Gonz?lez y es agente judicial de la ciudad de Nueva York, y entonces le entrega una hoja de papel plegada, un documento de alguna clase.
fr
Quand elle lui demande qui il est, il r?pond Nestor Gonzalez, officier municipal de la ville de New York, et il lui tend une feuille de papier pli?e, une sorte de document.
en
When she asks him who he is, he says that he is Nestor Gonzalez, New York City marshal, and then he hands her a folded-up piece of paper, a document of some kind.
eu
Zer da hau?, galdetzen dio Alicek.
es
?Qu? es esto?, pregunta Alice.
fr
Qu'est-ce que c'est ? demande Alice.
en
What is this? Alice asks.
eu
Epaitegien agindu bat, esaten du Gonzalezek.
es
Una orden judicial, contesta Gonz?lez.
fr
Une ordonnance du tribunal, dit Gonzalez.
en
A court order, Gonzalez says.
eu
Zertarako?, galdetzen du Alicek, ezjakinarena eginez.
es
?Para qu??, inquiere Alice, haciendo como que no lo sabe.
fr
A quel sujet ? demande Alice en faisant semblant de ne pas le savoir.
en
For what? Alice asks, pretending that she doesn't know.
eu
Legea urratzen ari zara, andrea, erantzuten dio poliziak.
es
Est?n ustedes quebrantando la ley, se?ora, replica el agente.
fr
Vous ?tes en infraction, madame, r?pond l'officier.
en
You're breaking the law, ma'am, the marshal replies.
eu
Zuk eta zure lagunek utzi egin behar duzue etxe hau.
es
Sus amigos y usted tienen que marcharse.
fr
Vous et vos amis, vous devez partir.
en
You and your friends have to get out.
eu
es
fr
en
eu
Bing Nathan
es
BING NATHAN
fr
BING NATHAN
en
Bing Nathan
eu
MILES KEZKATUTA DAGO DIRUAGATIK.Ez zeukan nahikoa hasteko, eta, orain, bi aste hauetako zatirik handiena Pilarrekin hirian zehar hara eta hona ibiltzen eman ondoren, egunean birritan jatetxeetan jaten, harentzat arropak eta lurrinak erosten, antzerki-sarrera garestiak eskuratzen, bere erreserba berak uste baino arinago urtuz joan da.
es
Miles est? preocupado por el dinero. Para empezar no ten?a suficiente, y ahora que se ha pasado casi dos semanas recorriendo la ciudad con Pilar, comiendo dos veces al d?a en restaurantes, compr?ndole ropa y perfume, sacando a lo loco entradas caras para el teatro, se ha fundido sus reservas antes de lo que esperaba.
fr
Miles a des soucis d'argent. Il disposait de trop peu au d?part, et apr?s avoir pass? presque deux semaines ? courir la ville avec Pilar, ? manger deux fois par jour au restaurant, ? lui acheter des v?tements et du parfum, ? payer de co?teux billets de th??tre, ses r?serves ont fondu encore plus vite qu'il ne l'aurait imagin?.
en
Miles is worried about money. He didn't have enough to begin with, and now that he has spent the better part of two weeks running around the city with Pilar, eating twice a day in restaurants, buying her clothes and perfume, springing for expensive theater tickets, his reserve has been melting even more quickly than he imagined it would.
eu
Urtarrilaren lehenean hitz egiten dute horren gainean, Pilar autobusera igo eta Floridarantz abiatu eta handik ordu batzuetara, Milesek bere mezu mordoiloa amaren erantzungailuan utzi eta handik minutu batzuetara, eta Bingek dio arazoak konponbide erraza duela Milesek bere eskaintza onartzen badu.
es
Hablaron de eso el 3 de enero, horas m?s tarde de que Pilar subiera al autocar para volver a Florida, minutos despu?s de que Miles dejara el confuso mensaje en el contestador de su madre, y Bing le dice que el problema tiene una soluci?n muy sencilla si est? dispuesto a aceptar su oferta.
fr
Ils en parlent le 3 janvier, quelques heures apr?s que Pilar, mont?e dans le car, roule vers la Floride, quelques minutes apr?s le message embrouill? que Miles a laiss? sur le r?pondeur de sa m?re, et Bing lui dit qu'il existe une solution simple ? ce probl?me si Miles veut bien accepter sa proposition.
en
They talk about it on January third, a few hours after Pilar climbs onto the bus and heads back to Florida, a few minutes after Miles leaves the garbled message on his mother's answering machine, and Bing says there is a simple solution to the problem if Miles is willing to accept his offer.
eu
Laguntza behar du Gauza Puskatuen Ospitalean.
es
Necesita ayuda en el Hospital de Objetos Rotos.
fr
Il a besoin d'aide ? l'H?pital des Objets Cass?s.
en
He needs help at the Hospital for Broken Things.
eu
Mob Rulek azkenean aurkitu du erreserbetarako agente bat, eta hiritik kanpo izango dira bi astez urtarrilaren amaieran eta beste bi astez otsailean, New York estatuko eta Pensilvaniako unibertsitateetan joko baitute, eta ezin du negozioa itxi kanpoan dagoen bitartean.
es
Mob Rule ha encontrado por fin un agente, as? que saldr?n dos semanas a finales de enero y otras dos semanas en febrero a tocar en universidades del estado de Nueva York y Pensilvania, y no puede permitirse cerrar la tienda mientras est? de gira.
fr
ils vont partir en tourn?e pendant deux semaines ? la fin du mois de janvier, puis deux semaines en f?vrier, pour jouer dans des universit?s de l'Etat de New York et de Pennsylvanie, et Bing ne peut pas se permettre de fermer la boutique pendant son absence.
en
Mob Rule has finally found a booking agent, and they will be out of town for two weeks at the end of January and two more weeks in February, playing at colleges in New York State and Pennsylvania, and he can't afford to shut down the business while he is away.
eu
Milesi erakutsi ahal dio irudiei markoa jartzen, idazmakinak garbitzen eta konpontzen, bezeroek konpondu nahi duten edozer gauza konpontzen, eta Miles ados badago egun osoan horrenbeste dolarren trukean lan egiteko, azken hilabeteetan pilatzen joan diren amaitu gabeko lantxoetan egunean jarri ahal izango dira. Bing goiz atera ahalko litzateke bere bandarekin saioak egitera joateko gogoak ematen dion guztietan, eta banda bidaian den guztietan, Miles arduratuko da guztiaz.
es
Puede ense?ar a Miles a enmarcar cuadros, limpiar y arreglar m?quinas de escribir, componer todo lo que los clientes quieran reparar, y si le conviene trabajar a tiempo completo por tantos d?lares a la hora, podr?n ponerse al d?a con los encargos sin acabar que se han ido acumulando durante los ?ltimos meses: Bing saldr? pronto para ensayar con la banda siempre que le apetezca, y cuando el grupo se vaya de gira Miles se quedar? al cargo de la tienda.
fr
Il peut apprendre ? Miles comment encadrer des tableaux, nettoyer et remettre en ?tat des machines ? ?crire, comment r?parer tout ce que les clients veulent faire r?parer, et si Miles accepte de travailler ? plein temps pour tant de dollars de l'heure, ils pourront rattraper le retard sur les travaux ? terminer qui s'est accumul? au cours des derniers mois, Bing pourra partir plus t?t pour aller s'exercer avec son groupe chaque fois que l'envie l'en prendra, et quand le groupe sera en tourn?e c'est Miles qui tiendra la boutique.
en
He can teach Miles how to frame pictures, clean and repair typewriters, fix anything the customers want fixed, and if Miles agrees to work full-time for so many dollars an hour, they can catch up on the unfinished jobs that have been mounting over the past few months, Bing can cut out early to practice with his band whenever the mood strikes him, and whenever the band is traveling, Miles will be in charge.
eu
Bingek soldata gehigarri bat ordain dezake orain, joan den bost hilabete honetan Sunset Parken errentarik pagatu beharrik gabe aurreratu duen dirua dela-eta, eta, gainera, ematen du Mob Ruleek historian lehenago inoiz baino diru gehiago emango duela.
es
Bing se encuentra ahora en condiciones de pagar un sueldo gracias a lo que se ha ahorrado viviendo sin pagar alquiler en Sunset Park durante los ?ltimos cinco meses; y luego, aparte de eso, resulta que Mob Rule va a ganar m?s pasta que en cualquier otro momento de su historia.
fr
Bing peut assurer un salaire de plus, en ce moment, gr?ce ? tout ce qu'il a ?conomis? en logeant gratuitement ? Sunset Park ces cinq derniers mois-et en outre, il semblerait que Mob Rule soit en passe de rapporter davantage d'argent que jamais dans son histoire.
en
Bing can cover an extra salary now because of the money he has saved by living rent-free in Sunset Park for the past five months-and then, on top of that, it looks as if Mob Rule will be bringing in more cash than at any time in its history.
eu
Zer deritzo Milesek?
es
?Qu? le parece?
fr
Qu'en pense Miles ?
en
What does Miles think?
eu
Milesek burua makurtu eta oinetakoei begiratzen die, proposamenari buruz gogoeta egiten du une batzuez, eta azkenean burua altxatu eta onartu egiten duela erantzuten du.
es
Miles se mira los zapatos, sopesa el ofrecimiento durante unos momentos y luego levanta la cabeza y dice que est? de acuerdo.
fr
Miles baisse les yeux vers ses chaussures, retourne la proposition dans son esprit quelques instants, puis l?ve la t?te et dit qu'il est d'accord.
en
Miles looks down at his shoes, turns the proposition around for several moments, and then lifts his head and says he is for it.
eu
Uste du hobe izango duela ospitalean lan egin egunak hilerrian argazkiak ateratzen eman baino, eta bazkaria prestatzeko jakiak erostera kanpora atera baino lehen, eskerrak ematen dizkio Bingi bera berriz ere salbatzeagatik.
es
Piensa que le vendr? mejor trabajar que pasarse el tiempo vagando por el cementerio y haciendo fotograf?as, y antes de salir a hacer la compra para la cena, da las gracias a Bing por haberlo salvado de nuevo.
fr
Il pense qu'il vaudra mieux travailler ? l'H?pital que passer ses journ?es ? d?ambuler dans le cimeti?re ? prendre des photos, et, avant d'aller faire les courses du d?ner, il remercie Bing d'?tre de nouveau venu ? son secours.
en
He thinks it will be better to work at the Hospital than to spend his days walking around the cemetery taking photographs, and before he goes out to shop for dinner, he thanks Bing for having rescued him again.
eu
Milesek ulertzen ez duena da Charles Bingham Nathanek edozer gauza egingo lukeela berarengatik, eta Milesek uko egin balio ere orduan hainbeste dolarren trukean Gauza Puskatuen Ospitalean lan egiteko eskaintzari, bere lagunak pozik utziko ziokeen behar beste diru, mailegua hogeita bigarren mendearen amaiera baino lehen ordaindu beharrik gabe.
es
Lo que Miles no entiende es que Charles Bingham Nathan est? dispuesto a hacer cualquier cosa por ?l, y aunque Miles hubiera rechazado su propuesta de trabajar por unos cuantos d?lares a la hora en el Hospital de Objetos Rotos, a su amigo no le hubiera importado prestarle el dinero que necesitara, sin obligaci?n de devolverle el pr?stamo antes de que acabara el siglo veintid?s.
fr
Ce que Miles ne comprend pas, c'est que Charles Bingham Nathan ferait n'importe quoi pour lui, et que, m?me si Miles avait d?clin? la proposition de travailler pour tant de dollars de l'heure ? l'H?pital des Objets Cass?s, son ami aurait ?t? heureux de lui avancer tout l'argent dont il aurait eu besoin, sans obligation de remboursement avant la fin du XXIIe si?cle.
en
What Miles doesn't understand is that Charles Bingham Nathan would do anything for him, and even if Miles had turned down the offer to work for so many dollars an hour at the Hospital for Broken Things, his friend would have been happy to advance him as much money as he needed, with no obligation to pay back the loan anytime before the end of the twenty-second century.
eu
Badaki Miles pertsona erdi dela, bere bizitza txikitu egin zutela eta ez dela inoiz erabat osatuko, baina geratzen den Milesen erdi hori beste edonor halako bi baino sinesgarriagoa zaio. Duela hamabi urte hasi zen, Milesen anaiaren heriotzaren ondoko udazkenean, Milesek hamasei urte zituela eta Bingek urtebete gehiago, Miles Stuyvesant eskolan ikasle oso argientzako adarrean zela eta Bing LaGuardiako musika-programan, bi mutil haserreturik, AEBetako bizimoduaren hipokrisiekiko gaitzespenean bat eginik, eta gazteena izan zen zaharrenari erresistentziaren balioa erakutsi ziona, nola egin ahal zitzaion uko gizarteak eskatzen zien jolas zentzugabeetan parte hartzeari, eta Bingek badaki orduz geroztik izan duen bilakaera Milesen eraginagatik dela.
es
Sabe que Miles s?lo es media persona, que su vida est? destrozada y nunca volver? a componerse del todo, pero la mitad de Miles que queda es m?s importante para ?l que las dos de cualquier otro. Todo empez? cuando se conocieron doce a?os atr?s, en el oto?o inmediatamente posterior a la muerte de su hermano, Miles con s?lo diecis?is a?os y Bing un a?o mayor, el uno siguiendo la pauta de chico listo en Stuyvesant y el otro el plan de estudios de m?sica en LaGuardia, dos chicos airados que encontraron causa com?n en su desprecio hacia las hipocres?as de la vida norteamericana, y el m?s joven fue quien ense?? al mayor el valor de la resistencia, c?mo era posible negarse a participar en los in?tiles juegos en que la sociedad les exig?a participar, y Bing sabe que la persona en que se ha convertido desde entonces es en buena parte resultado directo de la influencia que Miles ha ejercido sobre ?l.
fr
Il sait que Miles n'est que la moiti? d'une personne, que sa vie a ?t? sectionn?e et ne sera jamais compl?tement r?par?e, mais la moiti? de Miles qui subsiste le fascine davantage que les deux moiti?s de n'importe qui d'autre, et ce depuis l'automne o? ils ont fait connaissance, douze ans auparavant, juste apr?s la mort du fr?re de Miles, quand Miles avait ? peine seize ans et Bing un an de plus, que l'un suivait le chemin des grosses t?tes au lyc?e Stuyvesant et que l'autre ?tait dans le programme de musique du lyc?e La Guardia-deux gar?ons en col?re qui trouv?rent une cause commune dans leur m?pris pour les hypocrisies de la vie am?ricaine, et ce fut le plus jeune qui enseigna ? son a?n? la valeur de la r?sistance, la possibilit? de refuser les jeux absurdes que la soci?t? leur demandait de jouer, et Bing sait qu'une grande partie de ce qu'il est devenu dans les ann?es qui ont suivi r?sulte directement de l'influence que Miles a exerc?e sur lui.
en
He knows that Miles is only half a person, that his life has been sundered and will never be fully repaired, but the half of Miles that remains is more compelling to him than two of anyone else. It began when they met twelve years ago, in the fall immediately after the death of Miles's brother, Miles just sixteen and Bing a year older, the one following the smart-kid road at Stuyvesant and the other in the music program at LaGuardia, two angry boys who found common cause in their contempt for the hypocrisies of American life, and it was the younger one who taught the older one the value of resistance, how it was possible to refuse to participate in the meaningless games society was asking them to play, and Bing knows that much of what he has become in the years since then is a direct result of Miles's influence on him.
eu
Nolanahi ere, Milesek esaten zituenengatik baino gehiago, politikari eta ekonomiari buruz egiten zituen ohar zorrotz mordoetako edozeinengatik baino gehiago, sistema hausteko modu argiarengatik zen, Milesen esanak eta Milesen izaera elkarrekin lotuta, eta nola gauzatzen zituen bizitzan berak sinesten zituen ideia haiek, bere jokaera benazkoa, nahigabeak jotako mutil ilusiorik gabea, itxaropen faltsurik gabea, eta nahiz eta ez ziren sekula lagun minak bihurtu, zalantza du ba ote den inor belaunaldi horretan gehiago miresten duenik.
es
M?s que las palabras de su amigo, sin embargo, m?s que cualquiera de los centenares de observaciones incisivas que hab?a hecho en materia pol?tica o econ?mica, m?s que la claridad con que hac?a trizas el sistema, fue lo que Miles dec?a en combinaci?n con lo que Miles era, y el modo en que transmit?a las ideas en las que cre?a, la gravedad de su actitud, el apesadumbrado muchacho sin ilusiones ni falsas esperanzas, y aunque nunca se hicieron amigos ?ntimos, duda que entre las personas de su edad haya alguien por quien sienta mayor admiraci?n.
fr
Mais au-del? des paroles de Miles, au-del? des centaines d'observations tranchantes qu'il faisait sur la politique et l'?conomie, au-del? de la clart? avec laquelle il d?composait le syst?me, son influence venait de la combinaison de ses paroles avec ce qu'il ?tait, de la mani?re dont il paraissait incarner les id?es auxquelles il croyait, de la gravit? de son attitude, celle d'un gar?on accabl? de douleur, d?nu? d'illusions et de faux espoirs, et m?me s'ils ne sont jamais devenus des amis intimes, Bing doute qu'il existe quelqu'un, parmi les gens de sa g?n?ration, qu'il admire davantage.
en
It was more than what Miles said, however, more than any one of the hundreds of cutting observations he made about politics and economics, the clarity with which he broke down the system, it was what Miles said in combination with who Miles was, and how he seemed to embody the ideas he believed in, the gravity of his bearing, the grief-stricken boy with no illusions, no false hopes, and even if they never became intimate friends, he doubts there is anyone from his generation he admires more.
eu
Ez zen bera hori uste zuen bakarra.
es
No era el ?nico que pensaba de esa manera.
fr
Il n'a pas ?t? le seul ? ?prouver ce sentiment.
en
He was not the only one who felt that way.
eu
Oroitu ahal duen bezain aspalditik, Miles beti izan zen berezia, ematen zuen bazuela animalia-indar magnetiko bat atmosfera aldarazten zuena gelara sartzen zen bakoitzean.
es
Hasta donde pod?a recordar, Miles era diferente de todos los dem?s, pose?a una fuerza magn?tica, animal, que cambiaba la atm?sfera siempre que aparec?a en alg?n sitio.
fr
Aussi loin que remontent les souvenirs de Bing, Miles a toujours paru diff?rent de tous les autres : il semblait poss?der une force magn?tique, animale, qui modifiait l'ambiance d?s qu'il entrait dans une pi?ce.
en
As far back as he can remember, Miles seemed different from everyone else, to possess some magnetic, animal force that changed the atmosphere whenever he walked into a room.
eu
Bere isiluneen indarra? Bere izaera misteriotsu, itxia, besteek beren burua proiektatzeko ispilu moduko bat bihurrarazten zuena? Aldi berean bertan zegoelako eta ez zegoelako sentsazio ikaragarri hura?
es
?Era la intensidad de sus silencios lo que le hac?a merecedor de tanta atenci?n, la reservada y misteriosa naturaleza de su personalidad lo que le convert?a en una especie de espejo donde los dem?s se proyectaban, la escalofriante sensaci?n de que estaba y no estaba all? al mismo tiempo?
fr
Etait-ce le pouvoir de ses silences qui attirait sur lui autant d'attention, la nature myst?rieuse et ferm?e de sa personnalit? qui faisait de lui une sorte de miroir dans lequel les autres pouvaient se projeter, la sensation ?trange et d?rangeante qu'il donnait d'?tre l? et en m?me temps de ne pas y ?tre ?
en
Was it the power of his silences that made him attract so much attention, the mysterious, closed-in nature of his personality that turned him into a kind of mirror for others to project themselves onto, the eerie sense that he was both there and not there at the same time?
eu
Adimentsua eta itxura onekoa zen, bai, baina ez darie pertsona adimentsu eta itxura oneko guztiei magia hori, eta horri gehituz gero mundu guztiak zekiela Mary-Lee Swann-en semea zela, Mary-Lee Swann-en seme bakarra, beharbada haren ospearen aurak lagundu egiten zuen Miles hautatuetako bat zelako sentsazio hori indartzen.
es
Era inteligente y guapo, s?, pero no toda la gente guapa e inteligente emit?a esa magia, y si se a?ad?a el hecho de que todo el mundo sab?a que era hijo de Mary-Lee Swann, el ?nico hijo de Mary-Lee Swann, puede que el aura de la fama de la actriz contribuyera a incrementar la sensaci?n de que Miles era uno de los elegidos.
fr
Il ?tait certes intelligent et beau, mais les personnes intelligentes et belles ne distillent pas toutes une telle magie, et quand on y ajoute le fait que tout le monde savait qu'il ?tait le fils de Mary-Lee Swann, l'enfant unique de Mary-Lee Swann, il se peut que l'aura de la c?l?brit? de sa m?re ait renforc? ce sentiment que Miles faisait partie des ?lus.
en
He was intelligent and good-looking, yes, but not all intelligent and good-looking people exude that magic, and when you added in the fact that everyone knew he was the son of Mary-Lee Swann, the only child of Mary-Lee Swann, perhaps the aura of her fame helped to enhance the feeling that Miles was one of the anointed.
eu
Batzuek ez zuten begi onez ikusten, jakina, mutilek bereziki, baina neskek bai, ordea, beti; eta zergatik ikusiko zuten bada mutilek begi onez nesken artean zuen arrakasta izanik, neskek nahi zuten mutila izanik?
es
Algunos ten?an celos de ?l, por supuesto, sobre todo chicos, pero nunca chicas, aunque ?c?mo no iba a molestar a los chicos su suerte con las chicas, por ser precisamente el que ellas prefer?an?
fr
Il y avait bien entendu des gens qui ne l'appr?ciaient pas, des gar?ons, surtout, des gar?ons et jamais des filles, mais comment les gar?ons n'auraient-ils pas ?t? jaloux de la chance qu'il avait avec les filles, du fait qu'il ?tait celui que les filles voulaient ?
en
Some people resented him, of course, boys in particular, boys but never girls, but why wouldn't boys resent him for his luck with girls, for being the one the girls wanted?
eu
Oraindik ere, horrenbeste urteren ondoren, ematen du Heller ukituak bizirik iraun duela inora ezerako joan-etorriko odisea luze horren ondoren.
es
Incluso ahora, tantos a?os despu?s, el toque Heller parece haber sobrevivido a la larga odisea de ida y vuelta hacia ninguna parte.
fr
M?me ? pr?sent, tant d'ann?es plus tard, le style Heller semble avoir surv?cu ? la longue odyss?e vers nulle part dont il est revenu.
en
Even now, so many years later, the Heller touch seems to have survived the long odyssey to nowhere and back.
eu
Ikusi Alice eta Ellen.
es
No hay m?s que fijarse en Alice y Ellen.
fr
Regardez Alice et Ellen.
en
Look at Alice and Ellen.
eu
Alicek guztiz miresgarri (hitzez hitz) deritzo, eta Ellen, Ellen txiki gaixoa, txora-txora eginda dago berarekin.
es
Alice lo encuentra "enteramente admirable" (cita textual), y Ellen, la querida y pobre Ellen, est? loca por ?l.
fr
Alice le trouve tout ? fait admirable (textuellement) tandis qu'Ellen, cette ch?re petite Ellen, est folle de lui.
en
Alice finds him wholly admirable (a direct quote), and Ellen, dear little Ellen, is besotted with him.
eu
Milesek hilabete darama Sunset Parken bizitzen, eta Bing pozik dago bera han dagoelako, pozik Hirukote Kaskarra Laukote Sendoa bihurtu delako, nahiz eta oraindik ere nahastuta dagoen Milesek Brooklynera etortzeari buruz izandako iritzi aldaketa bat-batekoarekin.
es
Miles ya lleva un mes viviendo en Sunset Park y Bing se alegra de que est? con ellos, se ufana de que el Tr?o Anodino se haya convertido en el Cuarteto Meritorio, aunque sigue perplejo por el s?bito cambio de opini?n de Miles sobre venir a Brooklyn.
fr
Il y a maintenant un mois que Miles vit ? Sunset Park, et Bing est content qu'il soit l?, content que les Trois Piteux soient redevenus les Quatre Solides, bien qu'il n'arrive toujours pas ? comprendre pourquoi Miles a brusquement chang? d'avis sur sa venue ? Brooklyn.
en
Miles has been living in Sunset Park for a month now, and Bing is glad he is here, glad the Paltry Three has been turned back into the Solid Four, although he is still baffled by Miles's sudden change of heart about coming to Brooklyn.
eu
Hasieran ezetz izan zen, eta Floridan zergatik egon nahi zuen azaltzeko bidali zuen gutun luzea, eta, ondoren, ostiral batean berandu, Gauza Puskatuen Ospitalera egin zuen telefono-deia, Bing denda itxi eta Sunset Parkeko etxera itzultzekotan zela, eta Miles esanez zer edo zer gertatu zela, eta, oraindik ere lekuren bat bazeukaten berarentzat, asteburu horretan bertan hartuko zuela autobusa New Yorkerako.
es
Al principio fue que no, en la larga carta donde explicaba por qu? quer?a quedarse en Florida, y luego la apremiante llamada al Hospital a ?ltima hora de un viernes, justo cuando Bing se dispon?a a cerrar y volver a Sunset Park, en la que Miles le dijo que "hab?a ocurrido algo" y que si a?n hab?a sitio para ?l, aquel fin de semana coger?a un autocar para Nueva York.
fr
D'abord un non, et une longue lettre qui expliquait pourquoi il voulait rester en Floride, puis un appel urgent ? l'H?pital un vendredi en fin d'apr?s-midi, au moment o? Bing s'appr?tait ? fermer et ? rentrer ? la maison de Sunset Park, et Miles qui lui raconte qu'il s'est pass? quelque chose, et si la place est encore libre pour lui, il sera dans le car pour New York d?s ce week-end.
en
First it was no, and the long letter explaining why he wanted to stay in Florida, and then the urgent phone call to the Hospital late one Friday, just as Bing was about to close up and return to the house in Sunset Park, and Miles telling him that something had come up and if a place was still open for him, he would be on a bus to New York that weekend.
eu
Milesek ez du inoiz bere barneaz hitz egingo, jakina, eta zentzugabea litzateke galdetzea, baina orain hemen dago, eta Bingek adorea hartu du jakinik Isil jauna prest dagoela gurasoekin bakea egiteko eta horrenbeste denboran, luzeegi, iraun duen ergelkeria amaiarazteko, eta berak agente bikoitz eta gezurti gisa izan duen rola ere laster amaituko delako.
es
Miles nunca dar? explicaciones, por supuesto, y ser?a in?til ped?rselas, pero ahora que est? aqu?, Bing se alegra de que el bueno de don Carilargo se encuentre finalmente dispuesto a hacer las paces con sus padres y acabar con esa estupidez que ya est? durando mucho, demasiado tiempo, y de que su propio papel como embustero y agente doble toque pronto a su fin.
fr
Evidemment, Miles ne s'en expliquera jamais, et il serait vain de l'interroger, mais maintenant qu'il est l?, Bing se sent encourag? en voyant que ce vieux M. le Renferm? est enfin pr?t ? faire la paix avec ses parents et ? mettre fin ? cette idiotie qui a tant dur?, bien trop dur?, et que son propre r?le d'agent double et de menteur va bient?t se terminer.
en
Miles will never explain himself, of course, and it would be pointless to ask, but now that he is here, Bing is heartened that old Mr. Sullen is finally prepared to make peace with his parents and put a stop to the idiocy that has been going on for so long, much too long, and that his own role as double agent and liar will soon be coming to an end.
eu
Ez du errurik sentitzen Miles engainatu izanagatik.
es
No se siente culpable por haber enga?ado a Miles.
fr
Il ne se sent aucunement coupable d'avoir tromp? Miles.
en
He feels no guilt about having deceived Miles.
eu
Aitzitik, harro dago egin duenagatik, eta Morris Hellerrek gaur ospitalera deitu duenean azken berriak jakiteko, garailearen sentimendua izan du ikusi duenean gauza izan dela jakinarazteko Milesek bere bulegora deitu zuela bera Ingalaterran zen bitartean eta astelehenean berriro deitzekotan geratu zela, eta, orain, Milesek esan berri diolarik amari ere deitu ziola, garaipena osoa da ia.
es
En todo caso, est? orgulloso de lo que ha hecho, y cuando Morris Heller ha llamado al Hospital esta ma?ana para enterarse de las ?ltimas noticias, ha experimentado una sensaci?n de triunfo al informarle de que Miles hab?a llamado a su oficina mientras ?l estaba en Inglaterra y de que volver?a a llamarlo el lunes, y ahora que Miles acaba de decirle que tambi?n ha llamado a su madre, la victoria es casi absoluta.
fr
S'il ressent quelque chose, c'est de la fiert? pour ce qu'il a fait, et quand, ce matin, Morris Heller a t?l?phon? ? l'H?pital pour s'enqu?rir des derni?res nouvelles, il a ?prouv? un sentiment de victoire quand il a pu annoncer que Miles avait t?l?phon? ? son bureau pendant qu'il se trouvait en Angleterre et qu'il rappellerait lundi, et maintenant que Miles vient de lui dire qu'il a ?galement t?l?phon? ? sa m?re, la victoire est presque totale.
en
If anything, he is proud of what he has done, and when Morris Heller called the Hospital this morning to ask for the latest news, he felt a sense of victory when he was able to report that Miles had called his office while he was in England and would be calling back on Monday, and now that Miles has just told him he has called his mother as well, the victory is almost complete.
