Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 58 orrialdea
eu
Bihar goizean utziko diote ateratzen, seguru asko.
es
Probablemente le dar?n el alta ma?ana por la ma?ana.
fr
On la laissera probablement sortir demain matin.
en
They'll probably let her out tomorrow morning.
eu
Nora joateko ordea?
es
?Y ad?nde ir??
fr
Pour aller o? ?
en
To go where?
eu
Ez du non bizi jada.
es
Ya no tiene sitio donde vivir.
fr
Elle n'a plus d'endroit o? vivre, maintenant.
en
She doesn't have a place to live anymore.
eu
Etxerik gabea da.
es
Es una persona sin hogar.
fr
Elle est sans domicile fixe.
en
She's homeless.
eu
Etxe gabeak gara denok orain.
es
Como todos nosotros.
fr
On est tous sans domicile fixe, maintenant.
en
We're all homeless now.
eu
Zeure burua entregatzea nahi dut, Miles.
es
Quiero que te entregues, Miles.
fr
Je veux que tu ailles te livrer ? la police, Miles.
en
I want you to turn yourself in, Miles.
eu
Ezinezkoa da.
es
Ni hablar.
fr
Pas question.
en
No chance.
eu
Espetxean edukiko naute urteetan.
es
Me encerrar?n durante a?os.
fr
Ils m'enfermeraient pendant des ann?es.
en
They'd lock me up for years.
eu
Inguruabar aringarriak.
es
Circunstancias atenuantes.
fr
Circonstances att?nuantes.
en
Extenuating circumstances.
eu
Poliziaren basakeria.
es
Brutalidad policial.
fr
Brutalit?s polici?res.
en
Police brutality.
eu
Aurrekaririk ez duzu.
es
Sin antecedentes.
fr
Premier d?lit.
en
First offense.
eu
Ez dut uste espetxealdirik ezarriko dizutenik.
es
Dudo que pises la c?rcel.
fr
Je serais ?tonn? si tu ?copais de prison ferme.
en
I doubt you'd serve any time.
eu
Beren hitza da gurearen kontra.
es
Es su palabra contra la nuestra.
fr
C'est leur parole contre la n?tre.
en
It's their word against ours.
eu
Poliziak esango du Alicek behaztopa egin eta erori egin zela, eta epaimahaiak sinetsi egingo dio.
es
El poli dir? que Alice tropez? y se cay?, y el jurado lo creer?.
fr
Le flic va dire qu'Alice a tr?buch?, qu'elle est tomb?e comme ?a, et le jury le croira.
en
The cop will say Alice tripped and fell, and the jury will believe him.
eu
Lege urratzaile talde bat gara, squatterrak, bizkarroiak.
es
Hemos entrado ilegalmente en propiedad ajena, somos una pandilla de okupas, vagabundos gorrones.
fr
On est juste une bande de hors-la-loi dans une propri?t? priv?e, des squatteurs, des bons ? rien, des parasites.
en
We're just a bunch of illegal trespassers, squatters, freeloading bums.
eu
Ez duzu nahiko bizitza osoa ematea poliziarengandik ihesi, ala?
es
No querr?s pasarte el resto de la vida huyendo de la polic?a, ?verdad?
fr
Tu ne veux pas passer le restant de ta vie ? fuir la police, pas vrai ?
en
You don't want to spend the rest of your life running from the police, do you?
eu
Nahikoa ihes egin duzu.
es
Ya has huido demasiado.
fr
Tu t'es d?j? assez enfui comme ?a.
en
You've already done enough running.
eu
Gauzei aurre egiteko ordua da, Miles.
es
Es hora de dar la cara y afrontar las consecuencias, Miles.
fr
Le moment est venu de te mettre debout et de braver la temp?te, Miles.
en
Time to stand up and face the music, Miles.
eu
Eta ni ondoan izango nauzu.
es
Y yo la dar? contigo.
fr
Je serai debout ? ton c?t?.
en
And I'll stand up there with you.
eu
Ezin duzu.
es
No puedes.
fr
Tu ne peux pas.
en
You can't.
eu
Bihotz ona duzu, aita, baina bakarrik nago kontu honetan.
es
Tienes buen coraz?n, pap?, pero esto es s?lo cosa m?a.
fr
Tu as bon c?ur, papa, mais dans ce truc, je marche seul.
en
You have a good heart, Dad, but I'm in this thing alone.
eu
Ez, ez zaude.
es
No, no es s?lo tuya.
fr
Oh non !
en
No, you're not.
eu
Abokatu bat izango duzu.
es
Vas a tener un abogado.
fr
Tu auras un avocat.
en
You'll have a lawyer.
eu
Eta ezagutzen ditut batzuk bikainak.
es
Y yo conozco unos cuantos que son cojonudos.
fr
Et j'en connais quelques-uns de sacr?ment bons.
en
And I know some damned good ones.
eu
Dena joango da ondo, sinetsidazu.
es
Todo va a salir bien, cr?eme.
fr
Tout va bien se passer, crois-moi.
en
Everything is going to be all right, believe me.
eu
Sentitzen dut.
es
Lo siento.
fr
Je suis d?sol?.
en
I'm so sorry.
eu
Sentitzen dut, barren-barrenetik, arraioa.
es
Lo lamento mucho, co?o.
fr
Oh putain, que je suis d?sol?.
en
So fucking, terribly sorry.
eu
Entzun, Miles.
es
Esc?chame, Miles.
fr
Ecoute-moi, Miles.
en
Listen to me, Miles.
eu
Telefonoz ez gabiltza ondo.
es
Hablar por tel?fono no resuelve nada.
fr
Parler au t?l?phone, ?a ne va pas.
en
Talking on the phone is no good.
eu
Aurrez aurre argitu behar dugu kontua.
es
Tenemos que discutirlo en persona, cara a cara.
fr
Il faut qu'on discute de tout ?a comme il faut, en personne, face ? face.
en
We have to hash it out in person, face to face.
eu
Telefonoa pausatu eta etxera joango naiz zuzenean.
es
En cuanto cuelgue, me voy derecho a casa.
fr
A la seconde o? je raccrocherai, je rentrerai directement chez moi.
en
The minute I hang up, I'll go straight home.
eu
Hartu taxi bat eta etor zaitez bertara ahal duzun bezain laster.
es
Coge un taxi y vete para all? lo antes posible.
fr
Prends un taxi et viens m'y retrouver d?s que tu pourras.
en
Get yourself into a taxi and meet me there as soon as you can.
eu
Bai?
es
?De acuerdo?
fr
D'accord ?
en
All right?
eu
Bai.
es
De acuerdo.
fr
D'accord.
en
All right.
eu
Hitza ematen didazu?
es
?Lo prometes?
fr
Tu promets ?
en
You promise?
eu
Hitza ematen dizut.
es
S?, lo prometo.
fr
Oui, je promets.
en
Yes, I promise.
eu
Ordu erdi geroago, Dodge taxi baten atzeko eserlekuan doa, Manhattanera bidean, Downing Streetera.
es
Media hora despu?s, est? sentado en el asiento trasero de un Dodge de alquiler con conductor, camino de la calle Downing en Manhattan.
fr
Une demi-heure plus tard, il est assis sur la banquette arri?re d'un taxi, une Dodge, en route pour la rue Downing de Manhattan.
en
Half an hour later, he is sitting in the backseat of a car-service Dodge, on his way to Downing Street in Manhattan.
eu
Ellen joan da bere ordez bankura, bere kutxazain-txartelarekin, eta mila dolar eskudirutan aterata itzuli da, elkarri musu eman eta agur esan diote, eta autoa ilara handietan zehar Brooklyngo zubirantz abiatzen ari dela, bere buruari galdetzen dio zenbat denbora igaroko ote den Ellen Brice berriro ikusi arte.
es
Ellen ha ido al banco con la tarjeta de ?l y ha vuelto con mil d?lares del cajero autom?tico, se han despedido con un beso y, mientras el coche avanza entre el nutrido tr?fico hacia el puente de Brooklyn, se pregunta cu?nto tiempo pasar? antes de que vuelva a verla.
fr
Munie de la carte bancaire de Miles, Ellen est all?e pour lui ? la banque et elle en est revenue avec mille dollars en argent liquide, ils se sont embrass?s et se sont dit au revoir, puis, tandis que la voiture avance dans une circulation intense en direction du pont de Brooklyn, il se demande combien de temps s'?coulera avant qu'il ne revoie Ellen Brice.
en
Ellen has gone to the bank for him with his ATM card and returned with a thousand dollars in cash, they have kissed and said good-bye, and as the car moves through the heavy traffic toward the Brooklyn Bridge, he wonders how long it will be before he sees Ellen Brice again.
eu
Erietxera joan nahiko luke Alice ikustera, baina badaki ezin duela.
es
Ojal? pudiera ir al hospital para visitar a Alice, pero sabe que no es posible.
fr
Il aurait envie d'aller ? l'h?pital rendre visite ? Alice, mais il sait que ce n'est pas possible.
en
He wishes he could go to the hospital to see Alice, but he knows he can't.
eu
Espetxera joan nahiko luke Bing giltzapean duten lekura, baina badaki ezin duela.
es
Ojal? pudiera ir a la c?rcel en que han encerrado a Bing, pero sabe que es imposible.
fr
Il aurait envie d'aller ? la prison o? l'on a enferm? Bing, mais il sait aussi que ce n'est pas possible.
en
He wishes he could go to the jail where Bing is locked up, but he knows he can't.
eu
Izotza estutzen du esku handituaren kontra, eta eskuari begiratzen diolarik, iragan neguan Alicerekin eta Pilarrekin ikusi zuen filmean agertzen zen eskurik gabeko soldaduarengan pentsatzen du, gerratik itzulitako soldadu gazte harengan, arropak eranzteko eta ohera joateko aitaren laguntza behar baitzuen, eta bera mutil hori bihurtu dela sentitzen du, aitaren laguntzarik gabe ezertxo ere ezin egin duen mutil hori, eskurik gabeko mutila, eskurik eduki beharko ez lukeen mutila, bizitzan arazoa baino ekarri ez dioten eskuekiko mutila, bere esku haserre ukabilkariak, bere esku haserre bultzakariak, eta, orduan, filmeko soldaduaren izena gogoratzen zaio, Homer, Homer Ez-dakit-zer, Homer, Homero poeta bezala, Odiseo eta Telemakeren arteko eszena hura idatzi zuena, aita-semeak berriro elkarrekin horrenbeste urteren ondoren, bera eta bere aita berriro elkartu diren bezala, eta Homero izenak etxea dakarkio gogora, homeless hitza, eurak guztiak etxegabeak baitira orain, halaxe esan dio aitari telefonoan, Alice eta Bing etxegabeak dira, bera ere etxegabea da, Floridan husten zituzten etxeetako jendea etxegabea da, Pilar da bakarra etxegabea ez dena, bera da haren etxea orain, eta ukabilkada batekin den-dena izorratu du, ez dira sekula New Yorken elkarrekin biziko orain, ez dago etorkizunik eurentzat dagoeneko, ez itxaropenik, eta orain berarekin egoteko Floridara ihes eginez gero ere, ez da eurentzat itxaropenik izango, eta New Yorken epaitegian borrokatzeko geratzen bada ere, ez da eurentzat itxaropenik izango, huts egin dio aitari, huts egin dio Pilarri, huts egin die den-denei, eta autoa Brooklyngo zubian zehar doala East River ibaiaz bestaldeko eraikin itzelei begiratzen dielarik, dagoeneko ez dauden eraikinei buruz pentsatzen du, suak hartuta hondoratu ziren eraikin dagoeneko existitzen ez diren haiei buruz, dagoeneko ez dauden eraikinak eta dagoeneko ez dauden eskuak, eta bere buruari galdetzen dio merezi ote duen etorkizunaren itxaropena izatea etorkizunik ez dagoenean, eta hemendik aurrera, esaten dio bere buruari, ez du berriro ezeren itxaropenik izango, orainerako bakarrik biziko da, une honetarako bakarrik, igarotzen ari den une honetarako bakarrik, hemen dagoen eta gero ez dagoen orainerako, betiko joanik den orainerako.
es
Se aprieta el hielo contra la mano hinchada y mientras la mira, piensa en el soldado sin manos de la pel?cula que vio con Alice y Pilar en el invierno, el joven soldado que vuelve a casa de la guerra, incapaz de desnudarse e irse a la cama sin la ayuda de su padre, y tiene la impresi?n de haberse convertido en ese muchacho, que no puede hacer nada sin que su padre lo ayude, un chico sin manos, un muchacho que no deber?a tener manos, un chico a quien las manos no han tra?do sino problemas en la vida, sus col?ricas y agresivas manos, esas manos que empujan llenas de furia, y entonces le viene a la memoria el nombre del soldado de la pel?cula, Homer, Homer Nosecu?ntos, como el poeta Homero, que escribi? la escena sobre Odiseo y Tel?maco, padre e hijo juntos despu?s de tantos a?os, lo mismo que su padre y ?l, y el nombre de Homero le hace pensar en el hogar, como en la expresi?n "sin hogar", todos est?n ahora sin hogar, tal como ha dicho a su padre por tel?fono, Alice y Bing son personas sin hogar, y ?l tambi?n, la gente de Florida que viv?a en las casas que ?l limpiaba son personas sin hogar, s?lo Pilar tiene hogar, ahora ella es su techo, y de un pu?etazo lo ha destruido todo, ya nunca vivir?n juntos en Nueva York, ya no hay futuro para ellos, ya no hay esperanza, y aunque ahora huya a Florida para estar a su lado, no habr?a esperanza para ellos, y si se queda en Nueva York para defenderse en los tribunales, tampoco podr?n esperar nada, ha decepcionado a su padre, ha fallado a Pilar, ha defraudado a todo el mundo, y mientras el coche cruza el puente de Brooklyn y contempla los enormes edificios de la otra orilla del East River, piensa en las construcciones perdidas, en los edificios derruidos e incendiados que ya no existen, los inmuebles perdidos y las manos perdidas, y se pregunta si vale la pena tener esperanza en el porvenir cuando no hay futuro, y de ahora en adelante, dice para s?, dejar? de tener esperanza en nada y vivir? exclusivamente para hoy mismo, para este momento, este instante fugaz, el ahora que est? aqu? y ya no est?, el momento que se ha ido para siempre.
fr
Il presse la glace contre sa main enfl?e et, en regardant la main, il pense au soldat sans mains dans le film qu'il a vu avec Alice et Pilar l'hiver dernier, le jeune soldat rentr? de la guerre, incapable de s'habiller seul et d'aller au lit sans l'aide de son p?re, il a l'impression d'?tre devenu ce gar?on-l?, maintenant, qui ne peut rien faire sans son p?re, un gar?on sans mains, un gar?on qui devrait ?tre sans mains, un gar?on dont les mains ne lui ont rien apport? d'autre que des ennuis tout au long de sa vie, ses mains col?reuses qui cherchent le coup de poing, ses mains col?reuses qui poussent des gens, et puis le nom du soldat du film lui revient, Homer, Homer quelque chose, Homer comme le po?te Hom?re qui a ?crit la sc?ne entre Ulysse et T?l?maque, le p?re et le fils r?unis apr?s tant d'ann?es, et le nom d'Hom?re lui rappelle son domicile, comme dans l'expression sans domicile fixe, ils sont tous sans domicile fixe, maintenant, voil? ce qu'il a dit ? son p?re au t?l?phone, Alice et Bing sont sans domicile, il est sans domicile, les gens de Floride qui vivaient dans les maisons qu'il d?barrassait sont sans domicile, seule Pilar ne l'est pas, c'est lui, maintenant, qui est le domicile de Pilar, et d'un seul coup de poing il a tout d?truit, jamais ils n'auront leur vie commune ? New York, il n'y a plus d'avenir pour eux, plus d'espoir pour eux, et m?me s'il s'enfuit en Floride pour ?tre avec Pilar, il n'y aura pas d'espoir pour eux, et m?me s'il reste ? New York pour se battre en justice il n'y aura pas d'espoir pour eux, il a trahi son p?re, il a trahi Pilar, il a trahi tout le monde, et tandis que la voiture franchit le pont de Brooklyn et qu'il regarde les immenses b?timents sur l'autre rive de l'East River, il pense aux b?timents manquants, aux b?timents qui br?lent et n'existent plus, aux b?timents manquants et aux mains manquantes, et il se demande s'il vaut la peine d'esp?rer en un avenir alors qu'il n'y a pas d'avenir, et d?sormais, se dit-il, il cessera d'esp?rer quoi que ce soit, il vivra uniquement pour maintenant, pour ce moment, ce moment qui passe, le maintenant qui est ici et puis n'est plus ici, le maintenant ?vanoui ? jamais.
en
He presses the ice against his swollen hand, and as he looks at the hand, he thinks about the soldier with the missing hands in the movie he saw with Alice and Pilar last winter, the young soldier home from the war, unable to undress himself and go to bed without his father's help, and he feels he has become that boy now, who can do nothing without his father's help, a boy without hands, a boy who should be without hands, a boy whose hands have brought him nothing but trouble in his life, his angry punching hands, his angry pushing hands, and then the name of the soldier in the movie comes back to him, Homer, Homer Something, Homer as in the poet Homer, who wrote the scene about Odysseus and Telemachus, father and son reunited after so many years, in the same way he and his father have been reunited, and the name Homer makes him think of home, as in the word homeless, they are all homeless now, he said that to his father on the phone, Alice and Bing are homeless, he is homeless, the people in Florida who lived in the houses he trashed out are homeless, only Pilar is not homeless, he is her home now, and with one punch he has destroyed everything, they will never have their life together in New York, there is no future for them anymore, no hope for them anymore, and even if he runs away to Florida to be with her now, there will be no hope for them, and even if he stays in New York to fight it out in court, there will be no hope for them, he has let his father down, let Pilar down, let everyone down, and as the car travels across the Brooklyn Bridge and he looks at the immense buildings on the other side of the East River, he thinks about the missing buildings, the collapsed and burning buildings that no longer exist, the missing buildings and the missing hands, and he wonders if it is worth hoping for a future when there is no future, and from now on, he tells himself, he will stop hoping for anything and live only for now, this moment, this passing moment, the now that is here and then not here, the now that is gone forever.
aurrekoa | 58 / 58 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus