Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010
)
eu
Mary-Lee, gehiegikerien erregina, sentimendu gordinen Madonna, eta, hala ere, hantxe eseri zinen berari begira inbidia-zimiko batekin, pixka bat dibertiturik, bai, baina zeure buruari galdetuz zergatik jarraitzen zenuen zeure buruari eusten.
es
Mary-Lee, la reina del exceso, la Madonna de los sentimientos viscerales, y sin embargo ah? estabas t?, observ?ndola con una punzada de envidia: un tanto divertido, s?, pero pregunt?ndote tambi?n por qu? sigues conteni?ndote.
fr
Mary-Lee, la reine de l'exc?s, la madone des sentiments ? nu, et pourtant, toi, tu ?tais l? ? l'observer avec une pointe d'envie-un peu amus?, certes, mais aussi en te demandant pourquoi tu continues ? te retenir.
en
Mary-Lee, the queen of excess, the Madonna of naked feelings, and yet you sat there watching her with a twinge of envy-somewhat amused, yes, but also asking yourself why you continue to hold back.
eu
Erosoago sentitu zinen mutilaren ondoan bigarren aldian.
es
Te sentiste m?s a gusto en presencia del muchacho esa segunda vez.
fr
Cette deuxi?me fois, tu t'es senti plus ? l'aise en pr?sence du gar?on.
en
You felt more at ease in the boy's presence that second time.
eu
Berriro harekin ohitzen, beharbada, baina oraindik ere berotasunik erakutsi gabe.
es
Como si te estuvieras habituando a ?l otra vez, quiz?, pero a?n sin estar dispuesto a mostrarle tu afecto.
fr
Tu te r?habituais ? lui, peut-?tre, mais tu n'?tais pas encore pr?t ? te laisser aller avec lui.
en
Getting used to him again, perhaps, but still not ready to warm up to him.
eu
Hurrengo elkartu zinetenean gehiago hitz egin zenuten nork bere barneaz.
es
El siguiente encuentro fue m?s ?ntimo.
fr
La troisi?me rencontre a ?t? plus intime.
en
The next encounter was more intimate.
eu
Joe Junior's-en afaria gaur gauean aspaldiko garaiengatik, zuek biak bakarrik, hanburger koipetsuak eta patata erre oliotsuak mastekatzen, eta beisbolari buruz aritu zineten gehienbat, zeuk zeure aitarekin izan zenituen elkarrizketa ugariak gogorarazten zizkizularik, gai zirraragarri baina guztiz neutral hori esparru segurua balitz bezala, baina orduan Herb Socre-ren heriotzarena atera zuen eta esan zizun zer gogo bizia izan zuen egun hartan deitu eta zurekin hitz egiteko, zure aita eraitsi zuen zauri mota berberarengatik karrera hondatu zitzaion jaurtitzaile hartaz, berak ez baitzuen inoiz ere ezagutu aitona, baina orduan erabaki zuen hain urrutitik telefonoz deitzea ez zela egokia, eta bai bitxia zuen arteko lehenbiziko harremana azkenean telefonoz izatea edonola ere, Brooklyn eta Exeter arteko deiak zu erietxean zinela, eta zer beldurra izan zuen berriro ez ote zintuen ikusiko.
es
Cena en Joe Junior's esta noche en recuerdo de los viejos tiempos, solos los dos, zampando grasientas hamburguesas y apelmazadas patatas fritas, y t? has hablado principalmente de b?isbol, recordando las numerosas conversaciones que mantuviste con tu padre, sobre aquel tema apasionante pero enteramente neutral, terreno seguro por as? decir, pero entonces ?l sac? a relucir la muerte de Herb Score y los tremendos deseos que tuvo de llamarte para hablar de ?l, del lanzador que vio su carrera frustrada por la misma clase de lesi?n que acab? con las aspiraciones de tu padre, el abuelo que no lleg? a conocer, pero entonces pens? que una llamada interurbana no era lo m?s adecuado, y qu? extra?o que su primer contacto contigo acabara siendo de todas formas por tel?fono, las llamadas de Brooklyn a Exeter cuando estabas en el hospital y el miedo que tuvo de no volver a verte m?s.
fr
D?ner chez Joe Junior's ce soir, en souvenir du bon vieux temps, rien que vous deux, ? b?frer des hamburgers gras et des frites molles, et vous avez surtout parl? de base-ball, ce qui t'a rappel? de nombreuses conversations que tu avais eues avec ton propre p?re sur ce sujet passionnel mais tout ? fait neutre-un terrain s?r, pour ainsi dire-, puis il a mentionn? la mort de Herb Score et t'a dit la forte envie qu'il avait eue de te t?l?phoner ce jour-l? pour parler de ce lanceur dont la carri?re avait ?t? an?antie par le m?me genre de blessure que celle qui avait fauch? ton p?re, le grand-p?re qu'il n'a jamais vu, mais il en ?tait arriv? ? la conclusion qu'un appel longue distance serait malvenu-et, ce qui est curieux, c'est que son premier contact avec toi ait n?anmoins fini par s'?tablir par t?l?phone, par des appels entre Brooklyn et Exeter lorsque tu ?tais ? l'h?pital, et comme il avait peur alors de ne plus te revoir !
en
Dinner at Joe Junior's tonight for old times' sake, just the two of you, chomping on greasy hamburgers and soggy fries, and mostly you talked about baseball, reminding you of numerous conversations you had with your own father, that passionate but wholly neutral subject, safe ground as it were, but then he brought up Herb Score's death and told you how badly he'd wanted to call you that day and talk about it, the pitcher whose career was ruined by the same kind of injury that knocked down your father, the grandfather he never met, but then he decided that a long-distance call was inappropriate, and how odd that his first contact with you ended up being by telephone anyway, the calls between Brooklyn and Exeter when you were in the hospital, and how afraid he was that he would never see you again.
eu
Downing Streetara eraman zenuen afalostean, eta hantxe izan zen, apartamentu zaharreko egongelan, hantxe hautsi zen eta negarrez hasi mutila.
es
Te lo llevaste a la calle Downing despu?s de cenar y fue all?, en el sal?n del antiguo piso, donde s?bitamente se derrumb? y rompi? a llorar.
fr
Tu l'as ramen? rue Downing apr?s d?ner, et c'est l?, dans le s?jour du vieil appartement que, soudain, il a fondu en larmes.
en
You took him back to Downing Street after dinner, and it was there, in the living room of the old apartment, that he suddenly broke down and wept.
eu
Bera eta Bobby borrokan ibili ziren egun hartan, esan zuen, beroak erretako errepide hartan, duela urte horiek guztiak, eta autoa etorri aurretixe, bultza egin omen zion Bobbyri, bultza egin omen zion Bobby txikiagoari erorarazteko beste, eta horrexegatik harrapatu zuen autoak eta hil.
es
Bobby y ?l se estaban peleando aquel d?a, te confes?, en aquella sofocante carretera tantos a?os atr?s, y justo antes de que pasara el coche dio un empell?n a Bobby, de menor estatura que ?l, lo empuj? tan fuerte que lo tir? al suelo, y por eso lo atropellaron y result? muerto.
fr
Bobby et lui s'?taient battus, ce jour-l?, a-t-il dit, sur cette route surchauff?e il y a si longtemps, et juste avant l'arriv?e de la voiture, il a pouss? Bobby, qui ?tait plus petit que lui, avec suffisamment de force pour le faire tomber, et c'est pour ?a que la voiture l'a heurt? et tu?.
en
He and Bobby were fighting that day, he said, out on the hot road all those years ago, and just before the car came, he pushed Bobby, pushed the smaller Bobby hard enough to make him fall down, and that was why he was run over and killed.
eu
Zuk isilik entzun zenion.
es
T? escuchabas en silencio.
fr
Tu as ?cout? en silence.
en
You listened in silence.
eu
Ez zeneukan hitzik.
es
Ya no ten?as palabras.
fr
Tu n'avais plus de mots ? ta disposition.
en
No words were available to you anymore.
eu
Urte horiek guztiak ezin jakinik, eta orain hau, gertaeraren hutsalkeria hutsa, anaiordeen arteko nerabe-liskarra, eta bultzakada horri jarraitu zitzaion kalte guztia.
es
Todos esos a?os sin saber y ahora esto, esa abrumadora trivialidad, una disputa adolescente entre dos hermanastros, y todo el da?o que ha causado ese empuj?n.
fr
Toutes ces ann?es sans savoir, et maintenant cela dans sa totale banalit? : une bagarre entre demi-fr?res adolescents, l'un qui pousse l'autre et tous ces d?g?ts qui s'ensuivent.
en
All the years of not knowing, and now this, the sheer banality of it, an adolescent spat between stepbrothers, and all the damage that ensued from that push.
eu
Horrenbeste gauza ikusi zenituen argiago mutilak aitorpena egin ondoren.
es
Tantas cosas que se han aclarado con la confesi?n del chico.
fr
Tant de choses se sont ?claircies pour toi apr?s la confession du gar?on.
en
So many things became clearer to you after the boy's confession.
eu
Bere baitan ixte basati hura, bere bizitzatik ihes egite hura, maila apaleko lan horiek guztiak zigor eta penitentzia moduan, hamar urte baino gehiago infernuan haserrealdi batengatik.
es
Su feroz repliegue sobre s? mismo, la fuga de su propia vida, los duros trabajos manuales como forma de expiaci?n, m?s de una d?cada en el infierno por un momento de ira.
fr
Son repli sauvage sur lui-m?me, sa fa?on de s'?vader de sa propre vie, les travaux manuels expiatoires en guise de p?nitence, plus d'une d?cennie en enfer pour un simple moment de col?re.
en
His savage withdrawal into himself, the escape from his own life, the punishing blue-collar jobs as a form of penance, more than a decade in hell because of one moment of anger.
eu
Barkatu ahal zaio?
es
?Se le puede perdonar?
fr
Peut-on lui pardonner ?
en
Can he be forgiven?
eu
Ezingo zenituzke hitzak esan gaur gauean, baina, behintzat, zentzua izan zenuen bera besarkatu eta beso artean heltzeko.
es
Esta noche no has conseguido que las palabras salieran de tus labios, pero al menos has tenido el sentido com?n de abrazarlo y estrecharlo contra ti.
fr
Tu n'as pas pu faire sortir les mots de ta bouche ce soir, mais au moins tu as eu la pr?sence d'esprit de le prendre dans tes bras et de le serrer.
en
You couldn't get the words out of your mouth tonight, but at least you had the sense to take him in your arms and hold him.
eu
Zehatzago esateko:
es
M?s en concreto:
fr
Pour ?tre plus pr?cis :
en
More to the point:
eu
ba al dago ezer barkatzekorik?
es
?hay algo que requiera perd?n?
fr
y a-t-il quelque chose qu'il faille pardonner ?
en
is there anything that needs to be forgiven?
eu
Seguru asko ez.
es
Probablemente no.
fr
Probablement pas.
en
Probably not.
eu
Baina, hala eta ere, barkatu egin behar zaio.
es
Y sin embargo, se le debe perdonar.
fr
Et pourtant, on doit lui pardonner.
en
But still, he must be forgiven.
eu
Willarekiko elkarrizketa telefonoz igandean.
es
La conversaci?n telef?nica de los domingos con Willa.
fr
La conversation t?l?phonique du dimanche avec Willa.
en
February 8. The Sunday phone conversation with Willa.
eu
Kezkaturik dago zure osasunarekin, bere buruari galdetzen dio nola moldatzen ote zaren, galdetzen dizu ea ez ote litzatekeen hobe bere lana utzi eta zu zaintzera etorriko balitz.
es
Est? preocupada por tu salud, se pregunta c?mo te las apa?as, piensa si no ser?a mejor que dejara el trabajo y volviera a casa para cuidarte.
fr
Elle s'inqui?te pour ta sant?, voudrait savoir si tu tiens le coup, se demande s'il ne vaudrait pas mieux qu'elle laisse tomber son travail et rentre s'occuper de toi.
en
She is worried about your health, wonders how you are holding up, asks if it wouldn't be better if she quit her job and came home to take care of you.
eu
Barre egiten duzu zure andre maratz eta fina unibertsitateko administrariei honako hau esaten irudikatzen duzularik:
es
Te r?es ante la idea de tu diligente y trabajadora esposa diciendo a la administraci?n de la universidad:
fr
Tu ris en imaginant ta femme, si diligente et si dure ? la t?che, en train de dire aux administrateurs de l'universit? :
en
You laugh at the thought of your diligent, hard working wife telling the university administrators:
eu
"Agur, lagunok, nire senarrak sabeleko mina du, banoa, eta izorra daitezela nire ikasleak; bide batez, ederto ikasiko dute berek bakarrik ere, arraioa".
es
"Hasta luego, t?os, a mi marido le duele la tripa, tengo que largarme, y a prop?sito, que se jodan los estudiantes a quienes doy clase, que aprendan solos si les da la pu?etera gana".
fr
"Salut, les gars, mon mec a mal au bide, faut que j'me casse, que mes ?tudiants aillent se faire foutre, d'ailleurs, ils peuvent tout aussi bien s'enseigner ces trucs eux-m?mes."
en
"So long, fellas, my man's got a tummy ache, gotta be going, and fuck the students I'm teaching, by the way, they can bloody well teach themselves."
eu
Willak irribarre egiten du zuk eszena hori azaltzen diozun bitartean, eta barre gogoz egiten entzuten diozun lehen aldia da luzaroan, hainbat hilabetean.
es
Willa r?e tontamente cuando le describes la escena y es la primera vez que oyes su risa en bastante tiempo, su mejor risa en muchos meses.
fr
Willa est prise d'un fou rire quand tu lui repr?sentes la sc?ne, c'est la premi?re fois depuis pas mal de temps que tu l'entends vraiment rire, son meilleur moment de rigolade depuis de nombreux mois.
en
Willa giggles as you present that scene to her, and it is the first good laugh you have heard from her in some time, the best laugh in many months.
eu
Aurreko gauean mutilarekin afaldu duzula esaten diozu, baina soraio agertzen da, ez du galderarik egiten, marmar txiki bat jakin dezazun entzuten dizula baina gehiagorik ez, eta hala ere aurrera jarraitzen duzu, esanez ematen duela azkenean Miles bere onera itzultzen ari dela.
es
Le cuentas que anoche fuiste a cenar con el chico, pero ella no reacciona, no hace preguntas, un peque?o gru?ido para hacerte saber que est? escuchando pero nada m?s, y a pesar de eso sigues adelante de todos modos, observando que al parecer el muchacho est? finalmente entrando en raz?n.
fr
Tu lui dis que tu as d?n? avec le gar?on hier soir, mais elle ne r?agit pas, ne pose pas de questions, un petit grognement pour que tu saches qu'elle ?coute-rien de plus, et pourtant tu continues ? raconter malgr? tout, tu lui fais remarquer que le gar?on semble enfin montrer de quoi il est fait.
en
You tell her about seeing the boy for dinner last night, but she is unresponsive, asks no questions, a small grunt to let you know she is listening but nothing more than that, and yet you forge on anyway, remarking that the boy finally seems to be coming into his own.
eu
Beste marmar bat.
es
Otro gru?ido.
fr
Nouveau grognement.
en
Another grunt.
eu
Esan beharrik ez, ez duzu aitorpena aipatzen.
es
Ni que decir tiene, no mencionas el asunto de su confesi?n.
fr
Inutile de pr?ciser que tu ne mentionnes pas la confession.
en
Needless to say, you do not bring up the confession.
eu
Eten txiki bat, eta orduan esaten dizu azkenean aurkitu duela berriro liburuari heltzeko indarra, eta hori ere seinale ona da zure iritziz, eta orduan esaten diozu Renzok maitasunezko musu bat igortzen diola zure bitartez, eta zuk milaka musu ematen dizkiozula gorputzean.
es
Una peque?a pausa y luego te dice que al fin se siente con fuerzas para volver a su libro, lo que en tu opini?n es otra buena se?al, y luego le dices que Renzo le manda recuerdos, que la quieres y que cubres de besos su cuerpo entero.
fr
Un petit temps d'arr?t, au bout duquel elle t'annonce qu'elle se sent enfin assez forte pour se remettre ? son livre, ce qui est bon signe ? ton avis, alors tu lui dis que Renzo l'embrasse bien, que tu l'embrasses aussi et que tu couvres son corps de mille baisers.
en
A little pause, and then she tells you that at last she is feeling strong enough to return to her book, which is another good sign in your opinion, and then you tell her that Renzo sends his love, that you send your love, and you are covering her body with a thousand kisses.
eu
Hor amaitzen da elkarrizketa.
es
Acaba la conversaci?n.
fr
La conversation s'arr?te l?.
en
The conversation ends.
eu
Ez da elkarrizketa txarra izan, oro har, baina telefonoa pausatu ondoren, apartamentuan batera eta bestera ari zara ibilian, inoren eremu baten erdian utzi izan bazintuzte bezala ez atzera ez aurrera.
es
No ha ido mal, en general, pero despu?s de colgar deambulas por el piso con la sensaci?n de que te encuentras perdido en medio de un p?ramo.
fr
Pas une mauvaise conversation, au total, mais apr?s avoir raccroch? tu erres dans l'appartement avec la sensation d'?tre largu? au milieu de nulle part.
en
Not a bad conversation, all in all, but after you hang up, you wander around the apartment feeling you have been stranded in the middle of nowhere.
eu
Mutilak galdera asko egin ditu Willari buruz, baina zuk ez duzu oraindik nahikoa adore bildu esateko bota egin duela bere bihotzetik.
es
El chico te ha hecho muchas preguntas sobre Willa, pero a?n no te has armado de valor para decirle que ella lo ha arrancado de su coraz?n.
fr
Le gar?on a pos? beaucoup de questions sur Willa, mais tu n'as toujours pas trouv? le courage de lui dire qu'elle l'a banni de son c?ur.
en
The boy has asked many questions about Willa, but you still haven't found the courage to tell him that she has cut him out of her heart.
eu
Latorrizko Gizona trajez eta gorbataz jantzita doa orain.
es
Botellero se viste ahora con traje y corbata.
fr
Maintenant, l'Homme aux Bo?tes met un costume et une cravate.
en
The Can Man dresses in a suit and tie now.
eu
Latorrizko Gizona lanera joaten da, ordainagiriak ordaintzen ditu eta herritar eredugarria bihurtu da.
es
Va a trabajar, paga las facturas y se ha convertido en un ciudadano mod?lico.
fr
L'Homme aux Bo?tes se rend ? son travail, paie ses factures, s'est transform? en citoyen mod?le.
en
The Can Man goes to work, pays his bills, and has become a model citizen.
eu
Baina Latorrizko Gizonak pitzatua du oraindik burua, eta gauetan, munduak inguratu egiten duenean, oraindik ere lauoinka jarri eta uhuri egiten dio ilargiari. Martxoaren15a.
es
Pero Botellero sigue tocado de la cabeza y por la noche, cuando el mundo se cierne sobre ?l, sigue poni?ndose a cuatro patas para aullar a la luna. 15 de marzo.
fr
Mais l'Homme aux Bo?tes souffre encore de la t?te et, les nuits o? le monde se referme sur lui, il continue ? se retrouver ? quatre pattes en train de hurler ? la lune.
en
But the Can Man is still touched in the head, and on nights when the world closes in on him, he still gets down on his hands and knees and howls at the moon.
eu
Beste sei aldiz ikusi duzu mutila, otsailaren zazpian berari buruz idatzi zenuen azken oharraz geroztik.
es
Has visto al chico otras seis veces despu?s de la ?ltima entrada que le dedicaste el 7 de febrero.
fr
15 mars. Tu as vu le gar?on six fois de plus depuis ta derni?re note ? son sujet le 7 f?vrier.
en
March 15. You have seen the boy six more times since the last entry about him on February seventh.
eu
Gauza Puskatuen Ospitalera bisitan larunbat arratsalde batean, eta han margolanei markoa jartzen ikusi zenuen, eta galdetu zenion zeure buruari hori ote zen bere asmorik garaiena, ea kontent egongo ote zen zahartu artean lanbide bitxi batetik bestera ibiltzearekin.
es
Una visita al Hospital de Objetos Rotos un s?bado por la tarde, donde viste c?mo enmarcaba cuadros y te preguntaste si no aspiraba m?s que a eso, si se conformar?a con pasar de un trabajillo a otro hasta que se hiciera viejo.
fr
Un samedi apr?s-midi, visite ? l'H?pital des Objets Cass?s o? tu l'as regard? encadrer des tableaux et tu t'es demand? si c'est tout ce ? quoi il aspire, s'il se satisfera de se balader d'un petit boulot au suivant jusqu'? ce qu'il soit devenu vieux.
en
A visit to the Hospital for Broken Things one Saturday afternoon, where you watched him framing pictures and asked yourself if this is all he aspires to, if he will be content to knock around from one odd job to another until he becomes an old man.
eu
Dena den, ez duzu behartzen erabakiak hartzera.
es
No le insistes para que tome decisiones, sin embargo.
fr
Tu ne le pousses cependant pas ? prendre des d?cisions.
en
You don't push him into making decisions, however.
eu
Utzi egiten diozu bere kasa eta itxoin egiten duzu hurrengo zer gertatuko, nahiz eta zeure barnean espero duzun unibertsitatera itzuliko dela hurrengo udazkenean bere gradua amaitzera, oraindik ere aipatzen baitu hori tarteka.
es
Lo dejas en paz y esperas a ver lo que pasa, aunque personalmente conf?as en que en oto?o vuelva a la universidad y se saque el t?tulo, que es algo que menciona de cuando en cuando.
fr
Tu le laisses tranquille en attendant de voir ce qui va se passer, tout en esp?rant en secret qu'il retournera ? l'universit? l'automne prochain pour achever son cursus-c'est d'ailleurs quelque chose qu'il mentionne encore de temps ? autre.
en
You leave him alone and wait to see what will happen next, although you are privately hoping he will return to college next fall and finish up his degree, which is something he still mentions from time to time.
eu
Beste afari bat lau lagunek, Korngold eta La Swann bikotearekin, astelehen gau batez, antzokia itxita zegoela.
es
Otra cena con Korngold y La Swann, los cuatro, el lunes, con el teatro cerrado.
fr
Nouveau d?ner ? quatre avec Korngold et la Swann un lundi soir, jour de rel?che au th??tre.
en
Another dinner foursome with Korngold and La Swann on a Monday night, when the theater was dark.
eu
Gau batean elkarrekin zinemara Bresson-en aspaldiko maisulana, A man Escaped, ikustera.
es
Una noche al cine, los dos, a ver un cl?sico, Un condenado a muerte se ha escapado, la obra maestra de Bresson.
fr
Une soir?e ensemble au cin?ma pour voir le vieux chef-d'?uvre de Bresson, Un condamn? ? mort s'est ?chapp?.
en
A night out at the movies together to see Bresson's old masterpiece A Man Escaped.
eu
Aste barruan bazkaltzera, baina lehenik bulegotik igarota, mutilari lantokia erakutsi eta zure lankide porrokatuen talde txikia aurkeztu, eta arratsalde horretan bertan zure burutik igaro zen pentsamendu eroa, galdetuz ea ez ote lukeen horrelako mutil batek, liburuetarako horrelako adimena eta interesa duenak, leku bat aurkituko argitalpenen munduan, Heller Bookseko langile gisa, esate baterako, aitaren ondorengotzat prestatu ahal izango bailitzateke, baina ez da amets asko egin behar, era horretako pentsamenduek hazi pozoitsuak ezar ditzakete norberaren buruan, eta hobe da beste pertsona baten etorkizuna idaztetik begiratzea norberaren burua, batez ere beste pertsona hori zure semea bada.
es
Almuerzo a mitad de semana, precedido de una visita a la oficina, por donde le diste una vuelta y le presentaste a tu peque?a pandilla de incondicionales, y la loca idea que te asalt? aquella tarde, al preguntarte si un muchacho de su inteligencia e inter?s por los libros no podr?a encontrar un hueco en una editorial, como empleado de Heller Books, por ejemplo, lo que le dar?a ocasi?n de prepararse para suceder a su padre, pero no hay que so?ar demasiado, las ideas de esa clase pueden plantar semillas venenosas en la cabeza y es mejor abstenerse de escribir el futuro de otra persona, sobre todo si es tu hijo.
fr
Un d?jeuner en milieu de semaine pr?c?d? d'une visite au bureau o? tu lui as montr? les lieux et o? tu l'as pr?sent? ? ta petite bande de fid?les, et l'id?e folle qui t'a travers? l'esprit cet apr?s-midi-l? : tu te demandais si un gar?on dot? de son intelligence et de son int?r?t pour les livres ne pourrait pas trouver sa place dans l'?dition-en tant qu'employ? chez Heller Books, par exemple, o? l'on pourrait le pr?parer ? prendre la succession de son p?re-, mais il ne faut pas trop r?ver, des pens?es de ce genre risquent de semer des graines empoisonn?es dans ta t?te, et mieux vaut s'abstenir d'?crire l'avenir d'une autre personne, surtout si cette autre personne est ton fils.
en
A midweek lunch, preceded by a visit to the office, where you showed him around and introduced him to your little band of stalwarts, and the mad thought that rushed through your head that afternoon, wondering if a boy with his intelligence and interest in books might not find a place for himself in publishing, as an employee of Heller Books, for example, where he could be groomed as his father's successor, but one mustn't dream too much, thoughts of that kind can plant poisonous seeds in one's head, and it is best to refrain from writing another person's future, especially if that person is your son.
eu
Bazkaria Renzorekin Park Slopeko etxearen ondoan, aldarte oneko baitago aitabitxia gau horretan, beste eleberri batean murgildurik omen, eta hizketa gehiagorik ez beheraldiez, abaildurez eta iraungitako suez.
es
Cena con Renzo cerca de su casa en Park Slope, el padrino de buen humor esta noche, embarcado en otra novela, y nada de charla sobre baches econ?micos ni depresiones ni amores extinguidos.
fr
Un d?ner avec Renzo pr?s de sa maison de Park Slope, le parrain ?tait de bonne humeur, ce soir-l? : il s'est embarqu? encore une fois dans un nouveau roman, et il n'est plus question de d?pression, de marasme et de flamme ?teinte.
en
A dinner with Renzo near his house in Park Slope, the godfather in good spirits that night, embarked on yet another novel, and no more talk of slumps and doldrums and extinguished flames.
eu
Eta gero mutila bizi den etxea ikustera, Sunset Parkeko laukotea lanean ikusteko aukera.
es
Y luego la visita a la casa donde vive ahora, la oportunidad de ver en su salsa a los Cuatro de Sunset Park.
fr
Et puis tu es all? dans la maison o? il habite ; l'occasion de voir les Quatre de Sunset Park en action.
en
And then the visit out to the house where he is living, a chance to see the Sunset Park Four in action.
eu
Leku hondoratu hurren, txiki, goibel bat, baina atsegin izan zenuen bere lagunak ikustea, Bing batez ere, jakina, loraldian dagoela ematen baitu, bai eta bi neskak ere, Alice, PEN elkartean lan egiten duena, Liu Xiaobo kasuari buruz suhartasunez hitz egin baitzuen eta gero hainbat galdera zorrotz egin baitzizkizun zure gurasoen belaunaldiari buruz, Bigarren Mundu Gerrako gizon gazte eta emakume gazteei buruz, eta Ellen, hain otzana eta ederra, arratsaldean geroago marrazki-koaderno bat erakutsi baitzizun inoiz ikusi dituzun marrazki erotiko lizunenetako batzuekin, gerarazi eta zeure buruari galdezka utzi baitzintuzten, une batez baino ez, ea ez ote litzatekeen zure konpainia salbatzeko aukera bat arte-liburu pornografikoen lerro bat abiaraztea.
es
Un sitio peque?o, triste y venido a menos, pero disfrutaste viendo a sus amigos, sobre todo a Bing, por supuesto, que tiene un aspecto estupendo, igual que las dos chicas, Alice, la que trabaja en el PEN, que habl? con gran vehemencia de la cuesti?n de Liu Xiaobo y luego te hizo una serie de perspicaces preguntas sobre la generaci?n de tus padres, los j?venes de la Segunda Guerra Mundial, y Ellen, tan bonita y sin pretensiones, que al final de la velada te ense?? un cuaderno de dibujos lleno de los bocetos er?ticos m?s escabrosos que jam?s hab?as visto, que te hicieron detenerte un momento y preguntarte-s?lo por un instante-si no podr?as rescatar la editorial lanzando una nueva l?nea de libros art?sticos de car?cter pornogr?fico.
fr
Un petit endroit triste et d?labr?, mais tu as ?t? content de voir ses amis, surtout Bing, bien s?r, qui semble s'?panouir, ainsi que les deux filles, Alice, celle qui travaille au PEN et qui a parl? avec une grande intensit? du cas de Liu Xiaobo avant de te poser un certain nombre de questions p?n?trantes sur la g?n?ration de tes parents, celle des jeunes gens de la Seconde Guerre mondiale, et puis il y a eu Ellen, soumise et jolie, qui, tard dans la soir?e, t'a montr? un carnet ? croquis rempli des dessins ?rotiques les plus torrides que tu aies jamais vus, ce qui t'a fait songer et te demander-rien qu'un instant-si tu ne pourrais pas renflouer ta soci?t? en lan?ant une nouvelle s?rie compos?e de livres d'art pornographiques. On leur a d?j? pr?sent? deux mandats d'expulsion et tu as manifest? ton inqui?tude :
en
A sad little run-down place, but you enjoyed seeing his friends, Bing most of all, of course, who appears to be flourishing, as well as the two girls, Alice, the one who works at PEN, who talked with great intensity about the Liu Xiaobo case and then asked you a number of probing questions about your parents' generation, the young men and women of World War II, and Ellen, so meek and pretty, who late in the evening showed you a sketchbook filled with some of the raunchiest erotic drawings you have ever seen, which made you stop and wonder-just for an instant-if you couldn't rescue your company by introducing a new line of pornographic art books.
eu
Dagoeneko etxea utzarazteko bi ohartarazpen egin dizkiete, eta kezka azaldu zenien, ez ote zebiltzan zortea tentatzen eta egoera arriskutsuan amaitzeko zorian, baina Bingek ukabilaz jo zuen mahaia eta esan zuen azkenera arte iraungo zutela, eta ez zenuen argudio horretan sakontzen jarraitu, ez baitzinen inor zer egin behar zuten esateko, jende heldua baita dagoeneko (gutxi gorabehera) eta gauza baitira guztiz beren erabakiak hartzeko, nahiz eta okerreko erabakiak izan.
es
Ya les han entregado dos ?rdenes de desalojo, y les expresaste la preocupaci?n de que estuvieran abusando de su buena suerte y acabaran poni?ndose en una situaci?n peligrosa, pero Bing dio un pu?etazo en la mesa y afirm? que aguantar?an hasta el final, y no seguiste con tu argumentaci?n porque no es asunto tuyo decirles lo que tienen que hacer, son personas adultas (m?s o menos) y perfectamente capaces de tomar decisiones por s? mismos, aunque se equivoquen.
fr
ne sont-ils pas en train de tenter le diable et ne risquent-ils pas de se retrouver en position dangereuse ? Mais Bing a tap? du poing sur la table et dit qu'ils r?sisteraient jusqu'? la derni?re extr?mit?, et tu n'as pas pouss? ton argument plus loin puisque tu n'as pas ? leur dire quoi faire, ce sont tous des adultes (plus ou moins) tout ? fait capables de prendre leurs propres d?cisions m?me si celles-ci sont mauvaises.
en
They have already been served with two eviction notices, and you expressed your concern that they were pushing their luck and could wind up in a dangerous spot, but Bing slammed his fist down on the table and said they were holding out to the bitter end, and you didn't press your argument any further, since it is not your business to tell them what to do, they are all grown people (more or less) and are perfectly capable of making their own decisions, even if they are the wrong ones.
eu
Beste sei aldi, eta apurka-apurka elkarrengana hurbildu zarete zu eta mutila.
es
Seis veces m?s, y poco a poco el chico y t? hab?is creado cierta intimidad.
fr
Six fois encore, et petit ? petit le gar?on et toi vous ?tes rapproch?s.
en
Six more times, and little by little you and the boy have grown closer.
eu
Bere barnea ireki du orain, eta zurekin bakarrik egon zen gauetako batean, Bressonen filmaren ondoren seguru asko, neskaren istorio osoa kontatu zizun, Pilar Sanchezena, eta zergatik ihes egin behar izan zuen Floridatik.
es
Ahora se muestra m?s abierto contigo y una de las noches que estuviste a solas con ?l, despu?s de la pel?cula de Bresson, muy probablemente, te cont? toda la historia sobre la chica, Pilar S?nchez, y por qu? tuvo que huir de Florida.
fr
Il s'ouvre ? toi, d?sormais, et pendant l'une de ces soir?es, ? un moment o? tu t'es retrouv? seul avec lui, tr?s probablement apr?s le film de Bresson, il t'a racont? toute l'histoire concernant cette fille, Pilar Sanchez, et la raison pour laquelle il a d? s'enfuir de Floride.
en
He has been opening up to you now, and on one of the nights when you were alone with him, after the Bresson film most likely, he told you the full story about the girl, Pilar Sanchez, and why he had to run away from Florida.
eu
Egia osoa esateko, izutu egin zinen zein gaztea den esan zizunean, baina une batez pentsatu ostean, konturatu zinen mutilarentzat bazuela zentzua adin horretako emakume batekin maiteminduta egoteak, zeren eta mutilaren bizitza eragotzia izan baitzen, berezkoa zuen bilakabidetik erauzia, eta nahiz eta gizon guztiz heldua ematen duen, bere barneko nia hemezortzi edo hemeretzi urte arteko adin horretan trabatu baitzen.
es
Para ser franco, te quedaste pasmado cuando te dijo lo joven que es, pero tras pensarlo un momento, te diste cuenta de que era comprensible que se enamorase de alguien de esa edad, porque la vida del muchacho se hab?a truncado, su correcto y natural desarrollo estaba atrofiado, y aunque tenga aspecto de adulto, en su fuero interno se ha quedado en los dieciocho o diecinueve a?os.
fr
Pour ?tre tout ? fait franc, tu as ?t? constern? quand il t'a appris que cette fille ?tait si jeune, mais apr?s un instant de r?flexion, tu as compris qu'?tre amoureux de quelqu'un d'aussi jeune n'?tait pas absurde pour lui, car la vie du gar?on a ?t? arr?t?e, coup?e dans son d?veloppement normal et naturel, et bien qu'il ait l'apparence d'un homme adulte, son moi int?rieur est rest? bloqu? ? l'?ge de dix-huit ou dix-neuf ans.
en
To be perfectly honest, you were appalled when he told you how young she is, but after you had thought about it for a moment, you realized that it made sense for him to be in love with someone that age, for the boy's life has been stunted, cut off from its proper and natural development, and although he looks like a full-grown man, his inner self is stuck somewhere around eighteen or nineteen.
eu
Urtarrilean uneren batean beldur izan omen zen neska galduko ote zuen, liskar handia izan zuten, beren lehenbiziko eztabaida larria, eta berak aitortu zuen hein handi batean bere errua izan zela, bere errua oso-osorik, zeren eta hasieran elkar ezagutu zutenean eta artean ere ez zekielarik neska berarentzat zein garrantzitsua bihurtuko zen, gezurra esan baitzion bere familiari buruz, esanez gurasoak hilda zituela, ez zuela anaia-arrebarik, ez zuela inoiz ere anaiarik izan, eta orain bere gurasoengana itzuli zelarik, neskak egia jakitea nahi zuen, eta egia esan zionean, horrenbeste haserretu omen zen berarekin gezurra esan izanagatik, telefonoa pausatu baitzuen.
es
En enero hubo un momento en que crey? que iba a perderla, te dijo, tuvieron un tremendo altercado, su primera discusi?n seria, y afirm? que en buena parte la culpa fue suya, enteramente suya, porque cuando se conocieron y a?n no sab?a lo importante que ella iba a ser en su vida, le minti? sobre su familia y le cont? que sus padres hab?an muerto, que no ten?a hermanos, que nunca los hab?a tenido, y ahora que hab?a vuelto con sus padres, quer?a que ella supiera la verdad, y cuando le dijo la verdad se enfad? tanto por sus embustes que le colg? el tel?fono.
fr
Il y a eu un moment en janvier, a-t-il dit, o? il a eu peur de la perdre : une terrible altercation, leur premi?re dispute s?rieuse, et il a pr?tendu que c'?tait en grande partie sa faute ? lui, m?me enti?rement sa faute, parce que, lorsqu'ils s'?taient rencontr?s et qu'il n'avait encore aucune id?e de l'importance qu'elle allait prendre pour lui, il lui avait menti sur sa famille et lui avait dit que ses parents ?taient morts, qu'il n'avait pas de fr?re, jamais eu de fr?re, et maintenant qu'il ?tait revenu vers ses parents, il voulait qu'elle sache la v?rit?, mais quand il la lui avait dite, le fait qu'il lui e?t menti auparavant l'avait mise dans une telle col?re qu'elle lui avait raccroch? au nez.
en
There was a moment back in January when he was afraid he was going to lose her, he said, there was a terrible flare-up, their first serious argument, and he claimed it was largely his fault, entirely his fault, since when they first met and he still had no idea how important she would become to him, he had lied to her about his family, telling her that his parents were dead, that he had no brother, had never had a brother, and now that he had come back to his parents, he wanted her to know the truth, and when he did tell her the truth, she was so angry at him for having lied to her, she hung up the phone.
eu
Borrokez betetako astea jarraitu zitzaion horri, eta arrazoiz zegoen erresuminduta neska, hark esan zuenez, huts egin baitzion, berarekiko fedea galdu baitzuen, eta berarekin ezkontzeko eskatu zionean baino ez zen biguntzen hasi, orduan baino ez zuen ulertu ez ziola berriro inoiz huts egingo.
es
Estuvieron una semana discutiendo y Pilar ten?a raz?n en sentirse estafada, prosigui? el muchacho, le hab?a fallado, hab?a perdido la fe en ?l, y s?lo cuando le pidi? que se casara con ?l empez? a suavizarse, a comprender que nunca volver?a a decepcionarla.
fr
Une semaine de bagarres s'en ?tait suivie, et Pilar avait eu raison de se sentir roul?e, disait-il, il l'avait d??ue, elle avait perdu sa foi en lui, et c'?tait seulement lorsqu'il lui avait demand? de l'?pouser qu'elle avait commenc? ? se radoucir, ? comprendre qu'il ne la d?cevrait jamais plus.
en
A week of battles followed, and she was right to feel burned, he said, he had let her down, she had lost faith in him, and it was only when he asked her to marry him that she began to soften, to understand that he would never let her down again.
eu
Ezkontza!
es
?Matrimonio!
fr
Le mariage !
en
Marriage!
eu
Oraindik batxilergoa amaitu ez duen neskato batekin hitzarturik!
es
?Comprometido con una chica que a?n no hab?a terminado el instituto!
fr
Se fiancer ? une fille qui n'est m?me pas sortie du lyc?e !
en
Engaged to a girl not yet out of high school!
