Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 45 orrialdea | hurrengoa
eu
Aitzitik, harro dago egin duenagatik, eta Morris Hellerrek gaur ospitalera deitu duenean azken berriak jakiteko, garailearen sentimendua izan du ikusi duenean gauza izan dela jakinarazteko Milesek bere bulegora deitu zuela bera Ingalaterran zen bitartean eta astelehenean berriro deitzekotan geratu zela, eta, orain, Milesek esan berri diolarik amari ere deitu ziola, garaipena osoa da ia.
es
En todo caso, est? orgulloso de lo que ha hecho, y cuando Morris Heller ha llamado al Hospital esta ma?ana para enterarse de las ?ltimas noticias, ha experimentado una sensaci?n de triunfo al informarle de que Miles hab?a llamado a su oficina mientras ?l estaba en Inglaterra y de que volver?a a llamarlo el lunes, y ahora que Miles acaba de decirle que tambi?n ha llamado a su madre, la victoria es casi absoluta.
fr
S'il ressent quelque chose, c'est de la fiert? pour ce qu'il a fait, et quand, ce matin, Morris Heller a t?l?phon? ? l'H?pital pour s'enqu?rir des derni?res nouvelles, il a ?prouv? un sentiment de victoire quand il a pu annoncer que Miles avait t?l?phon? ? son bureau pendant qu'il se trouvait en Angleterre et qu'il rappellerait lundi, et maintenant que Miles vient de lui dire qu'il a ?galement t?l?phon? ? sa m?re, la victoire est presque totale.
en
If anything, he is proud of what he has done, and when Morris Heller called the Hospital this morning to ask for the latest news, he felt a sense of victory when he was able to report that Miles had called his office while he was in England and would be calling back on Monday, and now that Miles has just told him he has called his mother as well, the victory is almost complete.
eu
Miles itzuli da azkenean, eta gauza ona da hura Pilarrekin maitemindurik egotea, nahiz eta maitasun horrek arraro samarra eman, nahasgarria, egia esan, horren neska gaztea, sekula ez zuen uste izango Miles horrelako neska batekin hasiko zenik, baina xarmangarria eta polita, zalantzarik gabe, helduegia bere adinerako, agian, eta, beraz, utz diezaiogun Milesi Pilar edukitzen eta ez dezagun gehiago horri buruz pentsatu.
es
Miles ha entrado por fin en raz?n y probablemente sea buena cosa que est? enamorado de Pilar, aunque ese amor resulte un tanto extra?o, un poco inquietante en realidad, una chica tan joven, la ?ltima persona con la que cabr?a esperar que Miles se enredar?a, pero bonita y encantadora sin discusi?n, mayor para su edad quiz?s, y por tanto dejemos que Miles se quede con su Pilar y no pensemos m?s en eso.
fr
Miles est enfin revenu sur ses positions, et c'est probablement une bonne chose qu'il soit amoureux de Pilar, m?me si cet amour para?t un peu ?trange ? Bing, plus qu'un peu troublant, m?me, une fille si jeune, la derni?re personne avec laquelle on s'attendrait ? voir Miles s'impliquer, mais sans conteste une fille charmante et jolie, peut-?tre plus ?g?e que le nombre de ses ann?es, et donc laissons Miles avec sa Pilar et n'y pensons plus.
en
Miles has come round at last, and it is probably a good thing that he is in love with Pilar, even if that love feels a bit strange, more than a little disturbing in fact, such a young girl, the last person one would expect Miles to get himself entangled with, but without question charming and pretty, old beyond her years perhaps, and therefore let Miles have his Pilar and think no more about it.
eu
Berri onak alde guztietatik, gauza onak ari dira gertatzen alderdi askotan, eta, hala eta ere, hilabete txarra izan da berarentzat, bizitzako hilabeterik larrienetakoa, eta nahasmendu eta anabasazko lokatzetan iraulka ibili ez denean, etsitzeko zorian izan da.
es
Buenas noticias por todos lados, cosas positivas que ocurren en tantos frentes, y sin embargo ha sido un mes dif?cil para ?l, uno de los m?s angustiosos de su vida, y cuando no se ha estado revolcando en el lodo del desorden y la confusi?n, se ha visto a un paso de la desesperaci?n.
fr
De bonnes nouvelles de tous c?t?s, des choses positives sur plein de fronts, et pourtant ce mois a ?t? difficile pour lui, un des mois les plus angoissants de sa vie, et quand il ne pataugeait pas dans les bourbiers de la confusion et du d?sarroi, il se retrouvait quand m?me tout pr?s du d?sespoir.
en
Good news all around, positive things happening on so many fronts, and yet it has been a difficult month for him, one of the most anguishing months of his life, and when he hasn't been wallowing in mud baths of confusion and disarray, he has been close to despair.
eu
Miles New Yorkera itzuli zenean gertatu zen, Miles dendaren aurrean ikusi zuenean eta hura besarkatu eta musu eman zionean, eta, harrezkero, ia ezinezko izan zaio Miles ez ukitzea, Miles ukitu nahi ez izatea.
es
Todo empez? cuando Miles volvi? a Nueva York, en el momento en que vio entrar a Miles en la tienda y lo estrech? en sus brazos y lo bes?, y desde aquel d?a le ha parecido casi imposible no tocarlo, no querer tocar a Miles.
fr
?a a commenc? quand Miles est rentr? ? New York, d?s l'instant o? il a vu Miles debout dans la boutique, qu'il l'a serr? dans ses bras et l'a embrass? : depuis ce jour-l?, il a d?couvert qu'il lui ?tait presque impossible de ne pas toucher Miles, de ne pas avoir envie de le toucher.
en
It started when Miles returned to New York, the moment when he saw Miles standing in the store and he threw his arms around him and kissed him, and ever since that day he has found it nearly impossible not to touch Miles, not to want to touch Miles.
eu
Badaki Milesi ez zaiola gustatzen, atzeraka eragiten diotela besarkada bat-bateko horiek, bizkarrean eskuarekin ematen dizkion zartatxoak, lepo-estutzeak eta soinburu-estutzeak, baina Bingek ezin du saihestu, badaki ez lukeela egin behar baina ezin du, eta beldur denez Milesekin maitemindu ote den, beldur denez ez ote den beti egon Milesekin maiteminduta, etsipenean erori hurren da.
es
Es consciente de que a Miles no le gusta, que lo desconciertan sus espont?neos abrazos, sus palmadas en la espalda, sus apretones en el cuello y los hombros, pero Bing no puede dejar de hacerlo, sabe que deber?a parar pero no puede, y como le asusta haberse enamorado de Miles, como tiene miedo de haber estado siempre enamorado de Miles, vive en un estado de desesperaci?n.
fr
Il sait que Miles n'aime pas ?a, que ses embrassades spontan?es le rebutent autant que ses tapes dans le dos et sa fa?on de lui pincer le cou et les ?paules, mais Bing ne peut pas s'en emp?cher, il sait qu'il devrait s'arr?ter, sauf qu'il n'y arrive pas, et comme il a peur d'?tre tomb? amoureux de Miles, comme il craint d'avoir toujours ?t? amoureux de Miles, il vit dans un ?tat de d?sespoir.
en
He knows that Miles doesn't like it, that he is put off by his spontaneous hugs, his pats on the back, his neck squeezes and shoulder squeezes, but Bing can't stop himself, he knows he should stop but he can't, and because he is afraid he has fallen in love with Miles, because he is afraid he has always been in love with Miles, he is living in a state of despair.
eu
Gogoratzen da duela hamaika urteko udako irteera batekin, batxilerra gainditu osteko uda zen, hiru mutil eta bi neska auto txiki batean sartuta Catskills iparralderako bidean.
es
Recuerda una excursi?n de hace once a?os, el verano despu?s de terminar el instituto, tres chicos y dos chicas apilados en un coche peque?o con destino al norte, a las Catskills.
fr
Il se souvient d'une excursion d'?t?, il y a onze ans, juste apr?s avoir obtenu son dipl?me de fin d'?tudes secondaires : trois gar?ons et deux filles entass?s dans une petite voiture, en route vers le nord, vers les Catskills.
en
He remembers a summer outing eleven years ago, the summer after he graduated from high school, three boys and two girls packed into a little car driving north to the Catskills.
eu
Baten baten gurasoek txabola bat zuten han nonbait, leku isolatu bat basoetan, urmael batekin eta tenis zelai batekin, eta Miles ere autoan zihoan garai hartako bere maitearekin, Annie izeneko neska batekin, eta han zen Geoff Taylor ere bere konkista berriarekin, dagoeneko nola deitzen zen ahaztua duen batekin, eta, azkena baina ez horregatik garrantzi gutxikoena, bera, neskalagunik gabekoa, taldeko gizon arraroa.
es
Los padres de alguno ten?an all? una casa de campo, un sitio aislado en medio del bosque con un estanque y una cancha de tenis, y Miles iba en el coche con su amor del momento, una chica llamada Annie, y tambi?n estaba Geoff Taylor con su conquista m?s reciente, cuyo nombre ha olvidado, y por ?ltimo, pero no por eso indigno de menci?n, ?l mismo, el ?nico sin novia, el que iba solo, como de costumbre.
fr
Les parents de l'un d'entre eux poss?daient un cottage l?-haut, un endroit isol? dans les bois avec un ?tang et un court de tennis, et Miles se trouvait dans la voiture avec sa ch?rie du moment, une fille du nom d'Annie, et il y avait aussi Geoff Taylor avec sa derni?re conqu?te en date, quelqu'un dont le nom est tomb? dans l'oubli, et, enfin et surtout, lui-m?me, celui qui n'avait pas de petite amie, l'exception, comme d'habitude.
en
Someone's parents owned a cottage up there, an isolated spot in the woods with a pond and a tennis court, and Miles was in the car with his love of the moment, a girl named Annie, and there was Geoff Taylor with his newest conquest, someone whose name has been forgotten, and last but not least himself, the one with no girlfriend, the odd man out as usual.
eu
Berandu iritsi ziren, gauerdia eta goizeko ordu bata bitartean, eta bidaia luzearen ondoren bero zutenez eta gogorturik zeudenez, baten batek proposatu zuen urmaelean freskatu bat hartzea, eta, bat-batean, han zihoazen uretara lasterka, arropak erantziz eta uretara oldartuz.
es
Llegaron tarde, entre medianoche y la una de la madrugada, y como ten?an calor y estaban entumecidos despu?s del largo viaje, alguien sugiri? refrescarse en el estanque, y de pronto todos echaron a correr, se quitaron la ropa y se metieron en el agua.
fr
Ils arriv?rent tard, entre minuit et une heure du matin, et comme ils avaient chaud et se sentaient raides apr?s le long trajet, l'un d'entre eux sugg?ra d'aller se rafra?chir dans l'?tang, et soudain les voil? ? courir vers l'eau, ? se d?shabiller et ? entrer dans l'?tang.
en
They arrived late, sometime between midnight and one o'clock in the morning, and because they were hot and stiff after the long drive, someone suggested they cool off in the pond, and suddenly they were running toward the water, stripping off their clothes, and wading in.
eu
Oroitzen da zein atsegina zen leku urrutiko hartan zipriztinka ibiltzea ilargiaren eta izarren pean, kilkerrak kantuan basoetan, haize epelak bizkarrean jotzen ziola, nesken gorputzak ikustearen plazerarekin batera, Annie zango luzea bere sabel zapalarekin eta atzealdeko bihurgune xarmangarriarekin, eta Geoff-en neskalaguna, txikia eta borobila, bere bular handiekin eta ile beltz, kizkurra soinburuen gainean dilindan.
es
Recuerda la agradable sensaci?n de chapotear en aquel lugar perdido con la luna y las estrellas sobre la cabeza, los grillos cantando en el bosque, la c?lida brisa acarici?ndole la espalda, junto al placer de ver el cuerpo de las chicas, las largas piernas de Annie con su est?mago liso y las nalgas deliciosamente redondeadas, y la novia de Geoff, menuda y regordeta, de pechos grandes y ensortijadas guedejas de pelo negro enroscadas sobre los hombros.
fr
Il se rappelle comme il ?tait agr?able de barboter dans cet endroit loin de tout, avec la lune et les ?toiles au-dessus d'eux, les grillons qui chantaient dans les bois, la brise ti?de qui passait sur son dos, et aussi le plaisir de voir le corps des filles, Annie aux longues jambes avec son ventre plat et la courbe adorable de son derri?re, et la petite amie de Geoff, petite et ronde, avec de gros seins et des m?ches de cheveux sombres et frisott?s qui s'entortillaient au-dessus de ses ?paules.
en
He remembers how pleasant it was, splashing around in that remote place with the moon and the stars overhead, the crickets singing in the woods, the warm breeze blowing against his back, along with the pleasure of seeing the bodies of the girls, the long-legged Annie with her flat stomach and delightfully curved rear end, and Geoff's girlfriend, short and round, with large breasts and frizzy strands of dark hair twining over her shoulders.
eu
Baina ez zen atsegin sexuala, hark guztiak ez zeukan deus erotikorik, gorputzen erosotasuna baizik ez zen, ura eta haizea larru-azalaren kontra sentitzearen atsegina baizik ez zen, udako gau bero batean aire zabalean patxada ederrean egotea.
es
Pero no se trataba de un placer sexual, no hab?a nada er?tico en lo que estaban haciendo, era un simple desahogo f?sico, el gusto de sentir el agua y el aire en la piel, de andar por ah? en una c?lida noche de verano, de estar con los amigos.
fr
Mais ce n'?tait pas un plaisir sexuel, il n'y avait rien d'?rotique dans ce qu'ils faisaient, c'?tait simplement le corps qui prenait ses aises, le bonheur de sentir l'eau et l'air contre la peau, de se pr?lasser en plein air avec des amis par une chaude nuit d'?t?.
en
But it wasn't sexual pleasure, there was nothing erotic about what they were doing, it was simple corporeal ease, the pleasure of feeling the water and the air against your skin, of lolling around in the open on a hot summer night, of being with your friends.
eu
Bera izan zen ateratzen lehena, eta urmaelaren ertzean zegoela, ikusi zuen gainerakoak bikotetan bilduak zeudela, bikote biak zeudela bularreraino sarturik uretan eta besarkaturik, eta Miles eta Annie ikusi zituelarik elkar besarkatzen eta ahoak musu luze-luze batean kateaturik, pentsamendurik bitxiena etorri zitzaion burura, guztiz ustekabean harrapatu zuen zer edo zer.
es
?l fue el primero en salir y cuando lleg? a la orilla del estanque vio que los otros se hab?an emparejado, que las dos parejas estaban quietas, metidas hasta el pecho en el agua, bes?ndose, y mientras observaba a Miles y Annie que se abrazaban con las bocas fundidas en un beso prolongado, le pas? por la cabeza la m?s extra?a de las ideas, algo que lo cogi? enteramente desprevenido.
fr
Il fut le premier ? sortir, et, debout au bord de l'?tang, il vit que les autres avaient form? des couples qui s'embrassaient, debout avec de l'eau jusqu'? la poitrine, et quand il regarda Miles et Annie dans les bras l'un de l'autre, leurs bouches unies dans un baiser prolong?, il lui vint une id?e des plus ?tranges, quelque chose qui le prit totalement au d?pourvu.
en
He was the first one to come out, and as he stood at the edge of the pond, he saw that the others had paired off, that the two couples were standing chest-deep in the water, and each couple was embracing, and as he watched Miles and Annie with their arms around each other and their mouths locked in a prolonged kiss, the strangest thought occurred to him, something that took him completely by surprise.
eu
Annie neska ederra zen zalantzarik gabe, inoiz ezagutu izan zuen neskarik maitagarrienetakoa, eta egoeraren logikak eskatuko luke berak bekaitz izatea Milesi besoetan horren neska ederra edukitzeagatik, hain izaki desiragarri baten maitasuna irabazteko bezain erakargarria izateagatik, baina biak ala biak uretan elkarri musu ematen ikusi zituenean, ulertu zuen berak sentitzen zuen bekaitza Annieren alderako zela, ez Milesen alderako, berak Annieren lekuan egon nahi zuela Milesi musu ematen.
es
Annie era indiscutiblemente una chica preciosa, una de las chicas m?s encantadoras que hab?a conocido en la vida, y la l?gica de la situaci?n exig?a que sintiera envidia de Miles por tener a semejante preciosidad entre los brazos, por ser lo bastante atractivo para haber conquistado el afecto de tan deseable criatura, pero mientras los ve?a besarse en el agua, comprendi? que la envidia que sent?a iba dirigida a Annie, no a Miles, que quer?a estar en el lugar de Annie y ser ?l quien besara a Miles.
fr
Annie ?tait incontestablement une belle fille, une des plus ravissantes qu'il e?t jamais rencontr?es, et la logique de la situation aurait voulu qu'il f?t jaloux de Miles, de ce qu'il e?t une fille aussi belle dans ses bras et qu'il f?t assez attirant pour avoir gagn? l'affection d'une cr?ature aussi d?sirable, mais en les regardant tous les deux s'?treindre dans l'eau, il se rendit compte que sa jalousie se portait sur Annie, pas sur Miles, qu'il aurait voulu ?tre ? la place d'Annie et embrasser Miles.
en
Annie was incontestably a beautiful girl, one of the loveliest girls he had ever met, and the logic of the situation demanded that he feel envious of Miles for having such a beautiful girl in his arms, for being attractive enough to have won the affections of such a desirable creature, but as he watched the two of them kissing in the water, he understood that the envy he felt was directed toward Annie, not Miles, that he wanted to be in Annie's place and to be kissing Miles himself.
eu
Handik une batera, haiek ere urmael ertzera hurbiltzen hasi ziren, zuzen-zuzenean berarengana zetozen, eta Milesen gorputza uretatik atera zenean, Bingek ikusi zuen haren zakila tenteturik zegoela, tente-tente zeukala, eta zakila horrela tenteturik ikusteak berotu egiten zuela, kitzikatu egiten zuela sekula pentsatuko ez zukeen moduan, eta Miles lehorrera atera baino lehen, Bingi ere tentetu egin zitzaion zakila, hain zurturik utzi zuen gertaera hark urmaelera oldartu eta murgil egin baitzuen uretan bere lotsa ezkutatzeko.
es
Un momento despu?s empezaron a andar hacia la orilla del estanque, en l?nea recta hacia ?l, y cuando salieron del agua, Bing vio que Miles ten?a una erecci?n, una erecci?n grande, plenamente formada, y la vista de aquel r?gido pene lo estimul?, lo excit? de una manera que nunca hab?a cre?do posible, y antes de que Miles pisara tierra firme, Bing ten?a a su vez una erecci?n, circunstancia que lo dej? tan perplejo que volvi? corriendo al estanque y se meti? en el agua para ocultar su apuro.
fr
Un instant plus tard, ils se mirent ? marcher vers le bord de l'?tang, droit vers lui, et quand le corps de Miles ?mergea de l'eau, Bing vit qu'il avait une ?rection, une ?rection pleine et enti?re, et la vue de ce p?nis raidi l'excita, ?veilla son d?sir comme il ne l'aurait jamais cru possible, et avant que Miles e?t mis le pied sur la terre s?che Bing avait une ?rection ? son tour, et ce rebondissement le d?contenan?a tellement qu'il courut de nouveau dans l'?tang et plongea sous l'eau pour cacher sa g?ne.
en
A moment later, they began walking toward the edge of the pond, walking straight toward him, and as Miles's body emerged from the water, Bing saw that he had an erection, a large, fully formed erection, and the sight of that stiffened penis aroused him, excited him in a way he never would have thought possible, and before Miles had touched dry ground, Bing had an erection of his own, a turn of events that so bewildered him that he ran back into the pond and dove under the water to conceal his embarrassment.
eu
Ezabatu egin zuen gau horren oroitzapena urteetan, ez zen sekula oroitzapen horretara itzuli ezta bere irudimenaren eremurik ilun eta pribatuenetan ere, baina gero Miles itzuli egin zen, eta Milesekin oroitzapena ere itzuli egin zen, eta joan den hilabete honetan Bingek berregin egin du eszena hori gogoan, egunean bost aldiz, egunean hamar aldiz, eta dagoeneko ez da oroitzen bera nor den edo zer den.
es
Suprimi? durante a?os la evocaci?n de aquella noche, nunca volvi? a ella ni en los m?s ?ntimos y oscuros reductos de su imaginaci?n, pero entonces Miles reapareci? y con ?l el recuerdo, y durante el ?ltimo mes Bing ha estado reviviendo la escena en su cabeza cinco, diez veces al d?a, y a estas alturas ya no sabe qui?n ni qu? es.
fr
Il a refoul? le souvenir de cette nuit-l? pendant des ann?es sans jamais y revenir, m?me en vagabondant dans les recoins les plus sombres et les plus intimes de son imagination, puis Miles est revenu et le souvenir avec lui, et pendant tout le mois dernier Bing a rejou? cette sc?ne dans sa t?te cinq fois par jour, dix fois par jour, de sorte que maintenant il ne sait plus qui il est ni ce qu'il est.
en
He suppressed the memory of that night for years, never returned to it even in the darkest, most private realms of his imagination, but then Miles came back, and with Miles the memory came back, and for the past month Bing has been replaying that scene in his head five times a day, ten times a day, and by now he no longer knows who or what he is.
eu
Ilargiaren argitan duela hamaika urte begiztatutako zakil tentetu horren aurrean izan zuen oroitzapenak zer esan nahi du, nahiago dituela gizonak emakumeak baino, gehiago erakartzen dutela gizonezkoen gorputzek emakumezkoenek baino? Eta, hala bada, azal ote lezake horrek urteetan emakumeekin izan duen porroten segida berezia?
es
?Acaso su reacci?n a aquel falo erecto atisbado hace a?os a la luz de la luna significa que prefiere los hombres a las mujeres, que le atrae m?s el cuerpo masculino que el femenino, y si es as?, podr?a eso explicar la extra?a racha de fracasos con las mujeres con las que ha tenido relaciones a lo largo de estos a?os?
fr
Sa r?action ? un p?nis en ?rection aper?u au clair de lune il y a onze ans signifie-t-elle qu'il pr?f?re les hommes aux femmes, que les corps d'hommes l'attirent plus que les corps de femmes, et si c'est le cas, cela pourrait-il expliquer la singuli?re s?rie d'?checs qu'il a connus avec les femmes qu'il a tent? de s?duire au fil des ans ?
en
Does his response to that erect phallus glimpsed in the moonlight eleven years ago mean that he prefers men to women, that he is more attracted to male bodies than female bodies, and if that is the case, could that account for his singular run of failure with the women he has courted over the years?
eu
Ez daki.
es
No lo sabe.
fr
Il n'en sait rien.
en
He doesn't know.
eu
Ziur dakien gauza bakarra da Milesek erakarri egiten duela, Milesen gorputza eta haren zakila tentetua izaten dituela gogoan bera ondoan dagoen guztietan, sarri, alegia, eta Milesen gorputza ukitzea eta haren zakila tentetua ukitzea izaten dituela gogoan hura ondoan ez dagoen guztietan, eta, hala eta ere, desira horiek gauzatzera jotzea hutsegitea izango litzateke, ondoriorik ikaragarrienak eragingo lizkiokeen hutsegite bat izango litzateke, zeren eta Milesek ez baitu interesik beste gizon batzuekin larrua jotzeko, eta Bingek horrelakorik proposatuko balu ere, gogoan duen horri buruz hitz bakar bat xuxurlatuko balu ere, galdu egingo luke Milesen adiskidetasuna betiko, eta horrelakorik ez du nahi inondik inora.
es
Lo ?nico que puede decir con certeza es que se siente atra?do por Miles, que siempre que est? con ?l, cosa que ocurre a menudo, piensa en su cuerpo y en aquel falo erecto, y que piensa en tocar el cuerpo de Miles y aquel pene en erecci?n siempre que no est? con ?l, cosa que sucede a?n con mayor frecuencia, y que actuar de conformidad con esos deseos ser?a un grave error, una equivocaci?n que tendr?a las consecuencias m?s horribles, porque Miles no tiene inter?s alguno en emparejarse con otros hombres, y si Bing sugiriese alguna vez esa posibilidad, si musitara siquiera una sola palabra de lo que le pasa por la cabeza, perder?a la amistad de Miles para siempre, algo que sinceramente no desea para nada.
fr
La seule chose qu'il puisse dire avec quelque certitude, c'est que Miles l'attire, qu'il pense au corps de Miles et ? ce p?nis en ?rection chaque fois qu'il est avec lui, ce qui arrive souvent, et qu'il songe ? toucher le corps de Miles et ce p?nis en ?rection chaque fois qu'il n'est pas avec lui, ce qui arrive encore plus souvent, et pourtant passer du d?sir ? l'acte constituerait une grave erreur, une erreur qui entra?nerait les cons?quences les plus horribles, car Miles n'a aucune envie de s'accoupler avec d'autres hommes, et si Bing sugg?rait seulement cette ?ventualit?, s'il chuchotait seulement le moindre mot r?v?lant ce qui lui trotte dans la t?te, il perdrait l'amiti? de Miles ? jamais, chose qu'il souhaite vivement ?viter.
en
The only thing he can say with any certainty is that he is drawn to Miles, that he thinks about Miles's body and that erect phallus whenever he is with him, which is often, and that he thinks about touching Miles's body and that erect phallus whenever he is not with him, which is more often, and yet to act on these desires would be a grave error, an error that would lead to the most horrendous consequences, for Miles has no interest in coupling with other men, and if Bing even suggested such a possibility, even whispered a single word about what is on his mind, he would lose Miles's friendship forever, which is something he devoutly does not wish to do.
eu
Miles eskuraezina da, emakumeen munduari maileguan emana betiko.
es
Miles est? prohibido, en pr?stamo permanente en el mundo de las mujeres.
fr
Miles est interdit d'acc?s, en pr?t permanent au monde des femmes.
en
Miles is off-limits, on permanent loan to the world of women.
eu
Baina zakila tentetu hark oinaze emateko duen ahalmenak beste aukera batzuk ere kontuan hartzera eraman du Bing, bere jakin-mina asetzeko beste leku batzuetan begiratzera, nahiz eta Miles izan berak desiratzen duen gizon bakarra, bere buruari galdetzen dio ez ote den garaia iritsi beste gizon batekin saiatzeko, eta horrela baino ez du jakingo nor den eta zer den bera: gizonentzat egindako gizona, edo emakumeentzat egindako gizona, edo gizon eta emakumeentzat bientzat egindako gizona, edo bere buruarentzat ez beste inorentzat egindako gizona.
es
Pero el angustioso poder?o de aquel miembro erecto ha impulsado a Bing a considerar otras posibilidades, a pensar en buscar la satisfacci?n de su curiosidad en otra parte, porque a pesar de que Miles es el ?nico hombre que desea ardientemente, se pregunta si no ha llegado el momento de experimentar con otro, porque ?sa ser? la ?nica manera de descubrir qui?n y qu? es: un hombre hecho para los hombres o para las mujeres, un hombre hecho tanto para los hombres como para las mujeres o para nadie salvo para s? mismo.
fr
Mais ce p?nis en ?rection a un tel pouvoir de torture qu'il a conduit Bing ? envisager d'autres options, ? songer ? regarder ailleurs pour satisfaire sa curiosit?, car m?me si Miles est le seul homme pour lequel il ?prouve pareil d?sir, il se demande si l'heure n'est pas venue de tenter une exp?rience avec un autre homme : ce serait pour lui la seule mani?re de savoir un jour qui il est et ce qu'il est-un homme fait pour les hommes, un homme fait pour les femmes, un homme fait ? la fois pour les hommes et les femmes, un homme fait pour nul autre que lui-m?me.
en
But the tormenting power of that erect phallus has driven Bing to consider other options, to think about looking elsewhere to satisfy his curiosity, for in spite of the fact that Miles is the only man he craves, he wonders if the time hasn't come to experiment with another man, which is the only way he will ever find out who and what he is-a man made for men, a man made for women, a man made for both men and women, or a man made for no one but himself.
eu
Non bilatu da arazoa.
es
El problema es d?nde buscar.
fr
Le probl?me, c'est o? chercher.
en
The problem is where to look.
eu
Bere bandako kide guztiak ezkonduta daude edo bakoitza bere neskalagunarekin bizi da, ezin adiskide gayren batengan pentsatu, ez dauka-eta, eta gayen ostatuetara mutiletan egitera joateko aukerak ez du tentatzen.
es
Todos los componentes de la banda est?n casados o viven con la novia, no tiene amigos homosexuales, que ?l sepa, y la idea de ir a ligar a un bar de maricas lo deja fr?o.
fr
Tous les membres de Mob Rule sont mari?s ou vivent avec leur compagne, il ne trouve pas de gay parmi ses amis, et l'id?e d'aller tra?ner dans un bar gay pour draguer le laisse froid.
en
All the members of his band are married or living with their girlfriends, he has no gay friends he can think of, and the idea of cruising for some pickup in a gay bar leaves him cold.
eu
Jake Baum-engan pentsatu izan du hainbatetan, harengana noiz eta nola hurbildu jakiteko hainbat estrategia prestatu izan ditu, hark azak emanez gero agerian ez geratzeko, edo bere burua ez umiliatzeko, baina uste du Aliceren mutil-lagunak baduela zer bitariko bat, eta nahiz eta orain emakume batekin egon, litekeena dela iraganean gizonekin egon izana eta ez izatea immunea zakilaren maitasunaren xarmen aurrean.
es
Ha pensado algunas veces en Jake Baum, tramando diversas estrategias sobre c?mo y cu?ndo abordarlo sin que se vean sus intenciones ni sufrir una humillaci?n en caso de rechazo, pero sospecha que hay algo ambiguo en el novio de Alice, y aunque ahora est? con una mujer, es posible que haya estado con hombres en el pasado y no sea inmune a los encantos del amor f?lico.
fr
Il lui est arriv? de penser quelquefois ? Jake Baum et d'?chafauder diverses strat?gies sur la mani?re et le moment de l'aborder sans se d?couvrir et s'humilier en cas de rebuffade, car il soup?onne quelque chose d'ambigu chez le petit ami d'Alice, et m?me si Jake est ? pr?sent avec une femme, il est possible qu'il soit sorti avec des hommes dans le pass? et qu'il ne soit pas insensible aux charmes de l'amour sous le signe du phallus.
en
He has thought about Jake Baum a few times, plotting various strategies about how and when he could approach him without tipping his hand and humiliating himself in the event of a rebuff, but he suspects there is something ambiguous about Alice's boyfriend, and even if he is with a woman now, it is possible that he has been with men in the past and is not immune to the charms of phallic love.
eu
Bingek damu du Jakek ez duelako gehiago erakartzen, baina bere burua ikertzeko interes zientifiko hutsagatik harekin oheratu nahi luke, ikusteko ea zakilaren maitasuna gustuko duen edo ez.
es
Bing lamenta no sentirse m?s atra?do por Jake, pero en inter?s de una b?squeda cient?fica de s? mismo estar?a dispuesto a acostarse con ?l para descubrir si ?l mismo aprecia ese tipo de amor.
fr
Bing regrette de ne pas ?tre davantage attir? par Jake, mais dans l'int?r?t d'une auto-d?couverte scientifique il accepterait de coucher avec lui pour savoir s'il a, lui-m?me, un penchant pour l'amour plac? sous le signe du phallus.
en
Bing regrets that he is not more attracted to Jake, but in the interests of scientific self-discovery he would be willing to bed down with him to see if he himself has any taste for phallic love.
eu
Edonola ere, egiteke dago dena oraindik, zeren eta Baum limurtzekotan zela berarekin sexu-harremanak izan zitzan Renzo Michaelsonekiko elkarrizketa bat prestatuko ziola aginduz (ez zen hori ideiarik sendoena, beharbada, baina nekez bururatzen zitzaion besterik), Ellenek eskatu zion para zedila berak marrazteko, eta jakintzaren bila zihoan trena trenbidetik atera zen aldi baterako.
es
A?n no ha hecho nada, sin embargo, porque justo cuando se dispon?a a engatusar a Baum para que tuviera relaciones sexuales con ?l prometi?ndole arreglar la entrevista con Renzo Michaelson (no la idea m?s eficaz, quiz?, pero no era f?cil dar con alguna), Ellen le pidi? que posara para ella y su b?squeda del conocimiento se desbarat? temporalmente.
fr
Il lui reste cependant ? agir, car juste au moment o? il se disposait ? persuader Baum d'avoir un rapport sexuel avec lui en lui promettant d'organiser le rendez-vous avec Renzo Michaelson (peut-?tre pas une id?e g?niale, mais les id?es ne lui sont pas venues en masse), voil? qu'Ellen lui a demand? de poser pour elle, et sa qu?te scientifique a temporairement d?raill?.
en
He has yet to do anything about it, however, for just when he was gearing up to cajole Baum into having sex with him by promising to arrange the interview with Renzo Michaelson (not the strongest idea, perhaps, but ideas have been hard to come by), Ellen asked him to pose for her, and his quest for knowledge was temporarily derailed.
eu
Ez dauka ideiarik ere zertan ari diren.
es
No tiene la menor idea de lo que se traen entre manos.
fr
Il n'a aucune id?e de ce qu'ils sont en train de trafiquer.
en
He has no idea what they are up to.
eu
Gaiztakeriaren bat izango da, uste du, baina aldi berean errugabea eta arriskurik gabea.
es
Algo perverso, seg?n cree, pero al mismo tiempo completamente inocente y sin riesgo.
fr
Quelque chose de pervers, d'apr?s ce qu'il ressent, mais en m?me temps de tout ? fait innocent et sans danger.
en
Something perverse, he feels, but at the same time altogether innocent and without danger.
eu
Nolabaiteko itun isilen bat, halako elkar aditze bat, beren bakardadea eta desengainuak partekatzeko modua ematen diena, baina isiltasunean elkarrengana are eta gehiago hurbilduta ere, oraindik ere bakarrik eta frustraturik sentitzen da, eta uste du Ellen ez dagoela bera baino askoz hobeto.
es
Un pacto de silencio de alguna clase, un entendimiento mutuo que les permite compartir su soledad y frustraciones, pero aunque van acerc?ndose m?s el uno al otro en ese silencio, ?l contin?a sinti?ndose solo y frustrado, y percibe que Ellen no se encuentra en mejor posici?n.
fr
Une esp?ce de pacte conclu en silence, un arrangement qui leur permet de partager leur solitude et leurs frustrations, mais m?me s'ils se rapprochent ? l'int?rieur de ce silence, il reste seul et frustr?, et il devine qu'Ellen ne s'en tire pas mieux que lui.
en
A silent pact of some sort, a mutual understanding that allows them to share their loneliness and frustrations, but even as they draw closer to each other in that silence, he is still lonely and frustrated, and he senses that Ellen is no better off than he is.
eu
Hark marraztu egiten du, berak danborrak jo.
es
Ella dibuja y ?l hace m?sica.
fr
Elle dessine, lui tape sur des tambours.
en
She draws and he drums.
eu
Danborrak jotzea garrasi egiteko modua izan da beti berarentzat, eta Ellenen marrazki berriak ere garrasiak bihurtu dira.
es
Tocar la bater?a siempre ha sido para ?l una manera de gritar, y los nuevos dibujos de Ellen tambi?n son una especie de grito.
fr
La batterie a toujours ?t? pour lui un moyen de hurler, et les nouveaux dessins d'Ellen sont eux aussi devenus des hurlements.
en
Drumming has always been a way for him to scream, and Ellen's new drawings have turned into screams as well.
eu
Arropak eranzten ditu haren aurrean, eta eskatzen dion guztia egiten du.
es
Se desnuda delante de ella y hace todo lo que le pide.
fr
Il ?te ses v?tements pour elle et fait tout ce qu'elle lui demande.
en
He takes off his clothes for her and does everything she asks him to do.
eu
Ez daki zergatik sentitzen den hain eroso Ellenekin, haren begien mehatxurik sentitu gabe, baina bere gorputza haren artearen alde eskaintzea gauza txikia da azken batean, eta egiten jarraitzeko asmoa du, hark nahikoa dela esan arte.
es
No sabe por qu? se siente tan a gusto con ella, tan escasamente amenazado por su mirada, pero donar su cuerpo a la causa del arte de Ellen es poca cosa, en el fondo, y tiene intenci?n de seguir haci?ndolo hasta que ella diga basta.
fr
Il ne sait pas pourquoi il se sent aussi ? l'aise avec elle, pourquoi les yeux de cette fille sont aussi peu mena?ants pour lui, mais faire don de son corps ? la cause artistique d'Ellen n'est pas grand-chose, finalement, et il a l'intention de continuer jusqu'? ce qu'elle lui demande d'arr?ter.
en
He doesn't know why he feels so comfortable with her, so unthreatened by her eyes, but donating his body to the cause of her art is a small thing, finally, and he intends to go on doing it until she asks him to stop.
eu
Igandean, urtarrilaren lauan, zortzi ordu ematen ditu Milesekin Gauza Puskatuen Ospitalean, margolanei markoa jartzeko lan zail, zehatz eta kontu handikoaren lehenbiziko eskolak emanez, idazteko makinen mekanika trinkoa erakutsiz, denda txikiaren atzeko gelako tresnekin eta materialekin ohitzen lagunduz.
es
El domingo, 4 de enero, pasa ocho horas con Miles en el Hospital de Objetos Rotos, d?ndole las primeras lecciones sobre el delicado y preciso trabajo de enmarcar cuadros, mostr?ndole el s?lido mecanismo de la m?quina de escribir manual, familiariz?ndole con las herramientas y materiales de la trastienda del peque?o local.
fr
Le dimanche 4 janvier, il passe huit heures avec Miles ? l'H?pital des Objets Cass?s et lui donne ses premi?res le?ons dans la technique d?licate et exigeante de l'encadrement de tableaux, il l'initie aux robustes m?canismes des machines ? ?crire m?caniques, il le familiarise avec les outils et les mat?riaux dans l'arri?re-salle de la minuscule boutique.
en
On Sunday, January fourth, he spends eight hours with Miles at the Hospital for Broken Things, giving him his first lessons in the delicate, exacting work of picture framing, introducing him to the sturdy mechanisms of manual typewriters, familiarizing him with the tools and materials in the back room of the tiny shop.
eu
Hurrengo goizean, hilak bost, astelehena, eginbehar berarekin jarraitzen dute, baina oraingo honetan Milesek kezkatua ematen du, eta Bingek galdetzen dionean zer gertatzen zaion, Milesek azaltzen dio aitaren bulegora deitu berri duela eta esan diotela Ingalaterrara itzuli zela aurreko egunean presako kontuengatik, eta kezkatuta dago bere amaordearekin zerikusia izan dezakeela-eta.
es
A la ma?ana siguiente, lunes, 5 de enero, all? est?n otra vez para seguir con lo mismo, pero esta vez Miles parece inquieto y cuando le pregunta si algo va mal, le explica que acaba de llamar a la oficina de su padre y le han dicho que ha vuelto a Inglaterra "por un asunto urgente", y est? intranquilo por si tiene algo que ver con su madrastra.
fr
Le lendemain matin, lundi 5 janvier, ils y retournent pour une s?ance identique, mais cette fois Miles para?t soucieux, et quand Bing lui demande ce qui ne va pas, Miles explique qu'il vient de t?l?phoner au bureau de son p?re et qu'on lui a dit qu'il ?tait reparti vers l'Angleterre pour des affaires urgentes dont il s'inqui?te qu'elles puissent concerner sa belle-m?re.
en
The next morning, Monday, January fifth, they go back for more of the same, but this time Miles seems worried, and when Bing asks him what is wrong, Miles explains that he has just called his father's office and was told his father returned to England yesterday on urgent business, and he is concerned that it might have something to do with his stepmother.
eu
Bing ere kezkaturik eta harriturik dago berri horrengatik, baina ezin dio azaldu Morris Hellerren semeari bere kezka osoa, ezin dio esan, ezta ere, duela berrogeita zortzi ordu Morris Hellerrekin hitz egin duela eta une hartan ez zuela ematen ezer gaizki zihoanik.
es
Bing, a su vez, se queda preocupado y perplejo ante la noticia, pero no puede revelar el alcance de su inquietud al hijo de Morris Heller, ni tampoco decirle que ha hablado con ?l s?lo hace cuarenta y ocho horas y en ese momento no parec?a haber ning?n problema.
fr
Bien que lui aussi soucieux et perplexe en apprenant ces nouvelles, Bing ne peut pas r?v?ler toute l'?tendue de son anxi?t? au fils de Morris Heller, de m?me qu'il ne peut pas lui dire qu'il a parl? ? Morris Heller il y a seulement quarante-huit heures et qu'? ce moment-l? rien ne semblait clocher.
en
Bing, too, is both worried and perplexed by this news, but he cannot reveal the full scope of his anxiety to Morris Heller's son, nor can he tell him that he spoke to Morris Heller just forty-eight hours ago and that nothing seemed amiss at the time.
eu
Etenik gabe lan egiten dute bostak eta erdiak arte, eta, une horretan, Milesek jakinarazten dio Bingi beste behin saiatu nahi duela amari dei eginez, eta Bingek, adeitasunez, kalean beherago dagoen ostatu batera alde egiten du, horrelako dei bat egiteko intimitate osoa behar delakoan.
es
Trabajan sin parar hasta las cinco y media, momento en el cual Miles le informa de que quiere hacer otro intento de llamar a su madre y Bing, con toda deferencia, se va a la calle y se dirige a un bar, entendiendo que la llamada requiere total intimidad.
fr
Ils travaillent sans interruption jusqu'? cinq heures trente, apr?s quoi Miles annonce ? Bing qu'il souhaite r?essayer d'appeler sa m?re, et Bing, comprenant qu'un tel appel exige une totale intimit?, s'?clipse respectueusement pour aller dans un bar un peu plus loin dans la rue.
en
They work steadily until five-thirty, at which point Miles informs Bing that he wants to take another stab at calling his mother, and Bing deferentially withdraws to a bar down the street, understanding that such a call demands total privacy.
eu
Hamabost minutu geroago, Miles ostatuan sartu eta esaten dio Bingi amak eta berak hurrengo egunean gauean elkarrekin afaltzeko hitzordua egin dutela.
es
Quince minutos despu?s, Miles entra en el bar y le dice que ha quedado con su madre para cenar ma?ana por la noche.
fr
Un quart d'heure plus tard, Miles entre dans le bar et d?clare ? Bing que sa m?re et lui sont convenus de se retrouver pour d?ner le lendemain soir.
en
Fifteen minutes later, Miles walks into the bar and tells Bing that he and his mother have arranged to meet for dinner tomorrow night.
eu
Ehunka galdera egin nahiko lizkioke Bingek, baina bakarra egitera etsitzen du:
es
Hay un centenar de preguntas que a Bing le gustar?a hacer, pero se conforma con una sola:
fr
Il y a cent questions que Bing aimerait lui poser, mais il s'en tient ? une seule :
en
There are a hundred questions Bing would like to ask, but he confines himself to just one:
eu
Nola dagoela esango zenuke, ahotsetik?
es
?qu? impresi?n le ha dado?
fr
Comment t'a-t-elle sembl? ?
en
How did she sound?
eu
Oso ondo, esaten dio Milesek.
es
Muy buena, contesta Miles.
fr
Tr?s bien, dit Miles.
en
Very well, Miles says.
eu
Astazakil gaiztoa deitu dio, ergela, koldar ustela, baina gero negarrez hasi da, gero biek egin dute negar, eta ondoren haren ahotsa goxo eta maitekorra bihurtu da, merezi baino ontasun handiagoz hitz egin dio, eta horrenbeste urteren ondoren amaren ahotsa berriz entzutea gehiegi izan da berarentzat.
es
Le llam? est?pido de mierda, imb?cil y asqueroso cobarde, pero luego se ech? a llorar, los dos lloraron, y despu?s su voz se volvi? c?lida y afectuosa, le habl? con m?s cari?o del que se merec?a, y volver a o?rla despu?s de tantos a?os casi ha sido demasiado para ?l.
fr
Elle l'a trait? de vaurien et d'enfoir?, d'imb?cile, de pauvre l?che, mais apr?s elle s'est mise ? pleurer, ils ont pleur? tous les deux, et ensuite elle a eu un ton chaleureux et affectueux, elle lui a parl? avec beaucoup plus de gentillesse qu'il ne le m?ritait, et l'entendre de nouveau apr?s toutes ces ann?es a presque ?t? trop pour lui.
en
She called him a no-good shithead, an imbecile, and a rotten coward, but then she cried, then they both cried, and afterward her voice became warm and affectionate, she talked to him with far more kindness than he deserved, and hearing her again after all these years was almost too much for him.
eu
Guzti-guztia damutzen zaio, esaten du.
es
Lo lamenta mucho, afirma.
fr
Il regrette tout, dit-il.
en
He regrets everything, he says.
eu
Inoiz jaio izan den pertsonarik ergelena dela uste du.
es
Cree que es la persona m?s est?pida que ha existido jam?s.
fr
Il pense ?tre l'individu le plus b?te qui ait jamais exist?.
en
He thinks he is the stupidest person who ever lived.
eu
Munduan justiziarik balego, kanpora atera eta tiro egin beharko liokete.
es
Si hubiera un ?pice de justicia en el mundo, deber?an llevarlo al pared?n y fusilarlo.
fr
S'il y avait la moindre justice en ce monde, on le tirerait dehors et on le fusillerait.
en
If there were any justice in the world, he should be taken outside and shot.
eu
Bingek ez du inoiz Miles orain baino estuago ikusi.
es
Bing nunca ha visto a Miles con expresi?n m?s afligida.
fr
Bing n'a jamais vu Miles plus tourment? qu'en cet instant.
en
Bing has never seen Miles look more distressed than he is now.
eu
Une batez iruditzen zaio Miles negar egitera doala.
es
Durante unos momentos, piensa que efectivamente va a estallar en l?grimas.
fr
Pendant un moment, il lui semble que Miles pourrait vraiment fondre en larmes.
en
For a few moments, he thinks Miles might actually break down in tears.
eu
Hura berriro ez ukitzeko egin zuen zina ahaztuz, besoarekin inguratzen du laguna eta estu besarkatzen du.
es
Olvidando su promesa de no volver a tocarlo, rodea a su amigo con los brazos y lo estrecha contra su pecho.
fr
Oubliant son v?u de ne plus le toucher, il prend son ami dans ses bras et le serre contre lui.
en
Forgetting his vow not to touch him anymore, he puts his arms around his friend and holds on to him tightly.
eu
Alaitu, zozoa halakoa, esaten dio.
es
An?mate, gilipollas, le dice.
fr
Remets-toi, connard, lui dit-il.
en
Cheer up, asshole, he says.
eu
Badakizu behintzat inoiz bizi izan den pertsonarik ergelena zarela.
es
Al menos sabes que eres la persona m?s est?pida que ha vivido nunca.
fr
Au moins tu sais que tu es l'individu le plus b?te qui ait jamais exist?.
en
At least you know you're the stupidest person who ever lived.
eu
Zenbat jende dago hori onartzeko bezain argia?
es
?Cu?ntos m?s son lo bastante inteligentes para reconocerlo?
fr
Combien y a-t-il de gens assez intelligents pour admettre ?a ?
en
How many people are smart enough to admit that?
eu
Autobusa hartzen dute Sunset Parkera itzultzeko eta etxera sartzen dira seiak eta erdian baino minutu pare bat lehenago, Milesek eta Alicek sukaldean elkartzeko egina duten hitzordua baino pare bat minutu lehenago.
es
Cogen un autob?s de vuelta a Sunset Park y entran en la casa poco antes de las seis y media, un par de minutos antes de la concertada cita de Miles con Alice en la cocina.
fr
Ils prennent un bus pour rentrer ? Sunset Park et p?n?trent dans la maison deux minutes avant six heures trente, c'est-?-dire deux minutes avant le rendez-vous dans la cuisine que Miles et Alice se sont donn?.
en
They take a bus back to Sunset Park and walk into the house a couple of minutes before six-thirty, a couple of minutes before Miles's scheduled rendezvous with Alice in the kitchen.
eu
Espero bezala, Alice han da dagoeneko, eta Ellen ere bai, eta biak daude mahaian eserita, ez afaria prestatzen, baizik eta mahaian eserita eta elkarri begietara begira.
es
Tal como cab?a esperar, Alice ya est? ah?, con Ellen, ambas sentadas a la mesa, sin ocuparse de la cena, sin hacer nada, s?lo sentadas a la mesa y mir?ndose a los ojos.
fr
Comme ils s'y attendaient, Alice est d?j? l?, ainsi qu'Ellen, et elles sont toutes deux assises ? table en train de se regarder dans les yeux.
en
As expected, Alice is already there, as is Ellen, and both of them are sitting at the table, not preparing food, not doing anything but sitting at the table and looking into each other's eyes.
aurrekoa | 58 / 45 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus