Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Sunset Park, Paul Auster / Oskar Arana (Alberdania, 2010 )
aurrekoa | 58 / 57 orrialdea | hurrengoa
eu
Eskuinaldera begiratzen du, aurreko atea irekita dagoela ikusten du, eta han da Ellen, atartean zutik eskuarekin ahoa estaltzen duela, begiak zabal-zabalik beldurrez, izu-ikaraz, eta gero ezkerretara begiratzen du, begiak eskaileretan tinkatzen ditu, eta eskailera-buruan Alice ikusten du, Alice handia polizia erraldoi baten besoetatik askatzeko borrokan, eta, une horretantxe bertan, gora begira jarraitzen duela, Bing ikusten du, eskailera-buruan hura ere, eskuturrak eskuburdinekin lotuta eta beste polizia erraldoi batek esku batekin iletatik helduta daramala eta beste eskuarekin borra bizkarraren kontra tinkatzen diola, eta bira egin eta etxetik ihes egitera doan unean bertan, ikusten du lehenbiziko polizia erraldoiak bultza egiten diola Aliceri eskaileretan behera, eta Alice bera dagoen alderantz erori eta buruaren alde bat egurrezko maila baten kontra hausten zaiolarik, bultza egin dion polizia itzela eskaileretan behera oldartzen da, eta Miles, zertan ari den pentsatzeko geratu ahal izan aurretik, poliziari matrailean muturrekoa ematen ari zaio ukabil estutuarekin, eta polizia muturretakoak eraitsirik erortzen ari dela, Milesek bira egin eta etxetik ateratzen da lasterka, Ellen aurkitzen du atartean zutik, hari eskuin eskutik heltzen dio ezker eskuarekin, tira egiten dio etxe aurreko eskaileretan behera eta lasterka hasten dira biak.
es
Mira a su derecha, ve que la puerta de la calle est? abierta y all? se encuentra a Ellen, parada en el porche tap?ndose la boca con la mano, los ojos desorbitados de miedo, de terror, y luego vuelve la cabeza a la izquierda y fija la mirada en la escalera, en lo alto de la cual ve a Alice, a la corpulenta Alice que forcejea para liberarse de los brazos de un poli enorme, y entonces, cuando alza un poco m?s la vista, ve a Bing, tambi?n en el rellano, con las mu?ecas esposadas mientras otro poli gigantesco le tira del pelo con una mano y le hinca la porra en la espalda con la otra, y justo cuando est? a punto de dar media vuelta y salir corriendo de la casa, ve que el primer poli empuja a Alice escaleras abajo, y mientras la chica cae rodando hacia ?l, abri?ndose la cabeza contra uno de los escalones de madera, el poli enorme que la ha empujado baja corriendo tras ella, y antes de que Miles pueda pararse a pensar lo que hace, le sacude un pu?etazo en la mand?bula con el pu?o bien apretado, y cuando el poli cae derrumbado por el golpe, Miles da media vuelta, sale disparado de la casa, pasa junto a Ellen parada en el porche, alarga la mano izquierda, le coge la mano derecha, la arrastra consigo, bajan los escalones del porche y echan a correr.
fr
Il jette un coup d'?il sur sa droite, voit que la porte d'entr?e est ouverte, et l? se trouve Ellen, debout dans la v?randa, la main sur la bouche, les yeux agrandis par la peur, par l'horreur, puis il regarde ? gauche et fixe l'escalier o?, en haut, il aper?oit Alice, la grande Alice qui se d?bat pour s'extraire des bras d'un ?norme flic, et au m?me instant, levant les yeux encore plus haut, il voit Bing lui aussi sur le palier, les poignets enserr?s dans des menottes tandis qu'un deuxi?me flic ?norme le tient d'une main par les cheveux et, de l'autre, lui enfonce une matraque dans le dos, et juste au moment o? il s'appr?te ? faire demi-tour et ? s'enfuir de la maison en courant, il voit le premier ?norme flic pousser Alice dans l'escalier, et Alice, en tombant vers lui, heurte bruyamment un c?t? de sa t?te contre une marche en bois, l'?norme flic qui l'a pouss?e se pr?cipite en bas de l'escalier et Miles, avant m?me de s'arr?ter pour r?fl?chir ? ce qu'il fait, serre le poing et le balance en plein sur la m?choire de l'?norme flic, et lorsque le flic s'?croule sous le choc, Miles pivote sur ses talons, fonce hors de la maison, trouve Ellen debout dans la v?randa, lui saisit la main droite avec sa main gauche, l'entra?ne jusqu'au bas des marches du perron, et tous les deux se mettent ? courir.
en
He glances to his right, sees that the front door is open, and there is Ellen, standing on the porch with her hand over her mouth, her eyes wide with fear, with horror, and then he looks to his left, fixing his eyes on the staircase, at the top of which he sees Alice, large Alice trying to wrestle herself out of the arms of an enormous cop, and just then, as he continues looking up, he sees Bing on the top landing as well, his wrists shackled in handcuffs as a second enormous cop holds him by the hair with one hand and jabs a nightstick into his back with the other, and just when he is about to turn around and run out of the house, he sees the first enormous cop push Alice down the stairs, and as Alice tumbles toward him, cracking the side of her head against a wooden step, the enormous cop who pushed her races down the stairs, and before Miles can pause to think about what he is doing, he is punching that enormous cop in the jaw with his clenched fist, and as the cop falls down from the blow, Miles turns around, rushes out of the house, finds Ellen standing on the porch, takes hold of her right hand with his left hand, drags her down the front steps with him, and the two of them begin to run.
eu
Green-Wood hilerrirako sarrera bat izkinaz bestaldean bertan dago, eta haraxe doaz, jarraika dituzten ez dakitela, baina Milesek uste du etxean bi polizia bazeuden eta ez hiru, orduan polizia zauritu gabea matrailean muturretakoa hartutako poliziari laguntzen egongo dela, eta horrek esan nahiko luke ez dutela inor jarraika.
es
Justo a la vuelta de la esquina hay una entrada al cementerio de Green-Wood y hacia all? se dirigen, sin saber si los persiguen o no, pero Miles piensa que si en la casa hay dos polis en vez de tres, entonces el que ha salido ileso estar? atendiendo al que ?l ha golpeado en la mand?bula, lo que significar?a que nadie va tras ellos.
fr
Juste au coin, il y a une entr?e dans le cimeti?re Green-Wood, et c'est l? qu'ils vont, sans savoir au juste si on les pourchasse ou pas, mais Miles pense que s'il y avait deux policiers dans la maison et pas trois, celui qui n'est pas bless? devrait s'occuper de celui qu'il a frapp? sur la m?choire, ce qui voudrait dire que personne ne les poursuit.
en
An entrance to Green-Wood Cemetery is just around the corner, and that is where they go, not certain if they are being chased or not, but Miles thinks that if there were two cops in the house and not three, then the uninjured cop would be tending to the cop he punched in the jaw, which would mean that no one is pursuing them.
eu
Hala ere, ahal bezain luzaroan egiten dute lasterka, eta Ellenek arnasarik gabe geratu eta aurrera jarraitu ezin duenean, beren buruei belarraren gainera erortzen uzten diete, bizkarrak Charles Everett Brown, 1858-1927 izeneko gizon baten hilarriaren kontra bermatuz.
es
A pesar de todo, corren todo lo que pueden, y cuando Ellen se queda sin aliento y es incapaz de seguir, se dejan caer un momento sobre la hierba y apoya la espalda contra la l?pida de un tal Charles Everett Brown, 1858-1927. A Miles le duele tremendamente la mano y teme hab?rsela roto.
fr
Malgr? tout, ils courent aussi longtemps qu'ils le peuvent, et lorsque Ellen, ? bout de souffle, est incapable d'aller plus loin, ils se laissent tomber un moment sur l'herbe en s'adossant ? la pierre tombale d'un certain Charles Everett Brown, 1858-1927. La main de Miles est affreusement douloureuse, et il craint qu'elle ne soit fractur?e.
en
Still, they run for as long as they can, and when Ellen is out of breath and can go no farther, they flop down on the grass for a spell, leaning their backs against the headstone of a man named Charles Everett Brown, 1858-1927. Miles's hand is in terrific pain, and he fears it might be broken.
eu
Ellenek erietxeko larrialdietara eraman nahi du X izpiekin begira diezaioten, baina Milesek ezetz esaten du, arriskutsuegia izango litzatekeela, ezkutuan jarraitu behar duela.
es
Ellen quiere llevarlo a Urgencias a que le hagan una radiograf?a, pero ?l dice que no, que ser?a muy peligroso, debe mantenerse oculto.
fr
Ellen veut l'emmener aux urgences passer une radio, mais Miles refuse, en d?clarant que c'est trop dangereux, qu'il doit rester cach?.
en
Ellen wants to take him to the emergency room for X-rays, but Miles says no, that would be too dangerous, he must keep himself hidden.
eu
Polizia bati egin dio eraso, eta hori delitua da, delitu handia, eta nahiz eta espero duen zerri horren matraila hautsita egotea, nahiz eta ez duen damurik sentitzen emakume bat, nor eta Alice Bergstrom, munduan denik eta emakumerik onena, eskaileretan behera bota duen norbaiten aurpegia txikitu izanagatik, ez dago zalantzarik arazo larrian sartu dela, inoiz izan duen arazorik handienean.
es
Ha agredido a un agente de polic?a y eso es un delito, un delito grave, y aunque espera no haberle roto la mand?bula al cabr?n ese, aunque no le pesa haber partido la cara a alguien que tira a una mujer escaleras abajo, y nada menos que a Alice Bergstrom, la mujer m?s buena del mundo, no hay duda de que se ha metido en un buen l?o, el peor en que se ha visto nunca.
fr
Il a agress? un officier de police et c'est un crime, un d?lit grave, et m?me s'il esp?re que la m?choire de ce connard est bris?e, m?me s'il n'?prouve aucun regret d'avoir tap? sur la gueule de quelqu'un qui a jet? une femme dans un escalier, Alice Bergstrom, pas moins, la meilleure femme au monde, il n'y a aucun doute qu'il est dans le p?trin, le plus sale p?trin qu'il ait jamais connu.
en
He has assaulted a police officer and that is a crime, a serious offense, and even if he hopes the bastard's jaw is broken, even if he feels no regret about smashing in the face of someone who threw a woman down a flight of stairs, Alice Bergstrom no less, the best woman in the world, there is no question that he is in bad trouble, the worst trouble he has ever known.
eu
Ez du aldean sakelako telefonoa, Ellenek ere ez berea.
es
No lleva el tel?fono m?vil y ella tampoco.
fr
Il n'a pas son portable, elle n'a pas le sien.
en
He doesn't have his cell phone, she doesn't have her cell phone.
eu
Hilerriko belarretan eserita daude, inoren laguntzarik eskatzeko modurik ez dutela, Bing atxilotu ote duten jakiteko modurik ez dutela, Alice zauritu ote duten jakiteko modurik ez dutela, eta, oraingoz, Milesek zorabio handiegia du hurrengo zer egin pentsatu ahal izateko.
es
Est?n sentados en el c?sped del cementerio sin poder acudir a nadie, sin saber si han detenido a Bing o no, sin saber si Alice est? bien o no, y por primera vez Miles est? demasiado conmocionado para formular un plan de actuaci?n.
fr
Ils sont assis sur l'herbe, dans le cimeti?re, sans aucun moyen d'entrer en contact avec quiconque, sans aucun moyen de savoir si Bing a ?t? arr?t? ou pas, sans aucun moyen de savoir si Alice est bless?e ou pas, et pour l'instant Miles est encore trop abasourdi pour concocter le moindre plan quant ? la suite.
en
They are sitting on the grass in the cemetery with no way to reach anyone, no way to know if Bing has been arrested or not, no way to know if Alice has been hurt or not, and for the time being Miles is still too stunned to have formulated a plan about what to do next.
eu
Ellenek esaten dio bera goiz esnatu dela ohi bezala, seiak eta laurdenetan edo seiak eta erdietan, eta atartean zutik zegoela, kafea eskuetan, poliziak iritsi direnean.
es
Ellen le dice que se ha despertado pronto, como de costumbre, a las seis y cuarto o seis y media, y que hab?a salido al porche a tomarse el caf? cuando llegaron los polis.
fr
Ellen lui explique qu'elle s'est r?veill?e t?t, comme d'habitude, ? six heures et quart ou six heures trente, et qu'elle ?tait debout dans la v?randa avec son caf? quand les policiers ont d?barqu?.
en
Ellen tells him that she woke early as usual, six-fifteen or six-thirty, and that she was standing on the porch with her coffee when the cops arrived.
eu
Berak ireki die atea eta sartzen utzi.
es
Fue ella quien abri? la puerta y los dej? entrar.
fr
C'est elle qui a ouvert la porte et les a laiss?s entrer.
en
She was the one who opened the door and let them in.
eu
Zer egin zezakeen besterik atea ireki eta sartzen utzi baino?
es
?Qu? pod?a haber hecho, m?s que abrirles y dejarlos pasar?
fr
Pouvait-elle faire autrement qu'ouvrir et les laisser entrer ?
en
What choice did she have but to open the door and let them in?
eu
Gora igo dira, bi ziren, eta berak atartean jarraitu du poliziak gora igotzen zirelarik, eta orduan piztu da iskanbila, berak ez zuen ezer ikusten, oraindik ere atartean zutik zegoen, baina Bing eta Alice uluka ari ziren biak, bi poliziak ere uluka ari ziren, guztiak ari ziren uluka, Bingek aurre egingo zien, borrokan hasiko zen, eta, zalantzarik ez, Alice beldur zen gelatik bultzaka aterako ote zuten paperak eta liburuak eta filmak eta ordenagailuak bildu aurretik, bere tesi osoa gordetzen duen ordenagailua, hiru urteko lana makina txiki batean, eta, zalantzarik ez, horrexegatik erantzun dio zakar eta hasi da borrokan poliziarekin, Aliceren tesia, Bingen danborrak, eta bost hilabetetako bere marrazkiak, ehunka marrazki, eta hori guztia etxe barruan oraindik, zalantzarik gabe orain zigilaturik duten etxean, eskuraezin, eta guztia betiko galdurik.
es
Subieron a la planta de arriba, eran dos, y ella se qued? en el porche mientras sub?an, y entonces se arm? el foll?n, ella no lo ve?a, se hab?a quedado en el porche, pero Bing y Alice estaban gritando, los dos polis tambi?n gritaban, todo el mundo gritaba, Bing debi? de ofrecer resistencia, presentar pelea, y sin duda Alice ten?a miedo de que la echaran antes de que pudiera recoger sus papeles, sus libros, sus pel?culas y su ordenador, el ordenador en que tiene guardada toda su tesis, tres a?os de trabajo en una peque?a m?quina, y por eso fue por lo que reaccion? de esa manera y empez? a forcejear con el poli, la tesis de Alice, la bater?a de Bing y los dibujos de ella de los cinco ?ltimos meses, centenares y centenares de dibujos, y todo se ha quedado dentro, en la casa que seguramente ya est? sellada, prohibido el paso, y todo perdido para siempre.
fr
Ils sont mont?s ? l'?tage, ils ?taient deux, et elle est rest?e dans la v?randa tandis qu'ils montaient, et puis ?'a ?t? un d?cha?nement d'enfer, elle n'a rien vu, elle ?tait toujours debout dans la v?randa, mais Bing et Alice criaient tous les deux, les deux flics criaient, tout le monde criait, Bing a d? r?sister, il a d? commencer ? se battre, et il ne fait aucun doute qu'Alice a eu peur d'?tre pouss?e dehors avant de pouvoir rassembler ses papiers, ses livres, ses films et son ordinateur-l'ordinateur qui contient toute sa th?se, trois ans de travail dans une petite machine-, il ne fait aucun doute que c'est pour cela qu'elle a hauss? le ton et qu'elle s'est mise ? lutter avec le flic, la th?se d'Alice, les percussions de Bing, et tous ses dessins ? elle, Ellen, ses dessins des derniers cinq mois, des centaines et des centaines de dessins, tout ?a encore dans les lieux, dans une maison qui, sans aucun doute, est d?sormais condamn?e, interdite d'acc?s, et maintenant tout aura disparu ? jamais.
en
They went upstairs, there were two of them, and she remained on the porch as the two cops went upstairs, and then all hell broke loose, she saw nothing, she was still standing on the porch, but Bing and Alice were both shouting, the two cops were shouting, everyone was shouting, Bing must have resisted, he must have started fighting, and no doubt Alice was afraid they would push her out before she could gather up her papers and books and films and computer, the computer in which her entire dissertation is stored, three years of work in one small machine, and no doubt that was why she snapped and started struggling with the cop, Alice's dissertation, Bing's drums, and all her drawings of the past five months, hundreds and hundreds of drawings, and all of it still in the house, in the house that is no doubt sealed up now, off-limits, and everything gone forever now.
eu
Negar egin nahi dut, dio Ellenek, baina ezin du, haserre handiegia du negar egiteko, ez zegoen bultzakada eta oldartze horien guztien beharrik, zergatik ez dute gizalegez jokatu eta ez aberekeriaz, eta ez, ezin du negar egin hala nahi izan arren, baina mesedez, Miles, esaten dio, har nazazu besoetan, heldu egidazu besoetan, Miles, baten batek besoetan hel nazan behar dut, eta Milesek besoetan hartzen du Ellen eta burua laztantzen dio.
es
Le dan ganas de llorar, est? demasiado furiosa para gimotear, no hab?a necesidad de empujar ni zarandear a nadie, por qu? no pod?an los polis comportarse como personas en vez de como animales, y no, no podr?a llorar aunque quisiera, pero por favor, Miles, le dice, rod?ame con los brazos, abr?zame, Miles, necesito que me abracen, y Miles estrecha a Ellen contra su pecho y le acaricia la cabeza.
fr
Elle a envie de pleurer, dit-elle, mais elle n'y arrive pas, elle est trop en col?re, il n'y avait aucun besoin de les pousser et de les brutaliser, pourquoi les flics ne pouvaient-ils pas se conduire comme des ?tres humains et pas comme des animaux, et non, elle n'arrive pas ? pleurer alors m?me qu'elle le voudrait, mais s'il te pla?t, Miles, dit-elle, prends-moi dans tes bras, tiens-moi, Miles, j'ai besoin que quelqu'un me tienne, et Miles entoure Ellen de ses bras et lui caresse la t?te.
en
She wants to cry, she says, but she is unable to cry, she is too angry to cry, there was no need for all that pushing and shoving, why couldn't the cops have behaved like men instead of animals, and no, she can't cry even if she wants to, but please, Miles, she says, put your arms around me, hold me, Miles, I need someone to hold me, and Miles puts his arms around Ellen and strokes her head.
eu
Zerbait egin beharra daukate eskuarekin.
es
Tienen que hacer algo con su mano.
fr
Il leur faut faire quelque chose pour la main de Miles.
en
They have to do something about his hand.
eu
Hazten ari zaio, hatz-koskoen inguruko aldea puzturik eta ubeldurik ageri zaio, eta nahiz eta ez duen hezurrik hautsita (atzamarrak mina handitu gabe pixka bat higiaraz ditzakeela ikusi du), izotzetan jarri behar du eskua hantura kentzeko.
es
Ya se le est? hinchando, la zona en torno a los nudillos se le ha puesto morada, y aunque no hay huesos rotos (ha comprobado que puede mover los dedos un poco sin que aumente el dolor), tiene que ponerse hielo para mitigar la hinchaz?n.
fr
Elle enfle, ? pr?sent, la r?gion autour des articulations des doigts est gonfl?e et bleue, et m?me s'il n'y a pas d'os cass?s (Miles a d?couvert qu'il peut remuer un peu ses doigts sans que la douleur augmente), il faudrait mettre de la glace sur cette main pour qu'elle d?senfle.
en
It is swelling now, the area around the knuckles looks bloated and blue, and even if no bones are broken (he has discovered that he can wiggle his fingers a bit without increasing the pain), the hand must be iced to bring down the swelling.
eu
Hematoma.
es
Hematoma.
fr
H?matome.
en
Hematoma.
eu
Uste du horixe dela bila ari den hitza-odolez betetako hantura lokalizatua, odol aintzira txiki bat azalaren azpian biltzen-.
es
Cree que ?sa es la palabra que est? buscando: acumulaci?n de sangre localizada en un tejido, un peque?o charco de sangre que chapotea justo debajo de la piel.
fr
Il pense que c'est le mot qu'il cherche : gonflement localis? rempli de sang, petite flaque de sang qui clapote juste sous la peau.
en
He thinks that is the word he is looking for-localized swelling filled with blood, a small lake of blood sloshing around just under the skin.
eu
Izotzetan jarri behar dute eskua, eta zer edo zer jan.
es
Deben ponerle hielo en la mano, y tambi?n tienen que comer algo.
fr
Il leur faut de la glace pour la main et aussi manger quelque chose.
en
They must ice the hand, and they also must eat something.
eu
Badira bi ordu hilerriko belarretan eserita daudela, eta gose dira biak, nahiz eta ez da ziurra, inondik ere, jateko gauza izango ote liratekeenik begien aurrean janaria ipiniko baliete.
es
Ya llevan cerca de dos horas sentados en la hierba del cementerio y tienen hambre, aunque no est? muy claro que alguno de los dos se encuentre en condiciones de comer nada que les pusieran delante.
fr
Ils sont assis sur l'herbe du cimeti?re depuis pr?s de deux heures, maintenant, et ils ont tous les deux faim, bien qu'il ne soit pas du tout ?vident que l'un ou l'autre serait en ?tat de manger si l'on mettait de la nourriture devant eux.
en
They have been sitting on the grass in the cemetery for close to two hours now, and they are both hungry, although it is far from certain that either one of them would be able to eat if food were set before them.
eu
Zutitu eta oinez hasten dira, hilarrien eta mausoleoen artean arin ibiliz Windsor Terrace eta Park Slope aldera, hilerrira hogeita bost garren kaletik dagoen sarreraren aldera, hilerriko irteerara, eta behin zazpigarren etorbidera iristen direnean, oinez jarraitzen dute seigarren kaleraino.
es
Se ponen en pie y echan a andar, avanzando con rapidez entre las tumbas en direcci?n a Windsor Terrace y Park Slope, a la entrada del cementerio en la calle Veinticinco, por donde salen de la necr?polis, y una vez que llegan a la S?ptima Avenida siguen andando sin parar hasta la calle Seis.
fr
Ils se l?vent et commencent ? marcher, passant rapidement devant les tombes et les mausol?es pour se diriger vers Windsor Terrace et Park Slope, vers l'entr?e du cimeti?re situ?e dans la 25e Rue, vers la sortie du cimeti?re, et une fois arriv?s dans la Septi?me Avenue, ils continuent ? pied jusqu'? la 6e Rue.
en
They stand up and begin walking, moving quickly past the tombs and mausoleums in the direction of Windsor Terrace and Park Slope, the Twenty-fifth Street entrance to the cemetery, the exit from the cemetery, and once they reach Seventh Avenue, they go on walking all the way to Sixth Street.
eu
Ellenek esaten dio Milesi itxoiteko kanpoan, eta orduan T-Mobilen sakelako telefonoen dendara sartzen da bere mutil-lagun berriarekin hitz egitera, bere aspaldiko mutil-lagunarekin, istorio nahasia da, eta handik gutxira, Ben Samuelek bosgarren kalean seigarren eta zazpigarren etorbideen artean daukan apartamentuko atea irekitzen ari da giltzaz.
es
Ellen le dice que la espere fuera y entra en una tienda de m?viles T-Mobile para hablar con su nuevo novio, su antiguo novio, es una historia complicada, y unos momentos despu?s, abre la puerta del apartamento de Ben Samuels en la calle Cinco, entre la Sexta y la S?ptima Avenida.
fr
Ellen demande ? Miles de l'attendre dehors tandis qu'elle entre dans un magasin de t?l?phones portables T-Mobile pour parler ? son nouveau petit ami, son vieux petit ami, c'est une histoire compliqu?e, et au bout de quelques moments elle d?verrouille la porte de l'appartement de Ben Samuels dans la 5e Rue entre la Sixi?me Avenue et la Septi?me.
en
Ellen tells Miles to wait outside for her, and then she goes into a T-Mobile cell phone store to talk to her new boyfriend, her old boyfriend, it's a complicated story, and a few moments later, she is unlocking the door to Ben Samuels's apartment on Fifth Street between Sixth and Seventh Avenues.
eu
Ezin dute luzaroan egon han, esaten dio, ordu batzuk baino ez, ez du Ben honetan nahastu nahi, baina bada zer edo zer behintzat, arnasa hartzeko aukera hurrengo zer egin asmatu arte.
es
No pueden quedarse mucho tiempo ah?, dice ella, s?lo unas horas, no quiere implicar a Ben en eso, pero al menos es algo, una oportunidad de descansar un poco hasta que se les ocurra lo que pueden hacer.
fr
Ils ne peuvent pas rester l? longtemps, lui dit-elle, juste quelques heures, elle ne veut pas que Ben soit impliqu? dans cette affaire, mais c'est quand m?me quelque chose, l'occasion de reprendre un peu souffle jusqu'? ce qu'ils d?terminent quoi faire ensuite.
en
They can't stay here for long, she says, just a few hours, she doesn't want Ben to get involved in this, but at least it's something, a chance for a breather until they can figure out what to do next.
eu
Garbitu egiten dira, Ellenek gazta-ogitartekoak egiten ditu, eta gero plastikozko poltsa bat izotzez bete eta Milesi ematen dio.
es
Se lavan, Ellen prepara unos s?ndwiches de queso y luego llena una bolsa de pl?stico con cubitos de hielo y se la da a Miles.
fr
Ils se lavent, Ellen pr?pare des sandwichs au fromage, puis elle remplit de gla?ons un sac en plastique qu'elle tend ? Miles.
en
They wash up, Ellen makes them cheese sandwiches, and then she fills a plastic bag with ice cubes and hands it to Miles.
eu
Milesek Pilarri deitu nahi dio, baina goizegi da, eskolan dago hura orain, eta ez du sakelako telefonoa pizten lauretan apartamentura itzultzen den arte.
es
?l quiere llamar a Pilar, pero es muy pronto, ahora est? en el instituto, y no enciende el tel?fono hasta que vuelve al apartamento a las cuatro de la tarde.
fr
Il voudrait t?l?phoner ? Pilar, mais il est trop t?t, elle est en cours, ? cette heure, et elle n'ouvre pas son t?l?phone avant de rentrer ? l'appartement ? quatre heures de l'apr?s-midi.
en
He wants to call Pilar, but it is too early, she is at school now, and she doesn't switch on her phone until she returns to the apartment at four o'clock.
eu
Nora alde egingo dugu hemendik?, galdetzen dio Ellenek.
es
?Qu? hacemos ahora?, pregunta Ellen.
fr
Qu'est-ce qu'on fait ? partir de l? ? demande Ellen.
en
Where do we go from here? Ellen asks.
eu
Milesek une bat hartzen du pentsatzeko, eta gogoratzen zaio bere aitabitxia hurbil bizi dela, oraintxe eserita dauden leku horretatik etxe-bloke gutxi batzuen tartera, baina Renzoren zenbakira deitzen duenean, ez du inork ere hartzen, erantzungailuak hitz egiten dio, eta badaki Renzo lanean egongo dela edo hiritik kanpo izango dela, eta, beraz, ez du mezurik uzten.
es
Miles piensa un momento y entonces recuerda que su padrino vive cerca de all?, justo a unas manzanas de donde ahora est?n sentados, pero cuando llama al n?mero de Renzo, no cogen el tel?fono, es el contestador autom?tico quien le habla, y sabe que Renzo est? o bien trabajando o bien fuera de la ciudad, y por tanto no se molesta en dejar un mensaje.
fr
Miles r?fl?chit un instant puis se rappelle que son parrain vit dans le voisinage, ? quelques p?t?s de maisons ? peine de l'endroit o? ils se trouvent, mais quand il t?l?phone chez Renzo, personne ne d?croche, c'est le r?pondeur qui lui parle, et comme il sait que Renzo est soit en train de travailler soit loin de New York, il ne prend pas la peine de laisser de message.
en
Miles thinks for a moment, and then he remembers that his godfather lives nearby, just a few blocks from where they are sitting, but when he calls Renzo's number, no one picks up, it is the answering machine that talks to him, and he knows that Renzo is either working or out of town and therefore does not bother to leave a message.
eu
Aita baino ez zaie geratzen, baina Ellenek bere laguna nahastu nahi ez duen bezala, berak ere uko egiten dio aita nahaste-borraste honetan sartzeari, aita da une honetan laguntza eskatu nahiko liokeen azken pertsona munduan.
es
No queda nadie salvo su padre, pero igual que Ellen se muestra reacia a involucrar a su novio, ?l se niega a considerar la idea de meter en este l?o a su padre, que es la ?ltima persona del mundo a quien ahora quiere pedir ayuda.
fr
Il ne reste personne hormis son p?re, mais de m?me qu'Ellen ren?cle ? impliquer son ami, il rechigne ? l'id?e d'entra?ner son p?re dans ce foutoir, son p?re est la derni?re personne au monde aupr?s de laquelle il voudrait chercher de l'aide en ce moment.
en
There is no one left except his father, but just as Ellen is reluctant to involve her friend, he balks at the idea of dragging his father into this mess, his father is the last person in the world he wants to turn to for help now.
eu
Gogoan darabilena irakurtzeko gauza balitz bezala, Ellenek esaten dio:
es
Como si fuera capaz de leerle el pensamiento, Ellen dice:
fr
Comme si elle arrivait ? lire dans ses pens?es, Ellen lui dit :
en
As if she is able to read his thoughts, Ellen says:
eu
Deitu egin behar diozu aitari, Miles.
es
Tienes que llamar a tu padre, Miles.
fr
Il faut que tu appelles ton p?re, Miles.
en
You have to call your father, Miles.
eu
Ezetz esaten du buruarekin.
es
El niega con la cabeza.
fr
Il secoue la t?te.
en
He shakes his head.
eu
Ezinezkoa da, dio Milesek.
es
Imposible, contesta.
fr
Impossible, dit-il.
en
Impossible, he says.
eu
Nahikoa pasarazi diot gizonari.
es
Ya he hecho pasar por demasiadas cosas a ese hombre.
fr
Je lui ai d?j? fait subir trop de choses.
en
I've already put that man through enough.
eu
Zuk deitzen ez badiozu, dio Ellenek, neuk deituko diot.
es
Si t? no lo haces, lo har? yo.
fr
Si tu ne veux pas, dit Ellen, c'est moi qui le ferai.
en
If you won't do it, Ellen says, then I will.
eu
Mesedez, Ellen.
es
Por favor, Ellen.
fr
Je t'en prie, Ellen.
en
Please, Ellen.
eu
Uztazu gizona.
es
D?jalo en paz.
fr
Laisse-le tranquille.
en
Leave him alone.
eu
Baina Ellenek ez du etsitzen, eta handik une batera Heller Booksen Manhattango bulegoko zenbakia markatzen ari da.
es
Pero Ellen insiste y un momento despu?s ya est? marcando el n?mero de Heller Books en Manhattan.
fr
Mais Ellen insiste, et un instant plus tard la voil? qui compose le num?ro de Heller Books ? Manhattan.
en
But Ellen insists, and a moment later she is dialing the number of Heller Books in Manhattan.
eu
Miles hain atsekabeturik dago Ellen egiten ari denagatik, sukaldetik alde egin eta bainugelan sartzen baita atea giltzaz itxita.
es
Miles se disgusta tanto por lo que hace Ellen que sale de la cocina y se encierra en el cuarto de ba?o.
fr
Miles est tellement contrari? par ce qu'elle fait qu'il sort de la cuisine et va s'enfermer ? cl? dans la salle de bains.
en
Miles is so upset by what she is doing that he walks out of the kitchen and locks himself in the bathroom.
eu
Ezin du jasan entzutea, ez du entzun nahi.
es
No lo puede soportar, se niega a o?rlo.
fr
Il ne supporte pas d'?couter, il refuse d'?couter.
en
He can't bear to listen, he refuses to listen.
eu
Nahiago luke bihotzean aizto bat sartu, Ellen bere aitarekin hizketan entzun baino.
es
Preferir?a darse una pu?alada en el coraz?n que o?r hablar a Ellen con su padre.
fr
Il aimerait mieux se donner un coup de poignard dans le c?ur qu'?couter Ellen parler ? son p?re.
en
He would rather stab himself in the heart than listen to Ellen talk to his father.
eu
Denbora igarotzen da, ez daki zenbat, hiru minutu, zortzi, bi ordu, eta gero Ellenek atea jotzen duela entzuten du, irteteko esanez, aitak badakiela gaur goizean Sunset Parken gertatutako guztia, zain duela telefonoan.
es
Pasa el tiempo, no sabe cu?nto, tres, ocho minutos, dos horas, y entonces Ellen llama a la puerta y le dice que salga, que su padre est? al corriente de lo que ha pasado esta ma?ana en Sunset Park y lo est? esperando al otro lado de la l?nea telef?nica.
fr
Le temps passe-combien de temps, il n'en sait rien, trois minutes, huit minutes, deux heures, puis Ellen frappe ? la porte et lui dit de sortir, que son p?re sait tout ce qui s'est pass? ? Sunset Park ce matin, que son p?re l'attend ? l'autre bout de la ligne.
en
Time passes, how much time he doesn't know, three minutes, eight minutes, two hours, and then Ellen is knocking on the door, telling him to come out, telling him that his father knows everything about what happened in Sunset Park this morning, that his father is waiting for him on the other end of the line.
eu
Atea irekitzen du, Ellenek begiak malkotan dituela ikusten du, aurpegia ukitzen dio hari eztiki ezker eskuarekin, eta sukaldera abiatzen da.
es
Abre la puerta, ve que Ellen tiene los ojos llenos de l?grimas, le pasa suavemente la mano izquierda por la cara y se dirige a la cocina.
fr
Il d?verrouille la porte, voit que les yeux d'Ellen sont bord?s de larmes, lui touche doucement le visage de la main gauche et entre dans la cuisine.
en
He unlocks the door, sees that Ellen's eyes are rimmed with tears, gently touches her face with his left hand, and walks into the kitchen.
eu
Aitaren ahotsak esaten dio:
es
La voz de su padre dice:
fr
La voix de son p?re lui dit :
en
His father's voice says:
eu
bi ikertzaile etorri dira bulegora duela ordubete edo.
es
Hace una hora se han presentado dos detectives en la oficina.
fr
Deux inspecteurs sont venus au bureau il y a ? peu pr?s une heure.
en
Two detectives came to the office about an hour ago.
eu
Polizia bati matraila hautsi diozula diote.
es
Afirman que has roto la mand?bula a un agente de polic?a.
fr
Ils disent que tu as fractur? la m?choire d'un policier.
en
They say you broke a policeman's jaw.
eu
Egia da?
es
?Es cierto?
fr
C'est vrai ?
en
Is that true?
eu
Aliceri bultza egin eta eskaileretan behera bota du, esaten du Milesek.
es
Tir? a Alice por las escaleras, contesta Miles.
fr
Il a pouss? Alice et l'a fait tomber dans l'escalier, dit Miles.
en
He pushed Alice down the stairs, Miles says.
eu
Neure onetik atera nahiz.
es
Perd? los estribos.
fr
J'ai pas pu me retenir.
en
I lost my temper.
eu
Bing espetxean dago atxiloketari aurre egiteagatik.
es
Bing est? en la c?rcel por resistirse a la autoridad.
fr
Bing est en prison pour avoir r?sist? ? son arrestation.
en
Bing is in jail for resisting arrest.
eu
Alice erietxean dago garuneko kommozioarekin.
es
Alice se encuentra en el hospital, con conmoci?n cerebral.
fr
Alice est ? l'h?pital ? cause d'une commotion c?r?brale.
en
Alice is in the hospital with a concussion.
eu
Larria al da?
es
?Es grave?
fr
C'est grave ?
en
How bad is it?
eu
Itzarrik dago, buruan min du, baina osatu ezinezko kalterik ez du.
es
Est? consciente, le duele la cabeza, pero no hay lesiones irreversibles.
fr
Elle est r?veill?e, sa t?te lui fait mal, mais il n'y a pas de d?g?ts permanents.
en
She's awake, her head hurts, but no permanent damage.
eu
Bihar goizean utziko diote ateratzen, seguru asko.
es
Probablemente le dar?n el alta ma?ana por la ma?ana.
fr
On la laissera probablement sortir demain matin.
en
They'll probably let her out tomorrow morning.
aurrekoa | 58 / 57 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus