Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
Herv? Joncourrek zutik jarraitu zuen, haren aurrean, kapela eskuan.
es
Herv? Joncour permaneci? de pie, delante de ella, con el sombrero en la mano.
fr
Herv? Joncour resta debout, face ? elle, son chapeau ? la main.
en
Herv? Joncour remained standing, in front of her, with his hat in his hand.
eu
-Zure mesede baten beharrean nago.
es
Necesito que me haga un favor.
fr
-J'ai besoin que vous me rendiez un service.
en
'I need a favour from you.
eu
Ez du axola zer preziotan.
es
No importa a que precio.
fr
Peu importe le prix.
en
The price doesn't matter.'
eu
Gero jakaren barneko poltsikotik orri txiki bat, lautan tolestua, hartu eta eskaini egin zion.
es
Despu?s tom? del bolsillo interno de la chaqueta una hoja peque?a, doblada en cuatro, y se la entreg?.
fr
Puis il tira de la poche int?rieure de sa veste une petite feuille, pli?e en quatre, et la lui tendit.
en
Then he took from the inside pocket of his jacket a small piece of paper, folded in quarters, and held it out to her.
eu
-Jakin nahi dut zer dagoen idatzita.
es
-Debo saber que dice.
fr
-Il faut que je sache ce qui est ?crit l?.
en
'I have to know what's written there.'
eu
Madame Blanche ez zen milimetro bat ere mugitu.
es
Madame Blanche no se movi? un mil?metro.
fr
Madame Blanche ne bougea pas d'un millim?tre.
en
Madame Blanche didn't move an inch.
eu
Ezpainak erdizka itxita zeuzkan, irribarre baten historiaurrea ziruditen.
es
Ten?a los labios entreabiertos; parec?an la prehistoria de una sonrisa.
fr
Elle gardait les l?vres entrouvertes, on aurait dit la pr?histoire d'un sourire.
en
Her lips were slightly parted, they seemed the prehistory of a smile.
eu
-Mesedez, madame.
es
-Se lo ruego, madame.
fr
-Je vous le demande, madame.
en
'I beg you, madame.'
eu
Horretarako inolako arrazoirik ez zeukan.
es
No ten?a ninguna raz?n en el mundo para hacerlo.
fr
Elle n'avait aucune raison au monde de le faire.
en
She had no reason in the world to do it.
eu
Hala ere, orria hartu, zabaldu eta begiratu zuen.
es
Sin embargo, tom? la hoja, la abri?, la mir?.
fr
Pourtant elle prit la feuille, l'ouvrit, la regarda.
en
And yet she took the piece of paper, unfolded it, looked at it.
eu
Begiak jaso zituen Herv? Joncourrengana, berriro jaitsi zituen.
es
Alz? los ojos hacia Herv? Joncour, los volvi? a bajar.
fr
Elle leva les yeux sur Herv? Joncour, puis les baissa.
en
She raised her eyes to Herv? Joncour, lowered them.
eu
Orria berriro itxi zuen, astiro.
es
Dobl? la hoja de nuevo, con lentitud.
fr
Elle replia la feuille, lentement.
en
She folded the piece of paper, slowly.
eu
Aurrerantz egin zuenean, berari itzultzeko, kimonoa pittin bat ireki zitzaion, bular aldean.
es
Cuando se inclin? hacia adelante, para devolv?rsela, el kimono se le abri? un poco sobre el pecho.
fr
Quand elle se pencha en avant, pour la lui redonner, son kimono s'entrouvrit l?g?rement, sur sa poitrine.
en
When she held it out, to give it back, the kimono fell open slightly, revealing her chest.
eu
Herv? Joncourrek azpian ezer ez zuela ikusi zuen, eta haren azala gaztea eta zurixka zela.
es
Herv? Joncour vio que no ten?a nada debajo y que su piel era joven y c?ndida.
fr
Herv? Joncour vit qu'elle ne portait rien, dessous, et que sa peau ?tait jeune et d'un blanc immacul?.
en
Herv? Joncour saw that she had on nothing, underneath, and that her skin was young and white.
eu
-Itzul zaitez, hilko naiz bestela.
es
-Vuelve, o morir?.
fr
-Revenez, ou je mourrai.
en
'Return, or I will die.'
eu
Ahots hotzez esan zuen, Herv? Joncourri begietara begira, eta adierazpenik ?imi?oenari ihes egiten utzi gabe.
es
Lo dijo con voz fr?a, mirando a Herv? Joncour a los ojos y sin dejar escapar la menor expresi?n.
fr
Elle dit cela d'une voix froide, en regardant Herv? Joncour dans les yeux, et sans laisser ?chapper la moindre expression.
en
She said it in a cold voice, looking Herv? Joncour in the eyes, and betraying not the least expression.
eu
Itzul zaitez, hilko naiz bestela.
es
-Vuelve, o morir?.
fr
Revenez, ou je mourrai.
en
Return, or I will die.
eu
Herv? Joncourrek jakaren barneko poltsikora itzuli zuen orritxoa.
es
Herv? Joncour meti? de nuevo la hojita en el bolsillo interno de la chaqueta.
fr
Herv? Joncour repla?a la feuille dans la poche int?rieure de sa veste.
en
Herv? Joncour put the piece of paper back in the inside pocket of his jacket.
eu
-Eskerrik asko.
es
-Gracias.
fr
-Merci.
en
'Thank you.'
eu
Buru-makurtze ttiki bat egin, jiratu, aterantz hasi eta mahai gainean billete batzuk uztera egin zuen.
es
Hizo una reverencia, despu?s se volvi?, camin? hasta la puerta y se detuvo para dejar algunos billetes sobre la mesa.
fr
Il fit un salut de la t?te, pivota, marcha vers la porte et s'appr?ta ? poser quelques billets sur la table.
en
He made a slight bow, then turned, went towards the door, and started to place some bills on the table.
eu
-Ahaztu.
es
-D?jelo as?.
fr
-Laissez tomber.
en
'Forget about it.'
eu
Herv? Joncour zalantzan egon zen une batez.
es
-Herv? Joncour dud? un segundo.
fr
Herv? Joncour h?sita un instant.
en
Herv? Joncour hesitated for a moment.
eu
-Ez naiz diruaz ari.
es
-No hablo del dinero.
fr
-Je ne parle pas de l'argent.
en
'I'm not talking about the money.
eu
Emakume horretaz ari naiz.
es
Hablo de esa mujer.
fr
Je parle de cette femme.
en
I'm talking about that woman.
eu
Ahaztu.
es
D?jelo as?.
fr
Laissez tomber.
en
Forget about it.
eu
Ez da hilko, eta zuk badakizu.
es
No morir? y usted lo sabe.
fr
Elle ne mourra pas et vous le savez.
en
She won't die and you know it.'
eu
Bueltatu gabe, Herv? Joncourrek mahaian billeteak pausatu, atea zabaldu eta alde egin zuen.
es
Sin volverse, Herv? Joncour apoy? los billetes en la mesa, abri? la puerta y se march?.
fr
Sans se retourner, Herv? Joncour posa les billets sur la table, ouvrit la porte et s'en alla.
en
Without turning, Herv? Joncour placed the bills on the table, opened the door, and went out.
eu
es
fr
en
eu
28
es
28
fr
28
en
28.
eu
Baldabiouren arabera, batzuetan Paristik joaten ziren, Madame Blancherekin maitasuna egiteko.
es
Baldabiou dec?a que ven?an de Par?s, de vez en cuando, para hacer el amor con Madame Blanche.
fr
Baldabiou disait que des hommes venaient de Paris, quelquefois, pour faire l'amour avec Madame Blanche.
en
BALDABIOU said that they came from Paris, sometimes, to make love with Madame Blanche.
eu
Hiriburura itzultzean, gau-jakaren paparrean nabarmen, loretxo urdinak izaten zituzten, berak beti hatzen artean, eraztunak balira bezala, eramaten zituenak.
es
De regreso a la capital, ostentaban en el ojal de la chaqueta peque?as flores azules, las mismas que ella llevaba siempre entre los dedos, como si fueran anillos.
fr
De retour dans la capitale, ils arboraient au revers de leur habit de soir?e quelques petites fleurs bleues, de celles qu'elle portait toujours entre les doigts, comme autant de bagues.
en
Returning to the capital, they displayed on the lapel of their evening jacket little blue flowers, the ones she always wore on her fingers, as if they were rings.
eu
es
fr
en
eu
29
es
29
fr
29
en
29.
eu
Bizitzan lehen aldiz, Herv? Joncourrek Rivierara eraman zuen emaztea, uda hartan.
es
Por primera vez en su vida, Herv? Joncour llev? a su mujer aquel verano a la Riviera.
fr
Pour la premi?re fois de sa vie, Herv? Joncour emmena sa femme, cet ?t?-l?, sur la Riviera.
en
THAT summer, for the first time in his life, Herv? Joncour took his wife to the Riviera.
eu
Bi asterako hartu zuten ostatu Nizako hotel batean: bezero ingelesak zituen gehienbat, eta gauez eskaintzen zituen musika saioengatik ezaguna zen.
es
Se hospedaron por dos semanas en un hotel de Niza, frecuentado en su mayor parte por ingleses y conocido por las veladas musicales que ofrec?a a los clientes.
fr
Ils s'install?rent pour deux semaines dans un h?tel de Nice, fr?quent? surtout par des Anglais et connu pour les soir?es musicales qu'il offrait ? ses clients.
en
For two weeks they stayed in a hotel in Nice, frequented for the most part by English people and known for the musical evenings it offered its guests.
eu
H?l?ne ziur zen halako toki ederrean lortuko zutela ernaraztea hainbat urtez, alferrik, espero izan zuten umea.
es
H?lene se hab?a convencido de que en un lugar tan bello ser?an capaces de concebir el hijo que, en vano, hab?an esperado por a?os.
fr
H?l?ne ?tait persuad?e que dans un endroit aussi beau, ils r?ussiraient ? concevoir cet enfant qu'ils attendaient en vain depuis des ann?es.
en
H?l?ne was convinced that in a place so beautiful they would succeed in conceiving the child that they had expected, in vain, for years.
eu
Mutila izango zela erabaki zuten elkarrekin. Eta Philippe deituko zela.
es
Juntos decidieron que ser?a un var?n y que se llamar?a Philippe.
fr
Ensemble, ils d?cid?rent que ce serait un fils. Et qu'il s'appellerait Philippe.
en
Together they decided that it would be a boy. And that he would be named Philippe.
eu
Zuhurtziaz esku hartzen zuten bainu-herriko bizitza mundutarrean, bai eta barre egin ere gero, beraien gelan itxita, aurkitutako giza-ale xelebreen lepotik.
es
Participaban con discreci?n, en la vida mundana del balneario, divirti?ndose despu?s encerrados en su cuarto, y ri?ndose de los extra?os tipos que hab?an conocido.
fr
Ils se m?laient discr?tement ? la vie mondaine de la station baln?aire, s'amusant ensuite, enferm?s dans leur chambre, ? rire des personnages bizarres qu'ils avaient rencontr?s.
en
In moderation they took part in the worldly life of the seaside resort, and enjoyed themselves later, in their room, laughing at the strange folk they had met.
eu
Kontzertuan, gau batean, larru-merkatari bat ezagutu zuten, poloniarra bera:
es
En el concierto, una tarde, conocieron a un comerciante de pieles polaco:
fr
Au concert, un soir, ils firent la connaissance d'un n?gociant en fourrures, un Polonais :
en
At a concert one evening, they met a fur dealer, a Pole:
eu
Japonian izana zela zioen.
es
dec?a que hab?a estado en Jap?n.
fr
il disait qu'il ?tait all? au Japon.
en
he said that he had been in Japan.
eu
Alde egin bezperako gauean, Herv? Joncourri gertatu zitzaion esnatu zela, artean ilun zegoelarik, jaiki eta H?l?neren ohera ondoratu zela.
es
La noche antes de partir, Herv? Joncour se despert?, cuando todav?a estaba oscuro, se levant? y se acerc? al lecho de H?lene.
fr
La nuit pr?c?dant leur d?part, Herv? Joncour se trouva r?veill?, alors qu'il faisait encore nuit, et se leva, puis s'approcha du lit d'H?l?ne.
en
The night before they left, it happened that Herv? Joncour woke up, when it was still dark, and rose, and approached H?l?ne's bed.
eu
Emazteak begiak zabaldu zituenean, berak bere ahotsa entzun zuen poliki esanez:
es
Cuando ella abri? los ojos, ?l oy? a su propia voz decir muy quedo
fr
Au moment o? elle ouvrit les yeux, il entendit sa propre voix dire doucement :
en
When she opened her eyes he heard his own voice saying softly:
eu
-Betiko maiteko zaitut.
es
-Siempre te amar?.
fr
-Je t'aimerai toujours.
en
'I will love you forever.'
eu
es
fr
en
eu
30
es
30
fr
30
en
30.
eu
Irail hasieran, Lavilledieuko beldar-hazleek bilera bat egin zuten zer egin erabakitzeko.
es
A principios de septiembre los sericicultores de Lavilledieu se reunieron para decidir qu? har?an.
fr
Au d?but de septembre, les s?riciculteurs de Lavilledieu se r?unirent pour d?cider de ce qu'il fallait faire.
en
IN early September the silkworm breeders of Lavilledieu met in order to decide what to do.
eu
Gobernuak biologo gazte bat bidali zuen N?mesa, Frantzian sortutako arrautzak galtzen zituen eritasuna aztertzera.
es
El gobierno hab?a mandado a Nimes a un joven bi?logo encargado de estudiar la enfermedad que inutilizaba los huevos producidos en Francia.
fr
Le gouvernement avait envoy? ? N?mes un jeune biologiste charg? d'?tudier la maladie qui rendait inutilisables les ?ufs produits en France.
en
The government had sent to N?mes a young biologist whose mission was to study the disease that made the eggs produced in France useless.
eu
Louis Pasteur zuen izena:
es
Se llamaba Louis Pasteur:
fr
Il s'appelait Louis Pasteur :
en
His name was Louis Pasteur:
eu
ikusezinekoa ikusteko moduko mikroskopioekin lan egiten zuen:
es
trabajaba con microscopios capaces de ver lo invisible:
fr
il travaillait avec des microscopes capables de voir l'invisible :
en
he worked with microscopes that could see the invisible:
eu
jadanik emaitza apartak lortuak omen zituen.
es
dec?an que ya hab?a obtenido resultados extraordinarios.
fr
on disait qu'il avait d?j? obtenu des r?sultats extraordinaires.
en
they said that he had already obtained extraordinary results.
eu
Japonian gerra zibila pizteko zorian omen zeuden, Herrira kanpotarrak sartzearen aurka zeuden indarrek bultzaturik.
es
Del Jap?n llegaban noticias de una inminente guerra civil, fomentada por las fuerzas que se opon?an a la entrada de los extranjeros en el pa?s.
fr
Du Japon arrivaient des nouvelles sur l'imminence d'une guerre civile, foment?e par les forces qui s'opposaient ? l'entr?e des ?trangers dans le pays.
en
From Japan arrived news of an imminent civil war, stirred up by the forces opposed to foreigners entering the country.
aurrekoa | 26 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus