Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 46 orrialdea | hurrengoa
eu
Espero bezala, Alice han da dagoeneko, eta Ellen ere bai, eta biak daude mahaian eserita, ez afaria prestatzen, baizik eta mahaian eserita eta elkarri begietara begira.
es
Tal como cab?a esperar, Alice ya est? ah?, con Ellen, ambas sentadas a la mesa, sin ocuparse de la cena, sin hacer nada, s?lo sentadas a la mesa y mir?ndose a los ojos.
fr
Comme ils s'y attendaient, Alice est d?j? l?, ainsi qu'Ellen, et elles sont toutes deux assises ? table en train de se regarder dans les yeux.
en
As expected, Alice is already there, as is Ellen, and both of them are sitting at the table, not preparing food, not doing anything but sitting at the table and looking into each other's eyes.
eu
Alice Ellenen bizkarra laztantzen ari da eskuin eskuarekin, eta Ellenen ezker eskua Aliceren aurpegia laztantzen, eta biek ematen dute goibel.
es
Alice acaricia el dorso de la mano derecha de Ellen, Ellen acaricia con la izquierda el rostro de Alice, y las dos parecen desconsoladas.
fr
Alice caresse le dos de la main droite d'Ellen, la main gauche d'Ellen caresse le visage d'Alice, et toutes les deux ont l'air tr?s malheureuses.
en
Alice is stroking the back of Ellen's right hand, Ellen's left hand is stroking Alice's face, and both of them look miserable.
eu
Zer gertatzen da?, galdetzen du Bingek.
es
?Qu? pasa?, pregunta Bing.
fr
Qu'est-ce qui se passe ? demande Bing.
en
What is it? Bing asks.
eu
Hauxe, erantzuten du Alicek, eta, ondoren, paper bat ematen dio.
es
Esto, dice Alice, y entonces coge un papel y se lo entrega.
fr
?a, r?pond Alice. Elle ramasse alors une feuille de papier qu'elle lui tend.
en
This, Alice says, and then she picks up a piece of paper and hands it to him.
eu
Bing paper honen zain egon da joan den abuztuan etxe honetara aldatu zirenez geroztik.
es
Bing lleva esperando ese documento desde el d?a en que se instalaron en la casa en agosto pasado.
fr
Bing s'attendait ? ce bout de papier depuis le jour o? ils ont emm?nag?-en ao?t dernier.
en
Bing has been expecting this piece of paper since the day they moved into the house last August.
eu
Bazekien etor zitekeela, eta bazekien berak zer egin behar zuen etortzen zenean, oraintxe egiten ari den hori, hain zuzen.
es
Estaba seguro de que lo recibir?an y sab?a lo que iba a hacer cuando viniese, que es precisamente lo que hace ahora.
fr
Il savait que ?a viendrait, et il savait ce qu'il ferait quand ?a viendrait : pr?cis?ment ce qu'il fait ? pr?sent.
en
He knew it would come, and he knew what he was going to do when it came, which is precisely what he does now.
eu
Epaitegiak etxea uzteko emandako aginduaren testu osoa irakurtzeko lanik hartu ere egin gabe, txikitu egiten du behin, birritan eta hirutan, eta gero lurrera botatzen ditu zortzi paper zatiak.
es
Sin molestarse siquiera en leer todo el texto de la orden judicial de desalojar el inmueble, rompe la hoja de papel una, dos y luego tres veces, y despu?s deja caer al suelo los ocho trozos.
fr
Sans m?me prendre la peine de lire en entier l'ordonnance du tribunal qui leur enjoint de quitter les lieux, il d?chire la feuille une premi?re fois, puis une deuxi?me, puis une troisi?me, et il jette les huit bouts de papier par terre.
en
Without even bothering to read the full text of the court order to vacate the premises, he tears the sheet once, twice, and then a third time, and then he tosses the eight scraps of paper onto the floor.
eu
Ez kezkatu, esaten du.
es
No os preocup?is, les dice.
fr
Vous en faites pas, dit-il.
en
Don't worry, he says.
eu
Ez du ezer ere esan nahi.
es
Esto no quiere decir nada.
fr
C'est rien du tout.
en
This doesn't mean a thing.
eu
Hemen gaudela jakin dute, baina gu hemendik ateratzeko, paper ustel bat baino gehixeago beharko dute.
es
Han descubierto que estamos aqu?, pero hacer que nos marchemos les va a costar m?s que una est?pida hoja de papel.
fr
Ils ont d?couvert que nous sommes ici, mais pour nous faire bouger il va falloir plus qu'une feuille de papier ? la noix.
en
They've found out we're here, but getting us to move will take more than a dumb piece of paper.
eu
Badakit nola izaten diren kontu hauek.
es
S? c?mo funcionan estas cosas.
fr
Je sais comment ?a marche, ces trucs.
en
I know how this stuff works.
eu
Ohartarazi egin gaituzte, eta beste behin ere ohartaraziko gaituzte geroago, eta atzera beste behin ere bai beharbada.
es
Dentro de un mes o as?, volver?n con otro papel, que nosotros romperemos y tiraremos al suelo otra vez.
fr
Dans un mois, ? peu pr?s, ils vont revenir avec un autre bout de papier, et nous on va encore le d?chirer et le jeter.
en
In a month or so, they'll be back with another piece of paper, which we'll tear up and throw on the floor again.
eu
Aguazilek ez dute ezer egingo gure kontra.
es
Los agentes judiciales no nos har?n nada.
fr
Il y aura une autre fois, une autre fois encore, et peut-?tre m?me une fois de plus apr?s.
en
The city marshals won't do anything to us.
eu
Ez dute arazorik nahi.
es
No quieren problemas.
fr
Les officiers municipaux ne nous feront rien.
en
They don't want trouble.
eu
Paperak entregatu beste lanik ez dute.
es
Su trabajo consiste en entregar papeles y ya est?.
fr
Leur boulot, c'est de distribuer des feuilles de papier, point barre.
en
Their job is to deliver pieces of paper, and that's it.
eu
Ez dugu zertan kezkatu poliziekin etorri arte.
es
No tenemos que preocuparnos hasta que venga la poli.
fr
On n'a pas ? s'en faire tant qu'ils ne viennent pas avec les flics.
en
We don't have to worry until they come with the cops.
eu
Orduan bai, larria izango da, baina ez dugu poliziarik ikusiko inguruotan luzaroan; beharbada, inoiz ez.
es
Entonces la cosa se pondr? fea, pero no aparecer? por aqu? hasta dentro de mucho tiempo, si aparece.
fr
L?, ?a devient s?rieux, mais on va pas voir de flics ici avant un bon bout de temps-si on en voit un jour.
en
Then it gets serious, but we won't be seeing any cops around here for a long time-if ever.
eu
Harri koxkorrak gara gu, eta poliziek badute kontu larriagorik kezkatzeko, auzo kaxkar, baketsu batean, etxe baketsu batean bizi diren lau lagun baketsu baino.
es
Somos un asunto de poca monta y la poli tiene mejores asuntos en que pensar que en cuatro pac?ficas personas que viven en una casita tranquila en un barrio sin importancia.
fr
On est du menu fretin, et les flics ont d'autres trucs ? r?gler que le cas de quatre personnes peinardes qui vivent dans une petite maison peinarde dans un petit quartier peinard de rien du tout.
en
We're small potatoes, and the cops have better things to think about than four quiet people living in a quiet little house in a quiet little nothing neighborhood.
eu
Ez izutu.
es
Que no cunda el p?nico.
fr
Pas de panique.
en
Don't panic.
eu
Egunen batean alde egin beharko dugu, baina egun hori ez da iritsi oraindik, eta poliziak agertu arte, ez dut inolaz ere etsiko.
es
Alg?n d?a tendremos que marcharnos, pero no hoy, y hasta que se presente la pasma, no voy a ceder un ?pice.
fr
Il se peut qu'on doive d?gager un jour, mais ce jour-l? n'est pas arriv?, et tant que les flics se pointent pas, je bouge pas d'un centim?tre.
en
We might have to leave someday, but that day isn't today, and until the cops show up, I'm not giving an inch.
eu
Eta agertzen direnean ere, buruan jo beharko naute eta esku-burdinekin tarras atera.
es
E incluso cuando vengan, tendr?n que sacudirme en la cabeza y sacarme esposado.
fr
Et m?me s'ils viennent, il faudra qu'ils me cognent sur le cr?ne et qu'ils me tra?nent dehors avec les menottes.
en
And even when they do come, they'll have to beat me over the head and drag me out in handcuffs.
eu
Gure etxea da hau.
es
?sta es nuestra casa.
fr
C'est notre maison.
en
This is our house.
eu
Gurea da, eta nahiago dut espetxera joan hemen bizitzeko dudan eskubideari uko egin baino.
es
Ahora nos pertenece a nosotros y prefiero ir a la c?rcel antes que renunciar a mi derecho a vivir aqu?.
fr
Elle nous appartient, maintenant, et je pr?f?re aller en prison qu'abandonner mon droit de vivre ici.
en
It belongs to us now, and I'd rather go to jail than give up my right to live here.
eu
Eutsi bada!, esaten du Milesek.
es
As? se habla, conviene Miles.
fr
Voil? qui est parler, dit Miles.
en
That's the spirit, Miles says.
eu
Beraz, ados zaude nirekin?, galdetzen dio Bingek.
es
Entonces ?est?s conmigo?, pregunta Bing.
fr
Alors, tu es avec moi ? demande Bing.
en
So you're with me? Bing asks.
eu
Jakina baietz, erantzuten dio Milesek, eskuin eskua airean jasoz zin egitera balihoa bezala.
es
Pues claro que s?, afirma Miles alzando la mano derecha, como si prestara juramento.
fr
Bien s?r, dit Miles en levant sa main droite comme s'il pr?tait serment.
en
Of course I am, Miles says, lifting his right hand into the air, as if taking an oath.
eu
Miles buruzagiak ez du alde egingo oihal-etxolatik.
es
Jefe Miles no mover de tipi.
fr
Grand chef Miles pas bouger du tipi.
en
Chief Miles no budge from tepee.
eu
Eta, zuk, Ellen?
es
?Y qu? dices t?, Ellen?
fr
Et toi, Ellen ?
en
And what about you, Ellen?
eu
Geratu ala alde egin?
es
?Quieres marcharte o quedarte?
fr
Tu veux partir, ou rester ?
en
Do you want to leave or stay?
eu
Geratu, dio Ellenek.
es
Quedarme, contesta Ellen.
fr
Je reste, dit Ellen.
en
Stay, Ellen says.
eu
Eta zuk, Alice?
es
?Y t?, Alice?
fr
Et toi, Alice ?
en
And you, Alice?
eu
Geratu.
es
Quedarme.
fr
Je reste.
en
Stay.
eu
es
fr
en
eu
Mary-Lee Swann
es
MARY-LEE SWANN
fr
MARY-LEE SWANN
en
Mary-Lee Swann
eu
SIMONEK ATZO GAUEAN ALDE EGIN ZUEN, Los Angelesera itzuli zen, zinemaren historiaren eskolak ematera, eta halaxe hasten dira joan-etorri astunak, gaixoa herrialde osoan zehar atzera eta aurrera astero-astero hiru hilabetez, ordu-desfasearen begi gorri deabruzkoak, arropa itsaskorrak eta zango puztuak, kabinako aire higuingarria, punpaz sartutako aire artifiziala, hiru egun Los Angelesen, lau egun New Yorken, eta dena pagatzen dioten huskeriaren truke, baina esaten du atsegin hartzen duela irakasten, eta, seguru asko, hobe da berarentzat lanpeturik ibiltzea, zer edo zer egiten egotea ezer ere ez egin ordez, baina ordutegiak ezin okerragoak dira, zer beharra sentitzen duen orain berak Simonen ondoan egoteko, zein gorroto duen bakarrik lo egitea, eta alderdi hau, Winnie, hain akitzekoa eta hain zaila, beldur da ez dela gauza izango, ikaratu egiten da muturrez aurrera erori eta barregarri geratzeko, nerbioak, nerbioak, urdaileko korapilo ezaguna oihalak jaso aurretik, eta nola jakingo zuen bada berak xinaurria txindurria dela, txindurria esateko beste hitz bat, hiztegian begiratu behar izan zuen, eta zergatik esango zuen Winniek xinaurria txindurriaren ordez, barregarriagoa ote da xinaurria esatea txindurriaren ordez, bai, zalantzarik gabe barregarriagoa da, edo ustekabekoa behintzat, eta beraz, bitxia, xinaurri bat!, eta horrek Willie-ren hitz bakarreko baieztapenari ematen dio segida, Xinaurriak xortan, barregarria oso hori, txortan esanez gaizki ahoskatuta, eta Fredek aldiz behar bezala ahoskatzen du, Willie finago bat balitz bezala, morroi ona lankidetarako, eta zein ederki irakurtzen dituen bere lerroak lehenbiziko ekitaldian, zure gaztetasun bikaina irekiz, mutil distiratsu desiratua, barrez lehertzen da bera lehenbiziko irakurraldian, Fredek lerro horiek esan zituenean, Fred Derryk, lehengo gauean Simonekin ikusi zuen filmeko pertsonaia harena bezalako izena duenak, gaur ikasleei irakatsiko dien film horretakoak, alegia, The Best Years of Our Lives, bai film zahar bikaina, hitzik gabe geratu zen azkenerako eta negar ere egin zuen, eta hurrengo egunean probasaioetara joan eta Fredi galdetu zionean ea bere gurasoek filmeko pertsonaia harengatik jarri ote zioten izen hori, oholtzan senarra duen gizonak irribarre egin eta erantzun zion, tamala, andre maitea, film hori egin baino bost urte lehenago jaiotako agure zaharra nauzu.
es
Simon se march? anoche, de vuelta a Los ?ngeles para dar su clase de Historia del Cine, y as? empieza la paliza de idas y venidas, el pobre cruzando el pa?s de ac? para all? todas las semanas durante los pr?ximos tres meses, el diab?lico avi?n nocturno, el desfase horario, la ropa pegajosa y los pies hinchados, la horrorosa atm?sfera de la cabina, ese aire artificial a presi?n, tres d?as en Los ?ngeles, cuatro en Nueva York, y todo por la miseria que le pagan, aunque diga que le gusta ense?ar, y desde luego es mejor que est? ocupado, que tenga algo que hacer en vez de quedarse de brazos cruzados, pero no pod?a haber ocurrido en peor momento, cuando tanto lo necesita a su lado, cuando tanto aborrece dormir sola, y ese papel, Winnie, tan dif?cil y agotador, teme no estar a la altura, tiene horror a darse de narices y hacer el rid?culo, nervios, nervios, el conocido nudo en el est?mago antes de que se levante el tel?n, y c?mo va a saber ella qu? es un termes, una especie de hormiga, tuvo que consultarlo en el diccionario, y por qu? Winnie dice "termes" en vez de "hormiga", es m?s gracioso decir "termes" que "hormiga", s?, no cabe duda de que es m?s divertido, o al menos inesperado y por tanto extra?o, "?Un termes!", lo que lleva a esa palabra que pronuncia Willie, "fornicaci?n", tan rara, y uno piensa que est? mal escrito, que es fornicaci?n, pero despu?s de consultar el t?rmino ingl?s en el diccionario se da cuenta del chiste, "sensaci?n f?sica semejante a la de tener hormigas en la piel", y Fred pronuncia la palabra maravillosamente bien, es un magn?fico Willie, un t?o estupendo para trabajar con ?l, y qu? bien lee el peri?dico al comienzo del primer acto, "Oportunidad para joven avispado, Se busca chico espabilado", se ech? a re?r en la primera lectura completa cuando dijo esas frases, Fred Derry, el mismo nombre del personaje de una pel?cula que vio la otra noche con Simon, la que proyectar? hoy en clase, Los mejores a?os de nuestra vida, un excelente film cl?sico, al final se le hizo un nudo en la garganta y llor?, y cuando fue a ensayar al d?a siguiente y pregunt? a Fred si sus padres lo hab?an llamado as? por el personaje de esa pel?cula, su marido en escena sonri? y le contest?: Lamentablemente, mi buena se?ora, no, yo soy un carcamal que vino al mundo cinco a?os antes de que se realizara esa pel?cula.
fr
Simon est parti hier soir : il retourne ? Los Angeles pour donner son cours d'histoire du cin?ma, et ainsi commence la corv?e des allers et retours pour ce pauvre homme qui va franchir le pays dans les deux sens chaque semaine pendant les trois mois qui viennent, ainsi commence la s?rie diabolique des yeux rouges, du d?calage horaire, des v?tements collants de sueur et des pieds enfl?s, de l'?pouvantable air artificiel inject? par des pompes dans la cabine-, des trois jours ? Los Angeles et des quatre ? New York, et tout ?a pour un salaire de mis?re, mais il dit qu'enseigner lui pla?t, et en tout cas il vaut mieux pour lui qu'il reste occup?, qu'il fasse quelque chose plut?t que rien, sauf qu'on n'aurait pas pu choisir un plus mauvais moment, elle aurait tellement besoin qu'il soit avec elle maintenant, elle d?teste tellement dormir seule, et puis ce r?le, Winnie, si ?reintant, si difficile, elle craint de ne pas ?tre ? la hauteur, elle redoute de se planter et de se couvrir de ridicule, le trac, le trac, le vieux n?ud ? l'estomac avant que le rideau ne se l?ve, et comment pouvait-elle savoir qu'une emmet est une fourmi, c'est un mot anglais archa?que pour fourmi, elle a d? le regarder dans le dictionnaire, et pourquoi Winnie dirait-elle emmet plut?t que fourmi, c'est plus dr?le de dire emmet plut?t que fourmi, oui, sans aucun doute, c'est plus dr?le, inattendu en tout cas, et donc ?trange : An emmet !, ce qui m?ne ? ce seul mot ?nonc? par Willie : Formication, fort comique, celui-l?, on a l'impression qu'il a mal prononc? fornication, mais elle a d? regarder aussi dans le dictionnaire, l? aussi, avant de comprendre la plaisanterie, sensation comparable ? celle que donnent des fourmis courant sur la peau, et Fred lance ce mot d'une fa?on superbe, c'est un excellent Willie, un bon partenaire de travail, et quelle belle fa?on il a de lire le journal au d?but du premier acte : Recherche un jeune homme vif, elle a ?clat? de rire, lors de la premi?re lecture int?grale, quand il a prononc? ces mots, Fred Derry, le m?me nom qu'un personnage dans le film qu'elle a regard? avec Simon, l'autre soir, celui qu'il va montrer aujourd'hui ? ses ?tudiants, Les Plus Belles Ann?es de notre vie, un excellent vieux film, ? la fin elle ?tait si ?mue qu'elle a pleur?, et quand elle est all?e ? la r?p?tition le lendemain et qu'elle a demand? ? Fred si ses parents l'avaient appel? Fred en souvenir du personnage du film, celui qui est son mari sur sc?ne lui a adress? un grand sourire et lui a dit : H?las, ch?re femme, non, je suis un vieux cloporte qui s'est introduit dans ce monde cinq ans avant que ce film n'ait ?t? tourn?.
en
Simon left last night, back to L.A. to teach his film history class, and so begins the grind of comings and goings, the poor man traveling back and forth across the country every week for the next three months, the diabolical redeye, jet lag, sticky clothes and swollen feet, the awful air in the cabin, the pumped-in artificial air, three days in L.A., four days in New York, and all for the pittance they are paying him, but he says he enjoys the teaching, and surely it is better for him to stay busy, to be doing something rather than nothing, but the timing couldn't have been worse, how much she needs him to be with her now, how much she hates to sleep alone, and this part, Winnie, so grueling and difficult, she fears she will not be up to it, dreads she will fall on her face and become a laughingstock, jitters, jitters, the old knot in the belly before the curtain rises, and how was she to know an emmet is an ant, an archaic word for ant, she had to look it up in the dictionary, and why would Winnie say emmet instead of ant, is it funnier to say emmet instead of ant, yes, no doubt it is funnier, or at least unexpected and therefore strange, An emmet!, which leads to Willie's one-word utterance, Formication, very droll that, you think he is mispronouncing fornication, but she had to look that one up in the dictionary too before she got the joke, a sensation of the body resembling that made by the creeping of ants on the skin, and Fred delivers the word wonderfully well, he is a fine Willie, a good soul to work with, and how nicely he reads the paper early in the first act, Opening for smart youth, Wanted bright boy, she burst out laughing at the first read-through when he spoke those lines, Fred Derry, the same name as a character in that movie she watched with Simon the other night, the one he will be showing to his class today, The Best Years of Our Lives, an excellent old film, she choked up at the end and cried, and when she went to rehearsal the next day and asked Fred if his parents had named him after the character in that movie, her stage husband grinned at her and said, Alas, dear woman, no, I am an aged fart who crept into this world five years before that film was made.
eu
Tamala, andrea.
es
"Lamentablemente, mi buena se?ora".
fr
H?las, ch?re femme.
en
Alas, dear woman.
eu
Zalantza egiten du inoiz maiteaizan ote den.
es
Duda que alguna vez haya sido buena.
fr
Elle doute fort d'avoir jamais ?t? ch?re.
en
She doubts she has ever been dear.
eu
Gauza asko bai lehenbiziko egunetik gaur arteko bidaia luzean, bainamaiteaez, horrelakorik inoiz ere ez.
es
Muchas otras cosas ha sido en el largo trayecto desde el primer d?a hasta hoy, pero no buena, no, eso nunca.
fr
Bien d'autres choses dans le long voyage qui l'a men?e depuis son premier jour jusqu'? celui-ci, mais pas ch?re, non, ?a, jamais.
en
Many other things on the long journey from the first day to this day, but not dear, no, never that.
eu
Tarteka adeitsua, tarteka maitagarria, tarteka maitalea, tarteka berekoia ez, baina inoiz ere ez maitea izateko duin.
es
Intermitentemente afectuosa, adorable, a intervalos encantadora, desprendida a veces, pero no las suficientes para que se la pueda calificar de buena.
fr
Gentille de temps en temps, attachante de temps en temps, aimante de temps en temps, g?n?reuse de temps en temps, mais pas assez souvent pour acc?der au rang de ch?re.
en
Intermittently kind, intermittently lovable, intermittently loving, intermittently unselfish, but not often enough to qualify as dear.
eu
Simonen hutsunea nabari du, bera ez dagoenean hutsunea eritzekoa da, baina beharbada gaur gauean hemen ez izatea ere bada, gaurko gau honetan, urtarrilaren hasierako astearte gaua, urteko seigarren gaua, zeren eta ordubete barru Milesek txirrina joko du behean, ordubetean Franklin kaleko hirugarren solairuko apartamentu honetara sartzen izango da, eta zazpi urte eta erdi bere semearekin harremanik izan gabe igaro eta gero (zazpi urte eta erdi), seguru asko hobe da berarekin bakarka egotea, berarekin bakarka hitz egitea.
es
Echa de menos a Simon, el piso parece horrorosamente vac?o sin ?l, pero quiz? sea mejor que no est? aqu? esta noche, precisamente ?sta, de un martes de principios de enero, el sexto d?a del a?o, porque dentro de una hora Miles llamar? al timbre del portal, dentro de una hora entrar? en este ?tico de la tercera planta de un edificio de la calle Franklin y despu?s de siete a?os y medio de no tener contacto con su hijo (siete a?os y medio), probablemente sea mejor verlo a solas, hablar los dos cara a cara.
fr
Simon lui manque et, sans lui, les lieux lui donnent une sensation ?c?urante de vide, mais il n'est peut-?tre pas plus mal qu'il ne soit pas l? ce soir, juste ce soir, ce mardi soir de d?but janvier, le sixi?me soir de l'ann?e, parce que dans une heure Miles va sonner en bas, dans une heure il entrera dans ce loft du deuxi?me ?tage de la rue Franklin, et apr?s sept ans et demi sans contact avec son fils (sept ans et demi), il vaut probablement mieux qu'elle le voie seule, qu'elle lui parle seule.
en
She misses Simon, the place feels sickeningly empty without him, but perhaps it is just as well that he isn't here tonight, this one night, a Tuesday night in early January, the sixth night of the year, because in one hour Miles will be ringing the bell downstairs, in one hour he will be walking into this third-floor loft on Franklin Street, and after seven and a half years of no contact with her son (seven and a half years), it is probably best that she see him alone, talk to him alone.
eu
Ez daki zer gertatuko den, ezta antzik ere, ilunabarrak zer ekar lezakeen ezin antzeman inolaz ere, eta beldur handiegia duenez igarkizun horiei buruz hausnarrean ibiltzeko, afarian jarri du bere arreta, zer prestatu jateko, zer zerbitzatu mahaian eta zer ez, eta probasaioak luzeegi jo behar zuenez eta ezingo zuenez janaria berak prestatu, bi jatetxetara deitu du apartamentura janaria ekar dezaten zortziak eta erdi-erdietan, bi jatetxetara, zeren eta lehenbizikoan behiki-xerrak eskatu ondoren, pentsatuz behikia aukera ona zela, denei gustatzen baitzaie, bereziki gose aldetik osasuntsu dabiltzan gizonei, kezkatzen hasi zen gaizki hautatu ote zuen, beharbada bere semea begetarianoa bihurtua zela edo higuina diela behiki-xerrei, eta ez zuen nahi gauzak trakets hastea Miles nahi ez duen zerbait jatera behartuz edo, txarrago, jan ezingo zuen edo jango ez zuen janari bat zerbitzatuz, eta, hortaz, seguru jokatze aldera, beste jatetxe batera deitu eta beste aukera bat eskatu zuen: haragirik gabeko lasagna, entsaladak eta neguko barazkiak parrillan erreak.
es
No tiene idea de lo que va a pasar, no sabe lo que esperar de la noche, y como le da mucho miedo detenerse a pensar en esos imponderables ha centrado su atenci?n en la cena, en la comida misma, en qu? servir y en qu? no servir, y como el ensayo iba a durar demasiado para luego ponerse a cocinar, ha llamado a dos restaurantes diferentes para que lleven los platos al ?tico a las ocho y media en punto, dos restaurantes porque despu?s de pedir dos men?s de carne en el primero, pensando que la carne era lo menos arriesgado, a todo el mundo le gustan los filetes, en particular a los hombres con buen apetito, empez? a preocuparse por si hab?a elegido mal, por si su hijo se hab?a hecho vegetariano o ten?a aversi?n a la carne, y no quer?a que las cosas tuvieran un comienzo embarazoso colocando a Miles en una posici?n que lo obligara a comer algo que no le gustase, o incluso peor, servirle una cena que no pudiera o no quisiera comer, y por tanto, s?lo para ir sobre seguro, llam? a otro restaurante y pidi? otra cosa: lasa?a sin carne, ensalada y verduras de invierno a la plancha.
fr
Elle n'a aucune id?e de ce qui se passera, elle est compl?tement dans le noir sur ce que cette soir?e peut lui r?server, et comme elle a trop peur pour s'attarder sur ces impond?rables, elle s'est focalis?e sur le d?ner, le repas en tant que tel, ce qu'il convient de servir ou pas, et comme la r?p?tition allait durer trop longtemps pour qu'elle ait le temps de cuisiner, elle a t?l?phon? ? deux restaurants pour qu'ils livrent les plats au loft ? huit heures trente pr?cises, deux restaurants parce que apr?s avoir command? au premier des d?ners avec des steaks en se disant que le steak ?tait un bon choix, que tout le monde l'aime, surtout les hommes qui ont un app?tit substantiel, l'inqui?tude l'a saisie ? l'id?e qu'elle avait mal choisi, que son fils ?tait peut-?tre devenu v?g?tarien, qu'il d?testait peut-?tre les steaks, et elle ne voulait pas que les choses commencent par des maladresses, que Miles soit mis dans la position de devoir manger quelque chose qu'il n'aime pas ou, pis encore, que lui soit servi un repas qu'il ne pourrait ou ne voudrait pas manger, et donc, juste pour ne pas courir de risque, elle a t?l?phon? ? un deuxi?me restaurant et command? un autre d?ner pour deux : des lasagnes sans viande, des salades, et des l?gumes d'hiver grill?s.
en
She has no idea what will happen, is entirely in the dark about what to expect from the evening, and because she is too afraid to dwell on these imponderables, she has concentrated her attention on the dinner, the meal itself, what to serve and what not to serve, and because rehearsal was going to run too late for her to cook the meal herself, she has called two different restaurants to deliver food to the loft at eight-thirty sharp, two restaurants because after ordering steak dinners from the first, thinking steak was a good bet, everyone likes steak, especially men with healthy appetites, she began to fret that she had made the wrong choice, that maybe her son has become a vegetarian or has an aversion to steak, and she didn't want things to get off to an awkward start by putting Miles in a position that would force him to eat something he doesn't like or, even worse, to serve him a meal that he couldn't or wouldn't eat, and therefore, just to play it safe, she called a second restaurant and ordered a second pair of dinners-meatless lasagna, salads, and grilled winter vegetables.
eu
Nola janariarekin, halaxe edariekin.
es
Para beber, lo mismo que con la comida.
fr
Quant aux boissons, m?me chose que pour la nourriture.
en
As with food, so with drink.
eu
Gogoratzen da whiskia eta ardo beltza gustatu ohi zitzaizkiola, baina litekeena haren gustuak aldatu izana azken aldiz ikusi zuenetik, eta, beraz, kutxa bat ardo beltz eta beste bat ardo txuri erosi ditu eta edarien armairua aukera zabal batez hornitu:
es
Recuerda que le gustaban el whisky y el vino tinto, pero puede que sus preferencias hayan cambiado desde la ?ltima vez que lo vio, y en consecuencia ha comprado una caja de vino tinto y otra de blanco y abastecido el mueble bar con una abundante serie de posibilidades:
fr
Elle se souvenait qu'il aimait le scotch et le vin rouge, mais ses go?ts pouvaient avoir chang? depuis la derni?re fois qu'elle l'avait vu, et par cons?quent elle a achet? une caisse de vin rouge plus une caisse de vin blanc, et elle a rempli le meuble-bar avec une vaste gamme de choix :
en
She remembers that he used to like scotch and red wine, but his preferences might have changed since the last time she saw him, and consequently she has bought one case each of red wine and white wine and filled the liquor cabinet with an abundant range of possibilities:
eu
whiskia, bourbona, vodka, gina, tekila, zekale-whiskia eta hiru klase ko?ak.
es
whisky escoc?s, americano, de centeno, vodka, ginebra, tequila y tres marcas distintas de co?ac.
fr
scotch, bourbon, vodka, gin, tequila, rye, et trois marques diff?rentes de cognac.
en
scotch, bourbon, vodka, gin, tequila, rye, and three different brands of cognac.
eu
Miles dagoeneko aitarekin izan delakoan dago, lehenbizi haren bulegora deitu zuelakoan atzo goizean, hala esan baitzuen Bing Nathanek, eta biek elkarrekin afaldu zutelakoan atzo gauean.
es
Supone que ya habr? visto a su padre, despu?s de llamarlo a la oficina a primera hora de la ma?ana de ayer tal como Bing Nathan dijo que har?a, y que hayan cenado anoche los dos juntos.
fr
Elle suppose que Miles a d?j? vu son p?re, que la premi?re chose qu'il a faite hier matin a ?t? de t?l?phoner ? son bureau comme Bing Nathan l'avait annonc?, et que son p?re et lui ont d?n? ensemble la veille.
en
She assumes that Miles has already seen his father, that he made the call to the office first thing yesterday morning as Bing Nathan said he would, and that the two of them had dinner together last night.
eu
Espero zuen Morrisek gaur deituko ziola eta gertatutakoa xehe-xehe kontatuko ziola, baina hitzik ez oraindik, mezurik ez erantzungailuan edo sakelako telefonoan, nahiz eta Milesek esan esango zion gaur gauean etortzekoa zela, Milesek eta berak afalordua baino lehenago hitz egin zutenez atzo, beste era batera esanda, Milesek bere aita ikusi aurretik, eta gogorra da pentsatzea gaia ez zela atera beren arteko elkarrizketan uneren batean.
es
Hoy ha estado esperando que Morris la llamase para contarle en detalle lo que hab?a pasado, pero ni palabra hasta el momento, ni un mensaje en el contestador ni en el m?vil, aunque Miles debe de haberle dicho que vendr?a esta noche aqu?, ya que Miles habl? con ella ayer antes de la hora de cenar, es decir, antes de que viera a su padre, y resulta dif?cil imaginar que no surgiera el tema en la conversaci?n. Qui?n sabe por qu? no habr? recibido noticias de Morris.
fr
Elle s'attendait aujourd'hui ? un appel de Morris qui lui aurait fait un compte rendu complet de l'?v?nement, mais toujours rien, pas de message sur le r?pondeur ou sur son portable, alors m?me que Miles a d? lui dire qu'il viendrait ici ce soir puisqu'elle a parl? avec Miles avant l'heure du d?ner hier soir, autrement dit avant que Miles ait vu son p?re, et elle a du mal ? s'imaginer que le sujet n'ait pas ?t? ?voqu? ? un moment ou un autre de leur conversation.
en
She was expecting Morris to call her today and give a full account of what happened, but no word yet, no message on the machine or her cell phone, even though Miles must have told him he would be coming here tonight, since she and Miles spoke before dinner hour yesterday, in other words before Miles saw his father, and it is hard to imagine that the subject would not have come up somewhere in their conversation.
eu
Batek daki zergatik ez duen oraindik Morrisen berririk izan;
es
Podr?a ser que las cosas no hubieran ido bien anoche y a?n est? demasiado disgustado para hablar de ello.
fr
Qui sait pourquoi elle n'a pas de nouvelles de Morris ?
en
Who knows why she hasn't heard from Morris?
eu
beharbada gauzak ez ziren ondo joan, eta oraindik atsekabe handiegia du hitz egiteko.
es
O si no, es que simplemente ha tenido mucho que hacer hoy, su segundo d?a de trabajo despu?s del viaje a Inglaterra, y a lo mejor se ha encontrado con problemas en la oficina;
fr
Il se pourrait que les choses se soient mal pass?es hier soir et qu'il soit encore trop boulevers? pour en parler.
en
It could be that things went badly last night and he is still too upset to talk about it.
eu
Edo bestela, lan gehiegi izan du gaur, besterik gabe, Ingalaterrako bidaiaz geroztik bigarren eguna baitu lanean, eta beharbada arazoak izan ditu bulegoan, beharbada une oso txarra ari da igarotzen argitaletxea, eta baliteke ere zazpi-zazpietan oraindik ere bulegoan egotea, afaritarako janari txinatarra eskatuta eta gau luzea lanean emateko prestatzen.
es
ahora mismo la editorial est? atravesando momentos dif?ciles, y hasta es posible que siga en el despacho a las siete de la tarde, cenando comida china para llevar y disponi?ndose a acometer una larga noche de trabajo.
fr
Ou bien il a simplement ?t? trop occup? aujourd'hui, son deuxi?me jour de retour au travail apr?s son voyage en Angleterre, il se peut qu'il ait ?t? accapar? par des probl?mes au bureau, la maison d'?dition traverse une p?riode difficile en ce moment, et il est m?me possible qu'il soit encore au bureau ? sept heures du soir, qu'il d?ne d'un plat ? emporter achet? chez le Chinois et qu'il se pr?pare ? une longue soir?e de travail.
en
Or else he was simply too busy today, his second day back at work after the trip to England, and maybe he got caught up in problems at the office, the publishing house is going through hard times just now, and it's even possible that he's still at the office at seven o'clock, eating Chinese takeout for dinner and settling in for a long night of work.
eu
Hala bada, izan liteke, orobat, Milesek adorea galdu eta ez deitu izana.
es
Y puede ser, tambi?n, que Miles perdiera el valor y no lo haya llamado.
fr
Et puis il se peut aussi que Miles se soit d?gonfl? et n'ait pas pass? d'appel.
en
Then, too, it could be that Miles lost his nerve and didn't make the call.
eu
Ez da oso litekeena, berari deitzeko ez baitu beldur handiegirik izan, eta hau baldin bada aizkorak lurpean ehorzteko astea, aitarekin hastea litzateke logikoena, harengana jotzea lehenbizi, zeren eta Morrisek izugarri gehiago parte hartu baitu hura hazten berak baino, baina, hala eta ere, litekeena da aitari ez deitu izana, eta nahiz eta ezin dion Milesi esan zertan ibili den Bing Nathan urte hauetan guztietan, hala ere, gaur gauean bertan galdetu ahal dio eta jakin aitarekin hitz egin duen edo ez.
es
No es probable, porque no tuvo miedo de llamarla a ella, y si ?sta es la semana que toca hacer las paces es l?gico que empiece por su padre, ?l tendr?a que ser el primero porque Morris ha sido quien lo ha criado, se ha ocupado de ?l much?simo m?s que ella, pero a pesar de todo, pod?a ser as?, y aunque deb?a tener cuidado de que no se enterase de lo que Bing Nathan hab?a estado haciendo a lo largo de todos esos a?os, se lo puede preguntar esta noche y averiguar si se ha puesto o no en contacto con su padre.
fr
Peu vraisemblable, ?tant donn? qu'il a eu assez de courage pour lui t?l?phoner ? elle, et si c'est la semaine o? l'on enterre les haches de guerre, il serait logique qu'il commence par son p?re, c'est lui qui devrait passer en premier puisque Morris, sacr?ment plus qu'elle, s'est occup? de l'?lever, mais il se pourrait quand m?me que ce soit ?a, et bien qu'elle ne doive pas laisser Miles d?couvrir le r?le qu'a jou? Bing Nathan toutes ces ann?es, elle peut quand m?me, ce soir, lui poser la question de savoir s'il a contact? son p?re ou pas.
en
Not likely, since he wasn't too afraid to call her, and if this is the week for burying hatchets, his father is the logical place to begin, the one he would go to first, since Morris had a hell of a lot more to do with raising him than she did, but still, it could be true, and while she mustn't let Miles know what Bing Nathan has been up to all these years, she can ask the question tonight and find out if he has been in touch with his father or not.
aurrekoa | 58 / 46 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus