Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Lavilledieun bizitza sinpletasunez igarotzen zen, normaltasun metodiko batez antolatuta.
es
En Lavilledieu la vida transcurr?a simple, ordenada por una met?dica normalidad.
fr
? Lavilledieu, la vie filait simplement, r?gl?e par une m?thodique normalit?.
en
IN Lavilledieu life ran simply, regulated by a methodical normality.
eu
Herv? Joncourrek berrogeita bat egunez utzi zion bere gainetik irristatzen.
es
Herv? Joncour la dej? resbalar encima de ?l por cuarenta y un d?as.
fr
Herv? Joncour la laissa glisser sur lui pendant quarante et un jours.
en
Herv? Joncour let it slide over him for forty-one days.
eu
Berrogeita bigarrenean, amore eman, bere bide-kutxako tiradera bat ireki, Japoniako mapa bat atera, zabaldu eta, hilabete batzuk lehenago, barruan ezkutatu zuen orritxoa hartu zuen.
es
El cuadrag?simo segundo se levant?, abri? un caj?n de su ba?l de viaje, sac? un mapa del Jap?n, lo abri? y tom? la hojita que hab?a escondido adentro unos meses atr?s.
fr
Le quarante-deuxi?me, il capitula, ouvrit un tiroir de sa malle de voyage, en sortit une carte du Japon, la d?plia, et prit la petite feuille qu'il y avait cach?e, des mois plus t?t.
en
On the forty-second he gave in, opened a drawer in his travel trunk, pulled out a map of Japan, unfolded it, and found the piece of paper he had hidden inside it, months before.
eu
Ideograma bakar batzuk, bata bestearen gainean marraztuak.
es
Pocos ideogramas dibujados uno debajo del otro.
fr
Quelques id?ogrammes dessin?s l'un en dessous de l'autre.
en
A few ideograms drawn one under the other.
eu
Tinta beltza.
es
Tinta negra.
fr
Encre noire.
en
Black ink.
eu
Idazmahaian eseri zen, eta luzaro egon zitzaion begira.
es
Se sent? en el escritorio y permaneci? un largo rato observ?ndola.
fr
Il s'assit ? son bureau, et resta longtemps ? la regarder.
en
He sat at his desk, and examined them for a long time.
eu
Baldabiou Verdunenean aurkitu zuen, billarrean.
es
Encontr? a Baldabiou en Verdun, en el billar.
fr
Il trouva Baldabiou chez Verdun, au billard.
en
He found Baldabiou at Verdun's, playing billiards.
eu
Bakarka jokatzen zuen beti, bere buruaren aurka.
es
Siempre jugaba solo, contra ?l mismo.
fr
Baldabiou jouait toujours seul, contre lui-m?me.
en
He always played alone, against himself.
eu
Partida bitxiak.
es
Partidas extra?as.
fr
Des parties bizarres.
en
Strange games.
eu
Osoa besamotzaren aurka, deitzen zien.
es
El sano contra el manco, las llamaba.
fr
Le valide contre le manchot, il les appelait.
en
The normal man against the one-armed player, he called them.
eu
Jokaldi bat normal egiten zuen, eta hurrengoa esku bakarraz.
es
Daba un golpe normal y luego otro con una sola mano.
fr
Il faisait un coup normalement, et le coup suivant d'une seule main.
en
He made one shot in the usual way, and the next with one hand only.
eu
Besamotzak irabazten duen egunean-esaten zuen-, alde egingo dut hiri honetatik.
es
El d?a que venza el manco-dec?a-me ir? de esta ciudad.
fr
Le jour o? le manchot gagnera-disait-il-, je m'en irai de cette ville.
en
The day the one-armed player wins-he said-I will leave this city.
eu
Urteak ziren besamotzak beti galtzen zuela.
es
Hac?a a?os el manco perd?a.
fr
Depuis des ann?es, le manchot perdait.
en
For years, the one-armed player had been losing.
eu
-Baldabiou, japonieraz irakurtzen dakien norbait aurkitu behar dut, hemen.
es
-Baldabiou, tengo que encontrar a alguien, aqu?, que sepa leer japon?s.
fr
-Baldabiou, il faut que je trouve quelqu'un, ici, qui sache lire le japonais.
en
'Baldabiou, I have to find someone, here, who knows how to read Japanese.'
eu
Besamotzak albo-biko bat egin zuen, atzeranzko efektuaz.
es
El manco tac? a dos bandas con efecto contrario.
fr
Le manchot d?cocha un deux bandes avec effet r?tro.
en
The one-armed player made a two-cushion draw shot.
eu
-Galdetu Herv? Joncourri, dena zekik berak.
es
-Preg?ntale a Herv? Joncour, ?l lo sabe todo.
fr
-Demande ? Herv? Joncour, il sait tout.
en
'Ask Herv? Joncour, he knows everything.'
eu
-Nik ez dut ezer ulertzen.
es
-Yo no entiendo nada.
fr
-Moi ? Je n'y comprends rien.
en
'I don't understand anything about it.'
eu
-Hi haiz japoniarra hemen.
es
-Aqu? el japon?s eres t?.
fr
-C'est toi le Japonais, ici.
en
'You're the Japanese, here.'
eu
-Baina ez dut ezer ulertzen, halere.
es
-Pero igual no entiendo nada.
fr
-Peut-?tre, mais je n'y comprends rien.
en
'But, just the same, I don't understand anything.'
eu
Osoak makil gainera makurtu eta sei puntuko kolpe bat abiatu zuen.
es
El sano se inclin? sobre el taco e hizo un tiro de seis puntos.
fr
Le valide se pencha sur le billard et envoya une chandelle ? six points.
en
The normal man leaned over his cue and made a follow shot for six points.
eu
-Orduan, Madame Blanche baino ez duk geratzen.
es
-Entonces no queda sino Madame Blanche.
fr
-Alors il ne reste plus que Madame Blanche.
en
'Then there is only Madame Blanche.
eu
Oihal negozio bat zeukak, N?mesen.
es
Tiene un almac?n de telas en Nimes.
fr
Elle a un magasin de tissus, ? N?mes.
en
She has a fabric shop, in N?mes.
eu
Berea hura ere.
es
Tambi?n es suyo.
fr
Au-dessus du magasin, il y a un bordel.
en
Above the shop is a bordello.
eu
Aberatsa duk.
es
Es rica.
fr
C'est ? elle, aussi.
en
That also belongs to her.
eu
Eta japoniarra.
es
Y es japonesa.
fr
Elle est riche.
en
She's wealthy.
eu
-Japoniarra?
es
-?Japonesa?
fr
-Japonaise ?
en
'Japanese?
eu
Eta nola etorri zen hona?
es
?Y como lleg? hasta aqu??
fr
Et comment est-elle arriv?e ici ?
en
And how did she get here?'
eu
-Ez galdetu, beragandik zerbait lortu nahi baduk.
es
-No se lo preguntes si quieres obtener algo de ella.
fr
-Ne lui pose pas la question, si tu veux obtenir quelque chose d'elle.
en
'Don't ask if you want something from her.
eu
Putza.
es
Mierda.
fr
Merde.
en
Shit.'
eu
Besamotzak hamalau puntuko hiru-alboko bat huts egin zuen orduantxe.
es
El manco acababa de fallar un tiro a tres bandas de catorce puntos.
fr
Le manchot venait de rater un trois bandes ? quatorze points.
en
The one-armed player had just missed a three-cushion for fourteen points.
eu
es
fr
en
eu
26
es
26
fr
26
en
26.
eu
Bere emazte H?l?neri, Herv? Joncourrek esan zion N?mesa joan behar zuela, negozioengatik.
es
A su mujer, H?lene, Herv? Joncour le dijo que ten?a que ir a Nimes por negocios.
fr
? sa femme H?l?ne, Herv? Joncour dit qu'il lui fallait se rendre ? N?mes, pour affaires.
en
TO his wife, H?l?ne, Herv? Joncour said that he had to go to N?mes, on business.
eu
Eta egun hartan bertan itzuliko zela.
es
y que regresar?a el mismo d?a.
fr
Et qu'il serait de retour le jour m?me.
en
And that he would return the same day.
eu
Lehen solairura igo zen, oihal-denda gainera, rue Moscat 12an, eta Madame Blanchez galdetu zuen.
es
Subi? al primer piso, sobre el negocio de telas, en el 12 de la calle Moscat y pregunt? por Madame Blanche.
fr
Il monta au premier ?tage, au-dessus du magasin de tissus, au 12 de la rue Moscat, et demanda Madame Blanche.
en
He went up to the first floor, above the fabric shop, at 12 Rue Moscat, and asked for Madame Blanche.
eu
Luze egonarazi zuten zain.
es
Lo hicieron esperar largo rato.
fr
On le fit attendre longtemps.
en
He was made to wait a long time.
eu
Aretoa urte batzuk lehenago hasi eta inoiz bukatu ez zen festa baterako bezala zegoen apainduta.
es
El sal?n estaba amueblado como para una fiesta iniciada a?os antes y no terminada nunca.
fr
Le salon ?tait meubl? comme pour une f?te commenc?e des ann?es plus t?t et jamais termin?e.
en
The parlour was decorated as if for a party that had begun years earlier and never ended.
eu
Neskak gazteak eta frantsesak ziren denak.
es
Todas las muchachas eran j?venes y francesas.
fr
Les filles ?taient toutes jeunes et fran?aises.
en
The girls were all young and French.
eu
Piano jotzaile bat zegoen, Errusiako zaporeko doinuak jotzen, sordinaz.
es
Hab?a un pianista que tocaba, con sordina, motivos que sab?an a Rusia.
fr
Il y avait un pianiste qui jouait, en sourdine, des airs aux senteurs de Russie.
en
There was a pianist who, with a mute, played tunes that had a Russian flavour.
eu
Pieza bakoitzaren bukaeran, eskuin eskua ile artetik pasatu eta
es
Al final de cada pieza se pasaba la mano derecha por el pelo y murmuraba
fr
? la fin de chaque morceau, il passait la main droite dans ses cheveux et murmurait doucement
en
At the end of every piece he ran his right hand through his hair and murmured softly
eu
-Voil?-murmurikatzen zuen astiro.
es
-V?il?.
fr
-Voil?.
en
'Voil?.'
eu
es
fr
en
eu
27
es
27
fr
Herv? Joncour attendit pr?s de deux heures.
en
27.
eu
Herv? Joncourrek ordu pare batez itxaron zuen. Gero korridorean zehar lagundu zioten, azken ateraino.
es
Herv? Joncour esper? un par de horas, luego lo acompa?aron a lo largo de un corredor hasta la ?ltima puerta.
fr
Puis on l'accompagna dans le couloir, jusqu'? la derni?re porte.
en
HERV? Joncour waited for a couple of hours. Then he was led along the hallway, to the last door.
eu
Zabaldu eta barrura sartu zen.
es
La abri? y entr?.
fr
Il l'ouvrit, et entra.
en
He opened it and entered.
eu
Madame Blanche besaulki handi batean eserita zegoen, leiho ondoan.
es
Madame Blanche estaba sentada en una gran poltrona al lado de la ventana.
fr
Madame Blanche ?tait assise dans un grand fauteuil, non loin de la fen?tre.
en
Madame Blanche was sitting in a large armchair, beside the window.
eu
Soinean, oihal arineko kimono bat zuen:
es
Llevaba un gran kimono de estofa ligera:
fr
Elle ?tait v?tue d'un kimono fait d'une ?toffe l?g?re :
en
She was wearing a kimono of a light material:
eu
erabat zuria.
es
completamente blanco.
fr
enti?rement blanc.
en
completely white.
eu
Hatzetan, eraztunak balira bezala, urdin bizi koloreko loretxoak zeuzkan.
es
En los dedos, como si fueran anillos, llevaba peque?as flores de un azul intenso.
fr
? ses doigts, comme autant de bagues, elle portait des petites fleurs d'un bleu intense.
en
On her fingers, as if they were rings, she wore little flowers of an intense blue.
eu
Ilea beltza, distiratsua, aurpegia sortaldeko itxurakoa, perfektua. -Zerk pentsarazten dizu nirekin oheratzeko bezain aberatsa zarela?
es
Los cabellos negros brillantes; el rostro oriental, perfecto. -?Qu? le hace pensar que es tan rico que puede acostarse conmigo?
fr
-Qu'est-ce qui vous fait croire que vous ?tes assez riche pour pouvoir coucher avec moi ?
en
Shiny black hair, Oriental face, perfect. 'What makes you think you are rich enough to go to bed with me?'
eu
Herv? Joncourrek zutik jarraitu zuen, haren aurrean, kapela eskuan.
es
Herv? Joncour permaneci? de pie, delante de ella, con el sombrero en la mano.
fr
Herv? Joncour resta debout, face ? elle, son chapeau ? la main.
en
Herv? Joncour remained standing, in front of her, with his hat in his hand.
aurrekoa | 26 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus