Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Eta zer moduz aita?, galdetzen dio berak.
es
?Y qu? me dices de tu padre?, le pregunta.
fr
Et ton p?re, demande-t-elle.
en
And what about your father? she asks.
eu
Egon zara berarekin?
es
?Te has puesto en contacto con ?l?
fr
Tu es entr? en contact avec lui ?
en
Have you been in touch with him?
eu
Deitu egin diot, birritan, esaten du.
es
Lo he llamado dos veces, contesta ?l.
fr
J'ai t?l?phon? deux fois, dit-il.
en
I've called twice, he says.
eu
Ingalaterran zegoen lehenbiziko aldian.
es
La primera estaba en Inglaterra.
fr
La premi?re fois, il ?tait en Angleterre.
en
He was in England the first time.
eu
Esan zidaten berriro hilaren bostean deitzeko, baina saiatu nintzen atzo, eta esan zidaten Ingalaterrara itzulia zela berriro.
es
Me dijeron que volviera a llamar el d?a 5, pero cuando intent? hablar con ?l ayer, me dijeron que hab?a vuelto a Inglaterra.
fr
On m'a dit de rappeler le 5, mais quand j'ai essay? de le joindre hier, on m'a dit qu'il avait repris l'avion pour l'Angleterre.
en
They told me to call back on the fifth, but when I tried to reach him yesterday, they said he'd flown off to England again.
eu
Presazko gauzaren bat.
es
Un asunto urgente.
fr
Un truc urgent.
en
Something urgent.
eu
Arraroa da, esaten du berak.
es
Qu? raro, dice ella.
fr
Bizarre, dit-elle.
en
Strange, she says.
eu
Morrisekin afaldu nuen joan den larunbatean, eta ez zuen aipatu itzultzekorik.
es
Cen? con Morris el s?bado por la noche, y no me dijo nada de que volv?a a marcharse.
fr
J'ai d?n? avec Morris samedi soir, et il n'a pas parl? de retourner l?-bas.
en
I had dinner with Morris Saturday night, and he didn't say anything about going back.
eu
Igandean alde egingo zuen.
es
Debi? de irse el domingo.
fr
Il a d? partir dimanche.
en
He must have left on Sunday.
eu
Oso arraroa da.
es
Muy extra?o.
fr
Tr?s bizarre.
en
Very strange.
eu
Espero dut Willa ondo egotea.
es
Espero que no le pase nada a Willa.
fr
J'esp?re que tout va bien pour Willa.
en
I hope everything is okay with Willa.
eu
Willa.
es
Willa.
fr
Willa.
en
Willa.
eu
Zerk pentsarazten dizu hura Ingalaterran dagoela?
es
?Por qu? piensas que est? en Inglaterra?
fr
Qu'est-ce qui te fait penser qu'elle est en Angleterre ?
en
What makes you think she's in England?
eu
Badakit Ingalaterran dagoela.
es
S? que est? en Inglaterra.
fr
Je sais qu'elle y est.
en
I know she's in England.
eu
Jendeak gauzak kontatzen dizkit, baditut neure iturriak.
es
Me entero de cosas, tengo mis fuentes.
fr
Il y a des gens qui me disent des choses. J'ai mes sources.
en
People tell me things, I have my sources.
eu
Uste nuen guztiz abandonatu gintuzula.
es
Cre?a que nos hab?as vuelto la espalda.
fr
Je croyais que tu nous avais ray?s de la carte.
en
I thought you turned your back on us.
eu
Ezta kuku bat tarte honetan guztian, eta, orain, hara non esaten didazun badakizula zertan aritu garen...
es
?No has rechistado en todo este tiempo y ahora me dices que sabes lo que hemos estado haciendo?
fr
Pas un seul petit coucou de ta part pendant tout ce temps, et maintenant tu me dis que tu sais ce que nous avons fait ?
en
Not a peep in all this time, and now you tell me you know what we've been up to?
eu
Gutxi gorabehera.
es
M?s o menos.
fr
Plus ou moins.
en
More or less.
eu
Oraindik ere gure axola izanik, zergatik alde egin zenuen, hasteko?
es
Si te segu?amos importando, ?por qu? desapareciste, en primer lugar?
fr
Si tu t'int?ressais encore ? nous, pourquoi t'?tre enfui, d'abord ?
en
If you still cared, why run away in the first place?
eu
Horixe da galdera handia, ezta?
es
?sa es la gran pregunta, ?no?
fr
C'est la grande question, pas vrai ?
en
That's the big question, isn't it?
eu
(Etena.
es
(Pausa.
fr
(Un temps.
en
(Pause.
eu
Beste ardo-xorta bat.) Uste izan nuelako zuek guztiok hobeto egongo zinetela ni gabe.
es
Otro trago de vino). Porque pens? que estar?ais mejor sin m?;
fr
Une autre petite gorg?e de vin.) Parce que je croyais que vous seriez mieux sans moi-vous tous.
en
Another sip of wine.) Because I thought you'd be better off without me-all of you.
eu
Edo zu egongo zinela hobeto gu gabe.
es
O t? mejor sin nosotros.
fr
Ou que toi tu serais mieux sans nous.
en
Or you'd be better off without us.
eu
Beharbada.
es
Puede ser.
fr
Peut-?tre.
en
Maybe.
eu
Orduan, zergatik itzuli zara?
es
Entonces, ?por qu? volver ahora?
fr
Alors, pourquoi rentrer maintenant ?
en
Then why come back now?
eu
Egoerak ekarri ninduelako New Yorkera, eta behin hona iritsitakoan, pentsatu nuen amaitu zela dena.
es
Porque las circunstancias me han tra?do a Nueva York, y una vez que llegu? aqu?, comprend? que la partida hab?a terminado.
fr
Parce que certaines circonstances m'ont fait venir ? New York, et une fois que je me suis retrouv? ici, j'ai compris que la partie ?tait finie.
en
Because circumstances brought me up to New York, and once I was here, I understood that the game was over.
eu
Nahikoa izan dudala.
es
Ya estaba bien.
fr
J'en avais assez.
en
I'd had enough.
eu
Baina zergatik horrenbeste denbora?
es
Pero ?por qu? tanto tiempo?
fr
Mais pourquoi si longtemps ?
en
But why so long?
eu
Hasieran alde egin zenuenean, pentsatu nuen aste batzuetarako izango zela, hilabete batzuetarako.
es
Cuando desapareciste, al principio pens? que ser?a cuesti?n de semanas, unos meses.
fr
Dans les premiers temps de ta disparition, j'ai cru que ?a durerait quelques semaines, quelques mois.
en
When you first went missing, I thought it would be for a few weeks, a few months.
eu
Badakizu:
es
Ya sabes:
fr
Tu sais :
en
You know:
eu
gizon gazte nahastuak ospa egiten du lurralde berrietara, bere deabruen kontra borrokan egin eta sendoago, pertsona hobeagoa bilakaturik itzultzen da.
es
joven confuso se larga a recorrer mundo, lucha con sus demonios en tierra de nadie, se hace m?s fuerte, mejor persona, y vuelve.
fr
le jeune homme aux id?es embrouill?es qui se tire dans des terres lointaines, lutte avec ses d?mons dans le d?sert et revient plus fort et meilleur.
en
confused young man lights out for the territories, grapples with his demons in the wilderness, and comes back a stronger, better person.
eu
Baina zazpi urte, Miles, zure bizitzaren laurden bat.
es
Pero han sido siete a?os, Miles, la cuarta parte de tu vida.
fr
Mais sept ans, Miles, un quart de ta vie.
en
But seven years, Miles, one-quarter of your life.
eu
Konturatzen zara zer erokeria den, ezta?
es
Ya ves la locura que ha sido todo esto, ?no?
fr
Tu vois quand m?me quelle folie c'est, pas vrai ?
en
You see how crazy that is, don't you?
eu
Pertsona hobea bihurtu nahi nuen.
es
Quer?a hacerme mejor persona.
fr
Je voulais en effet devenir quelqu'un de meilleur.
en
I did want to become a better person.
eu
Horixe zen guztia.
es
De eso se trataba.
fr
C'?tait le sens de toute l'affaire.
en
That was the whole point.
eu
Hobea bihurtu, sendoagoa... asmo handiak guztiak, baina lauso samarrak ere bai.
es
Ser mejor, m?s fuerte; todo muy loable, supongo, pero tambi?n un poco vago.
fr
Devenir meilleur et plus fort-c'est tr?s m?ritoire, je suppose, mais aussi un peu vague.
en
Become better, become stronger-all very worthy, I suppose, but also a little vague.
eu
Nola dakizu hobea bihurtu zarela?
es
?C?mo sabes cu?ndo te has hecho mejor?
fr
Comment sait-on qu'on est devenu meilleur ?
en
How do you know when you've become better?
eu
Ez da lau urtean unibertsitatera joan eta ikasturte guztiak gainditu dituzula egiaztatzeko diploma bat lortzea bezala.
es
No es como ir cuatro a?os a la universidad y que te den un diploma para demostrar que has aprobado todas las asignaturas.
fr
Ce n'est pas comme aller ? l'universit? pendant quatre ans et recevoir un dipl?me prouvant qu'on a r?ussi dans toutes les mati?res.
en
It's not like going to college for four years and being handed a diploma to prove you've passed all your courses.
eu
Ez dago neurtzerik zenbat aurreratu duzun.
es
No hay modo de medir los progresos.
fr
Il n'y a aucun moyen de mesurer ses progr?s.
en
There's no way to measure your progress.
eu
Beraz, jarraitu egin nuen, jakin gabe hobea nintzen edo ez, jakin gabe sendoagoa nintzen edo ez, eta tarte bat igaro zenean, utzi egin nion helburuaz kezkatzeari eta ahaleginean jarri nuen arreta.
es
De manera que persist? en el intento, sin saber si me hac?a mejor o no, desconociendo si era m?s fuerte o no, y al cabo de un tiempo dej? de pensar en el objetivo para centrarme en el experimento.
fr
Du coup, j'ai continu? sans savoir si j'?tais meilleur ou pas, sans savoir si j'?tais plus fort ou pas, et au bout d'un moment j'ai arr?t? de penser au but et je me suis concentr? sur l'effort.
en
So I kept at it, not knowing if I was better or not, not knowing if I was stronger or not, and after a while I stopped thinking about the goal and concentrated on the effort.
eu
(Etena.
es
(Pausa.
fr
(Un temps.
en
(Pause.
eu
Beste ardo zurrupadatxo bat.) Zentzurik ikusten al diozu honi guztiari?
es
Otro trago de vino). ?Tiene eso sentido para ti?
fr
Une autre petite gorg?e de vin.) Est-ce que ce que je dis te para?t sens? ?
en
Another sip of wine.) Does any of this make sense to you?
eu
Borrokaren adizioa egin zitzaidan.
es
Me convert? en adicto de la lucha.
fr
Je suis devenu accro ? la lutte.
en
I became addicted to the struggle.
eu
Ahaztu egin zitzaidan nondik nentorren eta nora nindoan.
es
Perd? la pista de m? mismo.
fr
J'ai perdu le fil de moi-m?me.
en
I lost track of myself.
eu
Jarraitu egin nuen aurrera, baina dagoeneko ez nekien zergatik ari nintzen horrela.
es
Segu? insistiendo, pero ya no sab?a por qu? lo hac?a.
fr
Je continuais l'effort mais je ne savais plus pourquoi.
en
I kept on doing it, but I didn't know why I was doing it anymore.
eu
Zure aitak uste du ezkutuan entzun zenuen elkarrizketarengatik alde egin zenuela.
es
Tu padre cree que te marchaste por una conversaci?n que escuchaste a escondidas.
fr
Ton p?re croit que tu t'es enfui ? cause d'une conversation que tu aurais entendue.
en
Your father thinks you ran away because of a conversation you overheard.
eu
Asmatu egin zuen?
es
?Lleg? a adivinarlo?
fr
Il a d?couvert ?a ?
en
He figured that out?
eu
Harriturik nago.
es
Qu? impresionante.
fr
Impressionnant.
en
I'm impressed.
eu
Baina elkarrizketa hori hasiera baino ez zen izan, lehenbiziko bultzada.
es
Pero aquella conversaci?n fue s?lo el punto de partida, el primer impulso.
fr
Mais cette conversation n'a ?t? que le point de d?part, la pouss?e initiale.
en
But that conversation was only the start, the first push.
eu
Ez dut ukatuko zer mina egin zidaten niri buruz entzun nituenak, baina alde egin ostean, ohartu nintzen zuzen zeudela, zuzena zela niri buruz zeukaten kezka, zuzena nire psike izorratuari buruz egin zuten analisia, eta horrexegatik alde egin nuen, ez nuelako pertsona hori izaten jarraitu nahi, eta banekien denbora beharko nuela neure onera etortzeko.
es
No voy a negar lo tremendo que fue o?rlos hablar as? de m?, pero despu?s de marcharme, comprend? que ten?an raz?n, que no les faltaban motivos para estar preocupados por m?, que acertaban en su an?lisis de mi perturbada psique, y por eso me mantuve alejado: porque no quer?a seguir siendo esa persona y era consciente de que tardar?a mucho tiempo en ponerme bien.
fr
Je ne vais pas nier que je me suis senti tr?s mal de les entendre parler de moi comme ?a, mais une fois parti, j'ai compris qu'ils avaient raison, raison de se faire tout ce souci pour moi, raison dans leur fa?on d'analyser mon psychisme d?connant, et c'est pourquoi je suis rest? si loin-parce que je ne voulais plus ?tre cette personne-l?, et je savais qu'il me faudrait longtemps pour me r?tablir.
en
I'm not going to deny how terrible it felt to hear them talking about me like that, but after I took off, I understood they were right, right to be so worried about me, right in their analysis of my fucked-up psyche, and that's why I stayed away-because I didn't want to be that person anymore, and I knew it would take me a long time to get well.
eu
Ondo zaude orain?
es
?Y ya est?s bien?
fr
Et tu es r?tabli, maintenant ?
en
Are you well now?
