Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Ondo zaude orain?
es
?Y ya est?s bien?
fr
Et tu es r?tabli, maintenant ?
en
Are you well now?
eu
(Barreak.) Ez dut uste.
es
(Risas). Lo dudo.
fr
(Il rit.) J'en doute.
en
(Laughs.) I doubt it.
eu
(Etena.) Baina ez orduan bezain gaizki.
es
Pero no estoy tan mal como entonces.
fr
(Un temps.) Mais je ne suis pas aussi mal en point que je l'?tais.
en
(Pause.) But not as bad off as I was then.
eu
Gauza asko aldatu dira, bereziki azken sei hilabeteotan.
es
Han cambiado muchas cosas, sobre todo en los ?ltimos seis meses.
fr
Plein de choses ont chang?, surtout au cours des six derniers mois.
en
Lots of things have changed, especially in the past six months.
eu
Beste baso bat ardo, Miles?
es
?Otra copa, Miles?
fr
Encore un verre, Miles ?
en
Another glass, Miles?
eu
Bai, mesedez.
es
S?, por favor.
fr
Oui, s'il te pla?t.
en
Yes, please.
eu
(Etena.) Ez nuke hau egin behar.
es
(Pausa). No deber?a beber.
fr
(Un temps.) Je ne devrais pas faire ?a.
en
(Pause.) I shouldn't be doing this.
eu
Ohiturarik ez, badakizu.
es
No tengo pr?ctica, ?sabes?
fr
Je n'ai plus d'entra?nement, vois-tu.
en
Out of practice, you know.
eu
Baina izugarri ona da ardo hau, eta oso-oso artega nago.
es
Pero es un vino extraordinariamente bueno y estoy muy, pero que muy nervioso.
fr
Mais ce vin est terriblement bon, et je suis terriblement, terriblement tendu.
en
But it's awfully good wine, and I'm awfully, awfully nervous.
eu
(Baso bana betetzen dute.) Neu ere bai, laztana.
es
(Rellenando las copas). Yo tambi?n, cari?o.
fr
(En remplissant leurs deux verres.) Moi aussi, mon grand.
en
(Refilling both their glasses.) Me too, baby.
eu
Ez zuen zurekin zerikusirik izan, espero dut ulertzea.
es
T? nunca tuviste nada que ver, espero que lo entiendas.
fr
?a n'a jamais ?t? ? cause de toi, j'esp?re que tu le comprends ?
en
It was never about you, I hope you understand that.
eu
Baina behin aitarekin eta Willarekin hautsi ondoren, zurekin eta Simonekin ere hautsi egin behar izan nuen.
es
Pero cuando romp? con mi padre y con Willa, tambi?n ten?a que romper contigo y con Simon.
fr
Mais une fois que j'ai pris mes distances avec mon p?re et Willa, il fallait que je le fasse aussi avec toi et Simon.
en
But once I made the break with my father and Willa, I had to break with you and Simon as well.
eu
Bobbyrekin du zerikusia guztiak, ezta?
es
Todo ha sido por lo de Bobby, ?verdad?
fr
Tout ?a, c'est ? cause de Bobby, pas vrai ?
en
It's all about Bobby, isn't it?
eu
(Buruarekin baietz hainbat aldiz.) Ahaztu egin behar duzu.
es
(Asiente con la cabeza). Tienes que olvidarte de eso.
fr
Il faut que tu laisses filer tout ?a.
en
(Nods.) You have to let it go.
eu
Ezin dut.
es
No puedo.
fr
Je peux pas.
en
I can't.
eu
Ahaztu beharra daukazu.
es
Debes hacerlo.
fr
Il le faut.
en
You have to.
eu
(Buruarekin ezetz.) Oroitzapen txar gehiegi.
es
(Niega con la cabeza). Demasiados malos recuerdos.
fr
(Il secoue la t?te.) Trop de mauvais souvenirs.
en
(Shakes his head.) Too many bad memories.
eu
Zuk ez zenuen harrapatu.
es
T? no lo atropellaste.
fr
Ce n'est pas toi qui l'as ?cras?.
en
You didn't run him over.
eu
Istripu bat izan zen.
es
Fue un accidente.
fr
C'?tait un accident.
en
It was an accident.
eu
Eztabaidan ari ginen.
es
Est?bamos discutiendo.
fr
On se disputait.
en
We were arguing.
eu
Bultzatu egin nion bidera, eta gero autoa etorri zen... arinegi zihoan, hutsetik agertu zen.
es
Le di un empuj?n y cay? en medio de la carretera, y entonces apareci? el coche: a mucha velocidad, de repente.
fr
Je l'ai pouss? sur la route et puis la voiture est arriv?e-elle roulait trop vite, elle a surgi de nulle part.
en
I pushed him into the road, and then the car came-going too fast, coming out of nowhere.
eu
Ahaztu, Miles.
es
D?jalo, Miles.
fr
Laisse filer, Miles.
en
Let it go, Miles.
eu
Istripua izan zen.
es
Fue un accidente.
fr
C'?tait un accident.
en
It was an accident.
eu
(Begiak malkoz estaltzen.
es
(Ojos llen?ndose de l?grimas.
fr
(Des yeux qui s'emplissent de larmes.
en
(Eyes welling up with tears.
eu
Isilunea, Lau segundo.
es
Silencio, cuatro segundos.
fr
Silence, quatre secondes.
en
Silence, four seconds.
eu
Gero, beheko atean txirrina jotzen dute.)
es
Entonces suena el timbre del portal).
fr
Puis la sonnette qui retentit en bas.)
en
Then the downstairs buzzer rings.)
eu
Janaria izango da.
es
Debe de ser la cena.
fr
?a doit ?tre les repas.
en
It must be the food.
eu
(Jaiki egiten da, Milesengana hurbiltzen da, bekokian musu ematen dio, eta gero atera egiten da jatetxeko mandatariari sartzen uzteko.
es
(Se levanta, se acerca a Miles, le da un beso en la frente y luego se aleja para abrir al repartidor del restaurante.
fr
(Elle se l?ve, va vers Miles, lui d?pose un baiser sur le front, puis va ouvrir au livreur du restaurant.
en
(Stands up, walks over to Miles, kisses him on the forehead, and then goes off to let in the deliveryman from the restaurant.
eu
Soinburuaren gainetik, Milesi hitz eginez.) Nortzuk direla uste duzu?
es
Por encima del hombro, pregunta a Miles). ?Cu?l crees que ser??
fr
Par-dessus son ?paule en s'adressant ? Miles.) Lesquels c'est, ? ton avis ?
en
Over her shoulder, addressing Miles.) Which one do you think it is?
eu
Begetarianoak edo haragijaleak?
es
?El men? vegetariano o el carn?voro?
fr
Les v?g?tariens ou les carnivores ?
en
The vegetarians or the carnivores?
eu
(Eten luzea.
es
(Larga pausa.
fr
(Temps long.
en
(Long pause.
eu
Irribarre behartuarekin.) Biak!
es
Una sonrisa forzada). ?Los dos!
fr
En se for?ant ? sourire.) Les deux !
en
Forcing a smile.) Both!
eu
es
fr
en
eu
Morris Heller
es
MORRIS HELLER
fr
MORRIS HELLER
en
Morris Heller
eu
LATORRIZKO GIZONAK INGALATERRARA egin du joan-etorria, eta han bizitakoek munduaren kolorea aldarazi diote.
es
Botellero ha estado en Inglaterra y ha vuelto, y la experiencia que ha vivido all? ha cambiado el color del mundo.
fr
L'Homme aux Bo?tes est all? en Angleterre, il est rentr?, et ce qu'il a v?cu l?-bas a chang? la couleur du monde.
en
The Can Man has been to England and back, and his experiences there have changed the color of the world.
eu
Urtarrilaren hogeita bostean New Yorkera itzuliz geroztik, utzi egin ditu latontziak eta botilak bere burua kontenplazio hutsezko bizimoduari emateko.
es
Desde que volvi? a Nueva York el 25 de enero, ha dejado las latas y botellas para dedicarse a una vida de pura contemplaci?n.
fr
Depuis son retour ? New York, le 25 janvier, il a abandonn? ses bo?tes et ses bouteilles pour se vouer ? une vie de contemplation pure.
en
Since returning to New York on January twenty-fifth, he has given up his cans and bottles in order to devote himself to a life of pure contemplation.
eu
Latorrizko Gizona ia-ia hil egin zen Ingalaterran.
es
Botellero casi se muere en Inglaterra.
fr
L'Homme aux Bo?tes a failli mourir en Angleterre.
en
The Can Man nearly died in England.
eu
Latorrizko Gizonak pneumonia hartu zuen eta bi aste eman zituen ospitalean, eta emakume bat burua galtzetik eta buruaz beste egitetik salbatzera joan, eta emakumeak salbatu zuen bera heriotza ziurretik, eta, hala eginez, emakumea burua galtzetik salbatu zen, eta, seguru asko, ezkontza ere salbatu zuen.
es
Contrajo neumon?a y pas? dos semanas en un hospital, y la mujer a quien fue a salvar del derrumbe mental y de un suicidio potencial acab? salv?ndolo a ?l de una muerte casi segura y al mismo tiempo salv?ndose a s? misma de venirse mentalmente abajo y posiblemente salvando tambi?n su matrimonio.
fr
L'Homme aux Bo?tes a attrap? une pneumonie, il a pass? deux semaines ? l'h?pital, et la femme qu'il ?tait all? sauver de l'effondrement mental et du suicide ?ventuel s'est trouv?e ?tre celle qui l'a sauv? d'une mort presque certaine et qui, ce faisant, s'est sauv?e de l'effondrement mental tout en emp?chant peut-?tre un mariage de sombrer.
en
The Can Man contracted pneumonia and spent two weeks in a hospital, and the woman he went there to rescue from mental collapse and potential suicide wound up rescuing him from almost certain death and in so doing rescued herself from mental collapse and possibly saved a marriage as well.
eu
Latorrizko Gizona pozik dago bizirik egoteaz.
es
Botellero se alegra de estar con vida.
fr
L'Homme aux Bo?tes est content d'?tre en vie.
en
The Can Man is glad to be alive.
eu
Latorrizko Gizonak badaki bizirik irauteko egunak zenbatuak dituela, eta, beraz, alde batera utzi du latontziak eta botilak bilatzeko eginkizuna, egunak aztertze aldera begien aurretik pasatu ahala, bata bestearen ondoren, egun bakoitza aurrekoa baino arinago.
es
Sabe que tiene los d?as contados, y por tanto ha dejado la b?squeda de botellas y latas a fin de asimilar los d?as a medida que van pasando, uno tras otro, cada uno m?s r?pidamente que el anterior.
fr
L'Homme aux Bo?tes sait que ses jours sont compt?s, et il a donc suspendu sa qu?te de bo?tes et de bouteilles pour pouvoir ?tudier les jours qui lui filent sous le nez l'un apr?s l'autre, chacun plus vite que le pr?c?dent.
en
The Can Man knows his days are numbered, and therefore he has put aside his quest for cans and bottles in order to study the days as they slip past him, one after the other, each one more quickly than the day before it.
eu
Bere liburuan idatziz jaso dituen ohar ugarien artean, honako hauek daude:
es
Entre las numerosas observaciones que ha escrito en su cuaderno de notas est?n las siguientes:
fr
Parmi les nombreuses remarques qu'il a consign?es dans son cahier d'observations, on note les suivantes :
en
Among the numerous observations he has noted down in his book of observations are the following:
eu
Urtarrilaren 25a. Ez gara indartsuago bihurtzen urteek aurrera egin ahala.
es
25 de enero. No nos hacemos m?s fuertes con el paso de los a?os.
fr
25 janvier. Nous ne devenons pas plus forts avec les ann?es.
en
January 25. We do not grow stronger as the years advance.
eu
Sufrimendu eta nahigabe pilatuek ahuldu egiten dute sufrimendu eta nahigabe gehiago jasateko dugun ahalmena, eta sufrimendua eta nahigabea ezin saihestuzkoak direnez gero, biziaren azken aldera ezbehar txiki batek gazte gareneko tragediarik handienak bezalako indarrarekin jo gaitzake.
es
La acumulaci?n de penas y sufrimientos va mermando nuestra capacidad de soportar el dolor, y como el padecimiento y la tristeza son inevitables, incluso un peque?o rev?s en la edad tard?a puede repercutir con la misma fuerza que una gran tragedia cuando ?ramos j?venes.
fr
L'accumulation de souffrances et de chagrins affaiblit notre capacit? ? supporter d'autres souffrances et d'autres chagrins, et comme ceux-ci sont in?vitables, un revers m?me petit, s'il survient tard dans la vie, peut r?sonner avec la m?me force qu'une trag?die majeure quand nous sommes jeunes.
en
The accumulation of sufferings and sorrows weakens our capacity to endure more sufferings and sorrows, and since sufferings and sorrows are inevitable, even a small setback late in life can resound with the same force as a major tragedy when we are young.
eu
Gameluaren bizkarra puskatzen duen lastoa.
es
La gota que hace rebosar el vaso.
fr
La goutte d'eau qui fait d?border le vase.
en
The straw that broke the camel's back.
eu
Zure zakila ustel hori beste emakume baten baginan, esate baterako.
es
Meter tu pene de tarado en la vagina de otra mujer, por ejemplo.
fr
Ton con de p?nis dans le vagin d'une autre femme, par exemple.
en
Your dumb-ass penis in another woman's vagina, for example.
eu
Willa hondoa jo hurren zen abentura lotsagarri hori gertatu aurretik ere.
es
Willa ya estaba al borde del colapso nervioso antes de que ocurriera esa ignominiosa aventura.
fr
Willa ?tait au bord de l'effondrement avant que ne survienne cette ignominieuse aventure.
en
Willa was on the verge of collapse before that ignominious adventure ever occurred.
eu
Gehiegi pairatu du bizitzan, zegokion pairamen zatia baino zama handiagoa eramatea egokitu zaio, eta bera sendoa izan den arren, ez da berak uste duen bezain sendoa, ezta uste duena halako erdia ere.
es
Ha pasado mucho en la vida, ha soportado m?s penas de las que le correspond?an, y por muy fuerte que haya tenido que ser, no es ni la mitad de dura de lo que ella cree.
fr
Elle a d? traverser trop de choses dans sa vie, elle a subi plus que sa part de souffrances et, quelle que soit la duret? dont elle a d? faire preuve, elle n'est pas ? moiti? aussi dure qu'elle le croit.
en
She has been through too much in her life, has borne more than her fair share of pains, and tough as she has had to be, she is not half as tough as she thinks she is.
eu
Senar hila, seme hila, ihes egindako semeordea, eta bigarren senar ezleial bat-ia hil egin zaion bigarren senar bat-.
es
Un marido muerto, un hijo muerto, un hijastro desaparecido y un segundo marido infiel; un segundo marido casi muerto.
fr
Un mari mort, un fils mort, un beau-fils en fuite et un second mari infid?le-un second mari presque mort.
en
A dead husband, a dead son, a runaway stepson, and an unfaithful second husband-a nearly dead second husband.
eu
Eta zer, zeuk egin izan bazenu lehenbiziko urratsa duela hainbat urte, lehenbiziko aldiz ikusi zenuenean Columbia Unibertsitateko Filosofiaren Ataria izeneko mintegi hartan ikasle graduatuentzako klasera sartzen, aurpegi delikatu eta polit eta esku lerdenekiko Barnard-eko neska bikain hura ezagutzeko?
es
?Y si hubieras tomado la iniciativa a?os antes, la primera vez que la viste en aquel seminario de la facultad de Filosof?a de Columbia, la inteligente chica de Barnard a quien permitieron asistir al curso de estudiantes de doctorado, aquella de facciones bonitas y delicadas y manos esbeltas?
fr
Que se serait-il pass? si tu avais pris l'initiative la premi?re fois que tu l'as vue, il y a des ann?es de cela, lors d'un s?minaire au Philosophy Hall de l'universit? Columbia, cette fille brillante sortie de Barnard qui venait d'?tre admise dans un cours pour ?tudiants de troisi?me cycle, celle qui avait un joli visage d?licat et des mains fines ?
en
What if you had taken the initiative years ago, when you first saw her in that seminar in Philosophy Hall at Columbia, the bright Barnard girl let into a class for graduate students, the one with the delicate, pretty face and slender hands?
eu
Erakarmen handia izan zen orduan, duela horrenbeste urte dagoeneko, Karl eta Mary-Lee baino askoz lehenago, eta hain zineten gazteak biak orduan, hogeita bi eta hogei urte, zer, tinkoago saiatu izan bazina haren atzetik? Zer, maite jolas txiki hark ezkontzara eraman izan bazintuzte?
es
Hubo una fuerte atracci?n entonces, hace tanto tiempo, mucho antes de Karl y Mary-Lee, y por j?venes que fuerais los dos por entonces, veintid?s o veintitr?s a?os, ?qu? habr?a pasado si hubieras insistido un poco m?s con ella, si tu peque?o coqueteo hubiera conducido al matrimonio?
fr
L'attirance avait ?t? forte, alors, il y a si longtemps de cela, bien avant Karl et Mary-Lee, et m?me si vous ?tiez tous les deux tr?s jeunes ? l'?poque-vingt-deux et vingt ans-, que se serait-il pass? si tu l'avais poursuivie avec un petit peu plus d'ardeur, si votre petit flirt avait abouti ? un mariage ?
en
There was a strong attraction then, all those years ago, long before Karl and Mary-Lee, and young as you both were at the time, twenty-two and twenty, what if you had pursued her a bit harder, what if your little dalliance had led to marriage?
eu
Emaitza:
es
Resultado:
fr
R?sultat :
en
Result:
