Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Oraindik batxilergoa amaitu ez duen neskato batekin hitzarturik!
es
?Comprometido con una chica que a?n no hab?a terminado el instituto!
fr
Se fiancer ? une fille qui n'est m?me pas sortie du lyc?e !
en
Engaged to a girl not yet out of high school!
eu
Itxoin datorren hilean ikusi arte, esan zion mutilak.
es
Espera a conocerla el mes que viene, dijo el muchacho.
fr
Attends de la voir le mois prochain, a dit le gar?on.
en
Wait until you meet her next month, the boy said.
eu
Eta zuk ihardetsi, ahal zenuen lasaitasun handienarekin, gogo biziz itxaroten zenuela une hori.
es
A lo que t? respondiste, con toda la calma de que eras capaz, que estabas deseando que llegara ese d?a.
fr
Et toi, aussi calmement que tu pouvais, tu lui as r?pondu que tu attendais ?a avec beaucoup d'impatience.
en
And you replied, as calmly as you could, that you were looking forward to it very much.
eu
Willarekiko telefono-elkarrizketa.
es
La conversaci?n telef?nica dominical con Willa.
fr
La conversation t?l?phonique du dimanche avec Willa.
en
March 29. The Sunday phone conversation with Willa.
eu
Azkenean kontatzen diozu mutilaren aitorpena, jakin gabe onerako edo txarrerako izango den.
es
Finalmente le cuentas la confesi?n del chico, sin saber si eso servir? de ayuda o empeorar? las cosas.
fr
Tu lui r?v?les enfin la confession du gar?on sans savoir si ?a va arranger les choses ou les aggraver.
en
You finally tell her about the boy's confession, not knowing if this will help matters or make them worse.
eu
Gehiegi da berarentzat dena bat-batean irensteko, eta, beraz, haren erreakzioak bilakaera moduko bat izaten du, hainbat aldi igaroz kontatu ondoko minutuetan.
es
Es demasiado para que lo asimile en el acto y por tanto su reacci?n pasa en los minutos siguientes por varias etapas distintas.
fr
C'est trop dur pour elle d'int?grer tout cela d'un coup, et donc sa r?action ?volue selon diverses phases distinctes pendant les minutes qui suivent.
en
It is too much for her to take in all at once, and therefore her reaction evolves through several distinct stages over the minutes that follow.
eu
Lehenbizi:
es
Primera:
fr
D'abord :
en
First:
eu
isiltasun erabatekoa, kontatu berri diozuna berriz kontatzeko beharra sentiarazteko beste irauten duena.
es
silencio absoluto, un mutismo que dura lo suficiente para que te sientas obligado a repetir lo que acabas de explicarle.
fr
silence total, un silence qui dure suffisamment longtemps pour que tu te sentes oblig? de r?p?ter ce que tu viens de lui dire.
en
total silence, a silence that lasts long enough for you to feel compelled to repeat what you have just told her.
eu
Bigarrena:
es
Segunda:
fr
Deuxi?mement :
en
Second:
eu
ahots bigun bat esanez "hau ikaragarria da, gehiegi da, ezin da egia izan". Hirugarrena:
es
"Esto es horroroso, m?s de lo que se puede soportar, ?c?mo puede ser verdad?". Tercera:
fr
"C'est horrible, c'est insupportable, comment cela peut-il ?tre vrai ?" Troisi?mement :
en
a soft voice saying "This is horrible, this is too much to bear, how can it be true?" Third:
eu
negar-zotinak bere gogoak errepide hartarainoko bidea egin eta koadroan falta diren zatiak marrazten dituen bitartean, mutilen arteko borroka irudikatzen du, Bobby ikusten du autoak berriro harrapatzen.
es
sollozos, mientras vuelve a la carretera y rellena los espacios vac?os en la imagen de su memoria, se representa la pelea entre los muchachos y ve a Bobby atropellado de nuevo.
fr
des sanglots tandis que son esprit remonte jusqu'? la route et qu'elle remplit les parties manquantes de la sc?ne, imagine la bagarre entre les gar?ons, voit une fois de plus Bobby se faire ?craser.
en
sobbing, as her mind travels back to the road and she fills in the missing parts of the picture, imagines the fight between the boys, sees Bobby being crushed all over again.
eu
Laugarrena:
es
Cuarta:
fr
Quatri?mement :
en
Fourth:
eu
haserretzen hastea.
es
ira creciente.
fr
la col?re monte.
en
growing anger.
eu
"Gezurra esan zigun", esaten du, "Traizio egin zigun bere gezurrekin", eta erantzuten diozu ez zizuela gezurrik esan, ez zuela hitzik esan, errudun sentimenduak traumatizaturik zeukala eta ez ziola hitz egiten uzten, eta erru horrekin bizitzeak ia suntsitu egin zuela.
es
"Nos ha mentido-proclama-, nos ha traicionado con sus mentiras", y t? le contestas diciendo que no minti?, que simplemente no dijo nada, que estaba demasiado traumatizado por la culpa para hablar, y que vivir con esa carga casi le ha destrozado la vida.
fr
"Il nous a menti, dit-elle, il nous a trahis par ses mensonges", et tu lui r?ponds en disant qu'il n'a pas menti, qu'il s'est simplement abstenu de parler, qu'il ?tait trop traumatis? par sa culpabilit? pour parler, et que vivre avec cette culpabilit? l'a presque d?truit.
en
"He lied to us," she says, "he betrayed us with his lies," and you answer her by saying that he didn't lie, he simply didn't speak, he was too traumatized by his guilt to speak, and living with that guilt has nearly destroyed him.
eu
"Nire semea hil zuen", esaten du berak, eta zuk erantzuten duzu esanez bere semeari bultza egin ziola errepidera eta bere semearen heriotza istripua izan zela.
es
"Mat? a mi hijo", declara, y t? respondes diciendo que lo empuj? y cay? a la carretera y que la muerte de su hijo fue un accidente.
fr
"Il a tu? mon fils", dit-elle, et tu lui r?ponds qu'il a pouss? son fils sur la route et que la mort de son fils a ?t? accidentelle.
en
"He killed my son," she says, and you answer her by saying that he pushed her son into the road and that her son's death was an accident.
eu
Biek jarraitzen duzue hitz egiten ordubete baino gehiagoz, eta behin eta berriro esaten diozu maite duzula, ez diola axola zer erabakiko duen, edo mutilarekin zer tratu mota edukitzea hautatuko duen, beti maite izango duzula.
es
Continu?is hablando por espacio de m?s de una hora, y una y otra vez le repites que la quieres, que no importa lo que decida ni lo que quiera hacer respecto al chico, t? siempre la querr?s.
fr
Vous continuez ? discuter tous les deux pendant plus d'une heure, et tu n'arr?tes pas de lui dire que tu l'aimes, que, quoi qu'elle d?cide ou choisisse pour r?gler son attitude vis-?-vis du gar?on, tu l'aimeras toujours.
en
The two of you go on talking for more than an hour, and again and again you tell her you love her, that no matter what she decides or how she chooses to deal with the boy, you will always love her.
eu
Berriro hausten da, eta azkenean mutilaren larruan jartzen da, azkenean esaten du ulertzen duela zenbat sufritu duen, baina ez dakiela ulertzea nahikoa ote den, ez du argi ikusten zer egin nahi duen, ez daki ziur berriro haren aurrez aurre egoteko indarrik izango ote duen.
es
Vuelve a derrumbarse, poni?ndose finalmente en la piel del chico, te dice al fin que se hace cargo de lo mucho que ha sufrido, pero no est? segura de que entenderlo sea suficiente, no tiene claro lo que quiere hacer, no sabe si tendr? fuerzas para mirarlo a la cara otra vez.
fr
Elle s'effondre de nouveau, finit par se mettre ? la place du gar?on et te dire qu'elle comprend combien il a souffert, mais elle ne sait pas si comprendre suffit, elle n'est pas au clair sur ce qu'elle veut faire, elle n'est pas s?re qu'elle aura la force de se retrouver en face de lui.
en
She breaks down again, finally putting herself in the boy's shoes, finally telling you that she understands how much he has suffered, but she doesn't know if understanding is enough, it isn't clear to her what she wants to do, she isn't certain if she will have the strength to face him again.
eu
Denbora behar du, esaten du, denbora gehiago behar du pentsatzeko, eta esaten diozu ez dagoela presarik, ez duzula inoiz behartuko nahi ez duenik egitera.
es
Necesita tiempo, concluye, m?s tiempo para pensarlo, y t? le aseguras que no hay prisa, nunca la obligar?s a hacer nada en contra de su voluntad.
fr
Il lui faut du temps, dit-elle, davantage de temps pour y r?fl?chir, et tu lui r?ponds qu'il n'y a pas d'urgence, que tu ne la forceras jamais ? faire ce qu'elle n'aurait pas envie de faire.
en
She needs time, she says, more time to think it over, and you tell her there is no rush, you will never force her to do anything she doesn't want to do.
eu
Hor amaitzen da elkarrizketa, eta berriro ere sentitzen duzu inorena ez den eremu baten erdian utzi zaituztela ez atzera ez aurrera.
es
Acaba la conversaci?n y una vez m?s te sientes perdido en medio de un p?ramo.
fr
La conversation se termine, et une fois de plus tu te retrouves avec l'impression d'avoir ?t? largu? au milieu de nulle part.
en
The conversation ends, and once again you feel you have been stranded in the middle of nowhere.
eu
Arratsaldean berandu, etsia hartu duzu inon ere ez horixe dela zure etxea orain, eta hortxe igaroko dituzula hil arteko azken urteak.
es
A ?ltima hora de la tarde, empiezas a resignarte al hecho de que el p?ramo es ahora tu hogar, donde te toca pasar los ?ltimos a?os de tu vida.
fr
Vers la fin de l'apr?s-midi, tu as commenc? ? te r?signer au fait que ce nulle part est d?sormais ta maison et que c'est l? que tu passeras les derni?res ann?es de ta vie.
en
By late afternoon, you have begun to resign yourself to the fact that nowhere is your home now and that is where you will be spending the last years of your life.
eu
Apirilaren12a. Ezagutzen duzun norbait gogorarazten dizu, baina ezin duzu asmatu nor den, eta, gero, haren aurrean aurkeztu zaituztenetik bost edo sei bat minutura, emakumeak barre egiten du lehenbiziko aldiz, eta orduan jakiten duzu zalantza izpirik gabe gogorarazten dizun pertsona hori Suki Rothstein dela.
es
12 de abril. Te recuerda a alguien que conoces, pero no sabes exactamente a qui?n, y entonces, a los cinco o seis minutos de que os hayan presentado, se r?e por primera vez y comprendes m?s all? de toda duda de que ese alguien es Suki Rothstein.
fr
12 avril. Elle te rappelle quelqu'un que tu connais, mais tu n'arrives pas ? mettre le doigt sur le nom de cette personne, et puis, cinq ou six minutes apr?s lui avoir ?t? pr?sent?, elle se met ? rire pour la premi?re fois et tu sais alors sans le moindre doute que la personne en question n'est autre que Suki Rothstein.
en
April 12. She reminds you of someone you know, but you can't put your finger on who that person is, and then, five or six minutes after you are introduced to her, she laughs for the first time, and you know beyond a shadow of a doubt that the person is Suki Rothstein.
eu
Suki Rothstein arratsaldearen azken aldeko eguzkiaren argi gorritan Houston Street-en duela ia zazpi urte, bere lagunekin barrez, soineko gorri distiratsu batekin jantzita, gaztetasunaren agintzaria modurik beteen eta loriatsuenean gorpuzturik.
es
Suki Rothstein a la incandescente luz de aquella tarde en la calle Houston de hace casi siete a?os, riendo con sus amigas, de punta en blanco con su vistoso vestido rojo, la promesa de la juventud en su encarnaci?n m?s plena y gloriosa.
fr
Suki Rothstein dans la lumi?re incandescente du soleil de cette fin d'apr?s-midi, rue Houston, il y a pr?s de sept ans, en train de rire avec ses amis, par?e de sa robe rouge ?clatante, la promesse de la jeunesse dans sa pl?nitude et sa plus glorieuse incarnation.
en
Suki Rothstein in the incandescent sunlight of that late afternoon on Houston Street nearly seven years ago, laughing with her friends, decked out in her bright red dress, the promise of youth in its fullest, most glorious incarnation.
eu
Pilar Sanchez Suki Rothsteinen bikia da, izaki argitsu, txiki bat bere baitan bizitzaren su-lama daramana, eta izango ahal dira jainkoak gozoagoak berarekin zure lagunen ume zorigaiztokoarekin baino.
es
Pilar S?nchez es la hermana gemela de Suki Rothstein, un ser menudo y luminiscente que lleva consigo la llama de la vida, y deseas que los dioses sean m?s clementes con ella de lo que fueron con la hija de tus amigos, condenada a la fatalidad.
fr
Pilar Sanchez est la s?ur jumelle de Suki Rothstein, un petit ?tre luminescent qui porte en elle la flamme de la vie, et puissent les dieux ?tre plus cl?ments avec elle qu'ils ne l'ont ?t? avec l'enfant de leurs amis au funeste destin.
en
Pilar Sanchez is the twin of Suki Rothstein, a small luminescent being who carries the flame of life within her, and may the gods be more gentle with her than they were with the doomed child of your friends.
eu
Floridatik iritsi zen larunbat ilunabarrean goiz, eta hurrengo egunean, pazko igandean, bera eta mutila Downing Streeteko apartamentura etorri ziren.
es
Lleg? de Florida al anochecer del s?bado y al d?a siguiente, domingo de Pascua, el chico y ella vinieron al piso de la calle Downing.
fr
Elle est arriv?e de Floride samedi en d?but de soir?e, et le lendemain, dimanche de P?ques, le gar?on et elle sont venus ? l'appartement de la rue Downing.
en
She arrived from Florida early Saturday evening, and the next day, Easter Sunday, she and the boy came to the apartment on Downing Street.
eu
Mutilak nekez kendu ahal zituen eskuak haren gainetik, eta biak sofan elkarren ondo-ondoan zeudela ere, zurekin hizketan zu besaulki erosoan eserita zeundela, neskaren lepoa musukatzen zuen, haren belaun biluzia ferekatzen, besoarekin haren soinburuak inguratzen.
es
El muchacho a duras penas pod?a apartar las manos de ella, e incluso mientras estaban sentados en el sof? hablando contigo, instalado en tu c?modo sill?n, la besaba en el cuello, le acariciaba la rodilla descubierta, le pasaba el brazo por el hombro.
fr
Le gar?on avait du mal ? se retenir de la toucher, et alors m?me qu'ils ?taient assis c?te ? c?te sur le sofa ? te parler-tu ?tais install? dans ton confortable fauteuil-, il lui donnait des baisers dans le cou, caressait son genou d?nud? et passait son bras autour de ses ?paules.
en
The boy had trouble keeping his hands off her, and even as they sat side by side on the sofa talking to you in your comfortable chair, he was kissing her neck, stroking her bare knee, putting his arm around her shoulder.
eu
Ikusia zeneukan dagoeneko, jakina, duela ia urtebete Florida hegoaldeko parke txiki hartan, zu haien lehenbiziko enkontruaren, lehenbiziko elkarrizketaren ezkutuko lekukoa izan zinen, baina harengandik urrutiegi zinen haren begietara begiratu eta haietan zegoen indarrari antz emateko, begi ilun, tinkoak, inguruan zuten guztia xurgatzen baitzuten, mutila maiteminarazi zuen argia baitzerien.
es
Ya la has visto antes, claro est?, hace casi un a?o en aquel peque?o parque del sur de Florida, donde fuiste testigo clandestino de su primer encuentro, su primera conversaci?n, pero estabas muy lejos para reparar en sus ojos negros y apreciar la energ?a que emanan, la mirada fija que lo absorbe todo a su alrededor, que emite la luz que ha enamorado a tu hijo.
fr
Tu avais d?j? vu Pilar, bien s?r, presque un an auparavant dans ce petit parc de la Floride du Sud, tu avais ?t? le t?moin clandestin de leur premi?re rencontre, de leur premi?re conversation, mais tu ?tais bien trop loin d'elle pour la regarder dans les yeux et constater le pouvoir qu'ils rec?lent, ces yeux sombres qui ne se d?tournent pas et absorbent tout ce qui se passe autour d'elle, ces yeux d'o? ?mane la lumi?re qui a rendu le gar?on amoureux d'elle.
en
You had already seen her, of course, almost a year ago in that little park in southern Florida, you were a clandestine witness to their first encounter, their first conversation, but you were too far away from her to look into her eyes and see the power that is in them, the dark steady eyes that absorb everything around her, that emit the light that has made the boy fall in love with her.
eu
Berri onekin zetozen, esan zuen mutilak, berririk onenak, eta berehala jakinarazi zizuten Barnard-en onartu berri zutela Pilar beka osoarekin eta New Yorkera bizitzera etorriko zela ekainean, batxilerra lortu eta berehala.
es
Ven?an con buenas noticias, anunci? el chico, las mejores, y un momento despu?s te comunicaban que hab?an admitido a Pilar en Barnard con una beca completa y que en el mes de junio, inmediatamente despu?s de acabar el instituto, la chica vendr?a a vivir a Nueva York.
fr
Ils venaient avec de bonnes nouvelles, a dit le gar?on, les meilleures nouvelles qui soient, et un instant plus tard tu apprenais que Pilar avait ?t? admise ? Barnard avec une bourse compl?te, qu'elle viendrait donc vivre ? New York tout de suite apr?s la remise de son dipl?me du secondaire en juin.
en
They came with good news, the boy said, the best news, and a moment later you were told that Pilar had been accepted at Barnard with a full scholarship and will be coming to live in New York immediately after her high school graduation in June.
eu
Zuk esan zenion zure emaztea ere Barnardera joan zela ikastera, lehenbiziko aldiz Barnarden ikasle zela ikusi zenuela, eta suziria mutilaren amaordearen eskuetatik berarenetara igaroa zela orain.
es
Le dices que tu mujer tambi?n estudi? en Barnard, que la conociste cuando a?n estudiaba en esa universidad, y que la antorcha ha pasado de la madrastra del muchacho a ella.
fr
Tu as dit ? Pilar que ta femme aussi ?tait all?e ? Barnard, que tu l'avais vue pour la premi?re fois quand elle y ?tait ?tudiante, et maintenant le flambeau vient de passer de la belle-m?re du gar?on jusqu'? elle.
en
You told her that your wife went to Barnard as well, that you saw her for the first time when she was a Barnard student, and the torch has now been passed from the boy's stepmother to her.
eu
Eta, orduan (ia-ia besaulkitik erortzen zara hau entzutean) mutilak jakinarazi zizun berak ere izena eman zuela Columbiako Ikasketa Orokorren Eskolan eta udazkenean hasiko zela letretako graduatua lortzeko azken urratsa egiten.
es
Y entonces (casi te caes de la butaca al o?rlo) el chico anunci? que se hab?a matriculado en una universidad para alumnos que han interrumpido la carrera, la Facultad de Estudios Generales de Columbia, y en oto?o emprender? la ?ltima etapa para alcanzar la licenciatura.
fr
Et puis (tu as failli tomber de ton fauteuil en entendant cela) le gar?on a annonc? qu'il venait de s'inscrire ? l'Ecole des ?tudes g?n?rales de l'universit? Columbia et qu'il entreprendrait ? l'automne la derni?re phase de sa licence.
en
And then (you almost fell out of your chair when you heard this) the boy announced that he has enrolled in the School of General Studies at Columbia and will start the final leg toward his B.A. in the fall.
eu
Nola ordaindu behar zuen galdetu zenion, eta esan zizun bazuela diru apur bat bankuan eta gainerakoa ikasleentzako mailegu bat eskatuta ordaintzeko asmoa zuela.
es
Le preguntaste c?mo iba a costearse el fin de carrera y dijo que ten?a alg?n dinero en el banco y que conseguir? el resto solicitando un pr?stamo de estudios.
fr
Tu as voulu savoir comment il allait payer les frais, et il a dit qu'il avait un peu d'argent en banque et couvrirait le reste en demandant un pr?t ?tudiant.
en
You asked him how he was going to pay for it, and he said he has some money in the bank and will cover the rest by applying for a student loan.
eu
Hunkiturik zeunden ez zizulako laguntzarik eskatu, nahiz eta zuk eman emango zeniokeen, baina badakizu hobe dela, bere adoreari begira, berak hartzea bere gain zama hori.
es
Te quedaste impresionado de que no te pidiera ayuda, aunque de buena gana se la habr?as ofrecido, pero sabes que es mejor para su moral que soporte esa carga por s? solo.
fr
Tu as ?t? impressionn? par le fait qu'il ne sollicitait pas ton aide alors m?me que tu serais d'accord pour la lui accorder, mais tu sais qu'il vaut mieux pour son moral qu'il se charge de ce fardeau lui-m?me.
en
You were impressed that he didn't ask for your help, even though you would be willing to give it, but you know it is better for his morale to take on this burden himself.
eu
Elkarrizketak aurrera jarraitu ahala, konturatu zinen geroz eta poz handiagoa zenuela, zoriontsuago zinela egun horretan iragan hogeita hamar urteetan inoiz baino, eta zoriontasun horretatik edan egin nahi zenuen, mozkortu egin nahi zenuen, eta bururatu zitzaizun ez ziola axola zer erabakiko zuen Willak mutilari buruz, gauza izango zinela bizimodu erdibitu bat onartzeko munduan gehien axola zitzaizkizun bi izaki horiekin, atsegin hartuko zenuela beti haiekin, noiz ere eta non ere topo egin.
es
A medida que prosigue la charla, te das cuenta de que cada vez est?s m?s contento, que hoy te sientes m?s feliz que en cualquier momento de los ?ltimos trece a?os, y quieres brindar por esa felicidad, emborracharte con ese j?bilo, y se te ocurre que pese a lo que decida Willa sobre el chico, ser?s capaz de llevar una vida dividida con las dos personas que m?s quieres en el mundo, que disfrutar?s de los buenos momentos donde y cuando se te presenten.
fr
A mesure que la conversation se poursuivait, tu t'es rendu compte que tu te sentais de plus en plus heureux, que tu l'?tais davantage aujourd'hui qu'? n'importe quel moment des treize derni?res ann?es, et tu as souhait? boire ce bonheur, t'enivrer de ce bonheur, et c'est alors que l'id?e t'est venue que, quelle que soit la d?cision de Willa par rapport au gar?on, tu seras capable de tol?rer une vie divis?e entre les deux personnes qui t'importent le plus au monde, que tu prendras ton plaisir l? et au moment o? tu pourras le trouver.
en
As the talk continued, you realized that you were becoming more and more happy, that you were happier today than you have been at any time in the past thirteen years, and you wanted to drink in this happiness, to become drunk on this happiness, and it occurred to you that no matter what Willa decides concerning the boy, you will be able to tolerate a split life with the two people you care about most in the world, that you will take your pleasures wherever and whenever you can find them.
eu
Afaltzeko mahai bat gordetzeko eskatu zenuen Waverly Inn-en, New York zaharreko, dagoeneko existitzen ez den New York horretako ostatu agurgarri horretan, pentsatuz Pilarrek gozatu egingo zuela lekuaz, eta benetan gozatu ere, esan ere egin baitzuen zeruan zegoela iruditzen zitzaiola, eta hirurok pazko igandeko afaria gogotik irensten zenutelarik, neskak galdera piloa egiten zituen, argitaletxe bat eramatea zer zen jakin nahi zuen xehetasun guztiekin, nola ezagutu zenuen Renzo Michaelson, nola erabakitzen zenuen liburua onartu edo ez, eta zuk Pilarren galderei erantzuten zenielarik, ohartu zinen arreta bizi-biziarekin entzuten zizula, ez zitzaiola zuk esandako hitz bat ere ahaztuko.
es
Reservaste mesa en el Waverly Inn, ese venerable establecimiento de la vieja Nueva York, la Nueva York que ya no existe, pensando que a Pilar le gustar?a ese sitio, y le encant?, en realidad lleg? a decir que se sent?a como en el para?so, y mientras los tres dabais cuenta de la cena de Pascua, la chica estaba llena de preguntas, quer?a saber hasta el ?ltimo detalle de c?mo funciona una editorial, c?mo conociste a Renzo Michaelson, c?mo decides si aceptas o no un libro, y cuando contestabas a sus preguntas, viste que te escuchaba con la mayor atenci?n, que no se le olvidar?a una palabra de lo que le estabas diciendo.
fr
Tu as r?serv? une table pour d?ner au Waverly Inn, cet ?tablissement v?n?rable du vieux New York, du New York qui n'existe plus, en te disant que Pilar serait heureuse d'aller dans un endroit pareil, et en effet elle l'a aim?, elle a d'ailleurs dit qu'elle se sentait au paradis, et tandis que vous engloutissiez tous les trois votre d?ner de P?ques, la jeune fille ne tarissait pas de questions, voulait tout savoir sur la mani?re de g?rer une maison d'?dition, sur les circonstances dans lesquelles tu avais fait connaissance avec Renzo Michaelson, sur ce qui te poussait ? accepter un livre ou pas, et, en r?pondant ? ses questions, tu comprenais qu'elle t'?coutait avec une concentration intense, qu'elle n'oublierait pas un mot de ce que tu lui disais.
en
You booked a table for dinner at the Waverly Inn, that venerable establishment from the old New York, the New York that no longer exists, thinking Pilar would enjoy going to such a place, and she did enjoy it, she actually said she felt she was in heaven, and as the three of you packed away your Easter dinner, the girl was full of questions, she wanted to know everything about running a publishing house, how you met Renzo Michaelson, how you decide whether to accept a book or not, and as you answered her questions, you understood that she was listening to you with intense concentration, that she would not forget a word you had said.
eu
Halako batean, matematiketara eta zientziara egin zuen solasak, eta fisika kuantikoari buruzko eztabaida bati adi kausitu zenuen zeure burua, eta aitortu zenuen lotsarik gabe gai guztiz antzemangaitza dela zuretzat, eta ondoren Pilar zugana itzuli eta esan zizun:
es
En un momento dado, la conversaci?n deriv? hacia la ciencia y las matem?ticas, y te encontraste escuchando unas deliberaciones sobre f?sica cu?ntica, un tema del que no tuviste reparos en reconocer que se te escapaba por completo, y entonces Pilar se volvi? hacia ti y dijo:
fr
A un moment donn?, la conversation s'est orient?e sur les maths et les sciences, et tu t'es retrouv? ? ?couter une discussion sur la physique quantique, sujet dont tu admets volontiers qu'il t'?chappe enti?rement, puis Pilar s'est tourn?e vers toi pour dire :
en
At one point, the talk drifted onto math and science, and you found yourself listening to a discussion about quantum physics, a subject that you freely admitted escapes you entirely, and then Pilar turned to you and said:
eu
"Har ezazu honela, Heller jauna.
es
"M?relo desde este punto de vista, se?or Heller.
fr
"Pensez-y de cette mani?re, monsieur Heller.
en
"Think of it this way, Mr. Heller.
eu
Fisika zaharrean, hiru bider bi sei da eta bi bider hiru sei da, proposizio alderantzikagarriak dira.
es
En la f?sica cl?sica, tres por dos igual a seis y dos por tres igual a seis constituyen dos proposiciones reversibles.
fr
Dans l'ancienne physique, trois fois deux ?gale six et deux fois trois ?gale six sont des propositions r?versibles.
en
In the old physics, three times two equals six and two times three equals six are reversible propositions.
eu
Fisika kuantikoan, ez.
es
En la f?sica cu?ntica, no.
fr
Pas dans la physique quantique.
en
Not in quantum physics.
eu
Hiru bider bi eta bi bider hiru bi gauza ezberdin dira, proposizio bereizi eta ezberdinak".
es
Tres por dos y dos por tres son dos cuestiones diferentes, dos proposiciones aparte y distintas".
fr
Trois fois deux et deux fois trois sont deux choses diff?rentes, des propositions distinctes et s?par?es."
en
Three times two and two times three are two different matters, distinct and separate propositions."
eu
Gauza gehiegi daude mundu honetan kezkarazten zaituztenak, baina mutilak neska horri dion maitasuna ez da horietako bat.
es
En este mundo hay muchas cosas de las que hay que preocuparse, pero el amor del muchacho por esta chica no es una de ellas.
fr
Il y a bien des choses dans ce monde qui valent que tu t'en inqui?tes, mais l'amour du gar?on pour cette fille n'en est pas une.
en
There are many things in this world for you to worry about, but the boy's love for this girl is not one of them.
eu
Mark Fidrych hil delako berriarekin esnatu zara gaur goizean.
es
Te levantas esta ma?ana con la noticia de que Mark Fidrych ha muerto.
fr
13 avril. Tu te r?veilles ce matin pour apprendre que Mark Fidrych est mort.
en
April 13. You wake up this morning to the news that Mark Fidrych is dead.
eu
Berrogeita lau urte baino ez, Massachusetts-en, Northborough-eko bere etxaldean hila, konpontzen ari zen iraulki-kamioia gainera erorita.
es
Con s?lo cincuenta y cuatro a?os, muerto en su granja de Northborough, en Massachusetts, cuando el volquete que estaba reparando se le cay? encima.
fr
Cinquante-quatre ans ? peine, tu? dans sa ferme de Northborough, dans le Massachusetts, quand la benne basculante qu'il r?parait lui est tomb?e dessus.
en
Just fifty-four years old, killed on his farm in Northborough, Massachusetts, when the dump truck he was repairing collapsed on top of him.
eu
Lehenengo Herb Score, eta orain Mark Fidrych, egun gutxi batzuez herrialde osoa txoratu eta ondoren betiko desagertu ziren bi jenio zorigaiztokoak.
es
Primero Herb Score y ahora Mark Fidrych, los dos genios malditos que embelesaron al pa?s durante unos d?as, unos meses, y luego se perdieron de vista.
fr
D'abord Herb Score, et maintenant Mark Fidrych, les deux g?nies maudits qui ont ?bloui le pays pendant quelques jours, quelques mois, avant qu'on les perde de vue.
en
First Herb Score, and now Mark Fidrych, the two cursed geniuses who dazzled the country for a few days, a few months, and then vanished from sight.
eu
Zure aitak aspaldi esandako hitzekin gogoratzen zara:
es
Recuerdas la vieja cantinela de tu padre:
fr
Tu te rappelles le vieux refrain de ton p?re :
en
You remember your father's old refrain:
eu
Herb Score gaixoa.
es
Pobre Herb Score.
fr
Pauvre Herb Score.
en
Poor Herb Score.
eu
Orain beste biktima bat gehitzen duzu erorien zerrendan:
es
Ahora a?ades otra baja a la lista de ca?dos:
fr
Maintenant, tu peux ajouter une autre victime ? la liste des illustres fauch?s par la mort :
en
Now you add another casualty to the roster of the fallen:
eu
Mark Fidrych.
es
Mark Fidrych.
fr
Mark Fidrych.
en
Mark Fidrych.
eu
Goian bego.
es
Que el P?jaro descanse en paz.
fr
Que l'Oiseau repose en paix.
en
May the Bird rest in peace.
eu
es
fr
en
eu
Alice Bergstrom eta Ellen Brice
es
ALICE BERGSTROM Y ELLEN BRICE
fr
ALICE BERGSTROM ET ELLEN BRICE
en
Alice Bergstrom and Ellen Brice
eu
OSTEGUNA DA, APIRILAREN HOGEITA HAMARRA, eta Alicek beste bost orduko ekinaldi bat egin du AEBetako PEN elkartean. Joan diren hilabeteotako errutina hautsiz, ez da lasterka Sunset Parkeko etxera abiatuko bere tesian lan egitera.
es
Es jueves, 30 de abril, y Alice acaba de terminar otro turno de cinco horas en el PEN American Center. Rompiendo la arraigada costumbre de los ?ltimos meses, no se apresurar? a volver a Sunset Park para trabajar en su tesis.
fr
On est le jeudi 30 avril, et Alice vient d'achever une fois de plus ses cinq heures de travail au PEN. Rompant avec la routine qu'elle a ?tablie ces derniers mois, elle ne s'est pas pr?cipit?e pour rentrer chez elle ? Sunset Park et se mettre ? travailler ? sa th?se.
en
It is Thursday, April thirtieth, and Alice has just completed another five-hour stint at the PEN American Center. Breaking from her established routine of the past several months, she will not be rushing home to Sunset Park to work on her dissertation.
eu
Horren ordez, Ellenekin egotera doa, ostegunetan ez baitu lanik egiten, eta biak ala biak dirua eralgiko dute beranduko bazkaria eginez Balthazar-en, Sohoko Spring Kaleko frantses brasseriean, PEN elkarteak Broadway kaleko 588 zenbakian dituen bulegoetatik oinez bi minutu baino gutxiagoko tarte batera. Atzo, epaitegiak etxea husteko beste agindu bat bidali zien etxera, hiriko beste aguazil batekin, eta dagoeneko lau dira etxea husteko bidali dizkieten aginduak, eta hilabete horretan bertan lehenago, hirugarren agindua iritsi zenean, Ellen eta biak adostu ziren hura izango zela azkena, hortxe amaituko zirela beren squatter abenturak eta aldatu egingo zirela, gogo txarrez baina aldatu egingo zirela.
es
En cambio, se dirige al encuentro de Ellen, que libra los jueves, y las dos derrochar?n el dinero en un almuerzo tard?o en Balthazar, la brasserie francesa de la calle Spring, en el SoHo, a menos de dos minutos a pie de las oficinas del PEN en el 5 88 de Broadway. Ayer, otro agente les entreg? una nueva orden judicial, lo que eleva a cuatro el n?mero de avisos de desalojo, y a principios de mes, cuando lleg? el tercero, Ellen y ella convinieron en que el siguiente ser?a el ?ltimo, que en ese momento devolver?an sus distintivos d? okupas y se marchar?an, de mala gana, pero se ir?an. Por eso han quedado en verse en Manhattan esta tarde:
fr
Elle est en route pour retrouver Ellen qui ne travaille pas le jeudi, et toutes les deux vont s'offrir le luxe d'un d?jeuner tardif au Balthazar, la brasserie fran?aise de Spring Street, ? SoHo, ? moins de deux minutes ? pied du 588 Broadway o? se trouvent les bureaux du PEN. Hier, une nouvelle ordonnance du tribunal leur a ?t? remise par un autre officier municipal de la ville de New York, ce qui porte ? quatre le nombre total de mandats d'expulsion re?us, et, un peu plus t?t ce mois-ci, quand le troisi?me mandat est arriv?, Ellen et elle ont d?cid? que le prochain serait le dernier, qu'elles rendraient alors leur badge de squatteur et qu'elles partiraient-? contrec?ur, certes, mais elles partiraient.
en
Instead, she is on her way to meet Ellen, who has Thursdays off, and the two of them will be splurging on a late lunch at Balthazar, the French brasserie on Spring Street in SoHo, less than a two-minute walk from the PEN offices at 588 Broadway. Yesterday, another court order was delivered to the house by yet another New York City marshal, bringing the total number of eviction notices they have received to four, and earlier in the month, when the third notice arrived, she and Ellen agreed that the next warning would be the last one, that they would turn in their squatters' badges at that point and move on, reluctantly move on.
aurrekoa | 58 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus