Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
Japonian gerra zibila pizteko zorian omen zeuden, Herrira kanpotarrak sartzearen aurka zeuden indarrek bultzaturik.
es
Del Jap?n llegaban noticias de una inminente guerra civil, fomentada por las fuerzas que se opon?an a la entrada de los extranjeros en el pa?s.
fr
Du Japon arrivaient des nouvelles sur l'imminence d'une guerre civile, foment?e par les forces qui s'opposaient ? l'entr?e des ?trangers dans le pays.
en
From Japan arrived news of an imminent civil war, stirred up by the forces opposed to foreigners entering the country.
eu
Yokohaman denbora gutxi lehenago irekitako kontsuletxe frantsesaren oharretan, irlarekin merkataritza-harremanik momentuz ez hasteko gomendatzen zen, bai eta garai hobeen zain geratzeko ere.
es
El consulado franc?s, instalado hac?a poco en Yokohama, mandaba despachos que desaconsejaban por el momento emprender relaciones comerciales con la isla, invitando a esperar mejores tiempos.
fr
Le consulat fran?ais, install? depuis peu ? Yokohama, envoyait des d?p?ches qui d?conseillaient pour le moment de nouer avec l'?le des relations commerciales et invitaient ? l'attente d'une p?riode plus favorable.
en
The French consulate, recently installed in Yokohama, sent dispatches that discouraged for the moment commercial relations with the island, suggesting that commerce should wait for better times.
eu
Zuhurtasunera emanak izanik eta Japoniara egindako espedizio klandestinoen kostu ikaragarriekin sentibera, Lavilledieuko handikietako askok Herv? Joncourren bidaiak bertan behera utzi eta, urte hartan behintzat, Ekialde Erdiko inportatzaile handiengandik iristen ziren arrautza bidalketa fidagarritasun ahulekoekin fidatzea proposatu zuten.
es
Inclinados a la prudencia y sensibles al enorme costo que cada expedici?n clandestina al Jap?n comportaba, muchos de los notables de Lavilledieu avanzaron la hip?tesis de suspender los viajes de Herv? Joncour y fiarse por ese a?o de las remesas de huevos, medianamente fiables, que llegaban de los grandes importadores del Medio Oriente.
fr
Enclins ? la prudence, et sensibles ? l'?norme d?pense que comportait toute exp?dition clandestine au Japon, de nombreux notables de Lavilledieu firent l'hypoth?se qu'on pouvait suspendre les voyages d'Herv? Joncour et se contenter pour cette ann?e-l? des approvisionnements en ?ufs, ? peu pr?s fiables, qui transitaient par les grands importateurs du Moyen-Orient.
en
Inclined to prudence and sensitive to the costs that every clandestine expedition to Japan entailed, many of the leading men of Lavilledieu advanced the hypothesis that the journey of Herv? Joncour should be suspended that year and that they should trust to the shipments of eggs, mildly reliable, that came from the big importers in the Middle East.
eu
Baldabiou guztiek ziotena entzuten egon zen, hitzik esan gabe.
es
Baldabiou se limit? a escucharlos a todos, sin decir una palabra.
fr
Baldabiou les ?couta tous, sans dire un mot.
en
Baldabiou listened to them all, without saying a word.
eu
Azkenik, hitz egiteko txanda egokitu zitzaionean, egin zuena izan zen bere kanaberazko makila mahai gainean pausatu eta begirada bere aurrean eseritako gizonarengana jasotzea.
es
Cuando al fin le toc? hablar, lo que hizo fue poner su bast?n de ca?a sobre la mesa y alzar la mirada hacia el hombre sentado frente a ?l.
fr
? la fin, quand ce fut son tour de parler, il se contenta de poser sa canne de jonc sur la table et de lever les yeux vers l'homme qui ?tait assis en face de lui.
en
When at last it was his turn to speak, what he did was place his cane walking stick on the table and look at the man sitting opposite him.
eu
Eta itxarotea.
es
Y esperar.
fr
Et il attendit.
en
And wait.
eu
Herv? Joncourrek bazeukan Pasteurren ikerketen aditzea eta irakurriak zituen Japoniatik iristen ziren albisteak:
es
Herv? Joncour sab?a de las investigaciones de Pasteur y hab?a le?do las noticias que llegaban del Jap?n:
fr
Herv? Joncour ?tait au courant des recherches de Pasteur, et il avait lu les nouvelles qui arrivaient du Japon :
en
Herv? Joncour knew of Pasteur's research and had read the news from Japan:
eu
baina iruzkinik egiteari uko egin zion beti.
es
pero siempre se abstuvo de comentarlas.
fr
mais il s'?tait toujours refus? ? les commenter.
en
but he had always refused to comment on it.
eu
Nahiago zuen bere denbora etxe inguruan eraiki nahi zuen parkearen egitasmoa lantzen gastatu.
es
Prefer?a gastar su tiempo en retocar el proyecto del parque que deseaba construir en torno a su casa.
fr
Il pr?f?rait employer son temps ? revoir le projet du parc qu'il voulait construire autour de sa maison.
en
He preferred to spend his time perfecting the plan for the park that he wanted to build around his house.
eu
Bere langelako txoko ezkutu batean zeukan lautan tolestutako orria, ideograma bakar batzuk zeuzkana bata bestearen gainean marraztuak; tinta beltza.
es
Escondido en un rinc?n del estudio conservaba una hoja doblada en cuatro, con pocos ideogramas dibujados uno debajo del otro, tinta negra.
fr
En un endroit cach? de son bureau, il gardait une petite feuille pli?e en quatre, avec quelques id?ogrammes dessin?s l'un en dessous de l'autre, encre noire.
en
Hidden in a corner of his study he kept a piece of paper folded in quarters, with a few ideograms drawn one on top of the other, black ink.
eu
Banku-kontu hazi samarra zeukan, bizimodu lasaia zeraman eta laster aita bilakatzeko itxaropen arrazoizkoa zuen bere baitan gordea.
es
Ten?a una considerable cuenta en el banco, llevaba una vida tranquila y abrigaba la razonable ilusi?n de convertirse pronto en padre.
fr
Il avait un compte en banque substantiel, menait une vie tranquille et caressait l'illusion raisonnable de devenir bient?t p?re.
en
He had a substantial sum in the bank, he led a peaceful life, and he had the reasonable illusion of soon becoming a father.
eu
Baldabiouk beragana begiak jaso zituenean, esan zuena
es
Cuando Baldabiou levant?, la mirada hacia ?l, lo que dijo fue:
fr
Quand Baldabiou leva les yeux vers lui, il dit
en
When Baldabiou looked up at him what he said was
eu
-Zerorrek erabaki, Baldabiou-izan zen.
es
-Decide t?, Baldabiou.
fr
-C'est ? toi de d?cider, Baldabiou.
en
'You decide, Baldabiou.'
eu
es
fr
en
eu
31
es
31
fr
31
en
31.
eu
Herv? Joncour urriaren hasieran atera zen Japoniarantz.
es
Herv? Joncour parti? hacia el Jap?n a principios de octubre.
fr
Herv? Joncour partit pour le Japon aux premiers jours d'octobre.
en
HERV? Joncour left for Japan in early October.
eu
Frantziako muga Metz aldetik igaro, W?rttemberg eta Baviera gurutzatu, Austrian sartu, trenez Viena eta Budapesteraino heldu eta Kieveraino jarraitu zuen.
es
Cruz? la frontera francesa cerca de Metz, atraves? W?rttemberg y Baviera, entr? en Austria, alcanz? en tren Viena y Budapest para despu?s proseguir hasta Kiev.
fr
Il passa la fronti?re pr?s de Metz, traversa le Wurtemberg et la Bavi?re, p?n?tra en Autriche, atteignit par le train Vienne puis Budapest et poursuivit jusqu'? Kiev.
en
He crossed the French border near Metz, travelled through W?rttemberg and Bavaria, entered Austria, reached Vienna and Budapest by train, and continued to Kiev.
eu
Zaldiz Errusiako estepako bi mila kilometro egin, Uralak igaro, Siberian sartu eta beste berrogei eguneko bidea egin zuen, Baikal lakura-bertako jendeak azkena deitzen zion-iritsi arte.
es
Recorri? a caballo dos mil kil?metros de estepa rusa, super? los Urales, entr? en Siberia, viaj? por cuarenta d?as hasta alcanzar el lago Bajkal, que la gente del lugar llamaba:
fr
Il parcourut ? cheval deux mille kilom?tres de steppe russe, franchit les monts Oural, entra en Sib?rie, voyagea pendant quarante jours avant d'atteindre le lac Ba?kal, que les gens de l'endroit appelaient :
en
On horseback he traversed two thousand kilometres of the Russian steppe, crossed the Urals into Siberia, and travelled for forty days to reach Lake Baikal, which the people of the place called:
eu
Amur ibaiaren bidetik behera egin zuen, Txinako mugaren bazterretik Ozeanora heldu arte, eta Ozeanora iritsi zenean Sabirkeko portuan gelditu zen hamar egunez, harik eta kontrabandista holandesen itsasontzi batek Teraia lurmuturrera, Japoniako sartaldeko kostaldera alegia, eraman zuen arte.
es
el ?ltimo. Remont? el curso del r?o Amur, caboteando la frontera china hasta el oc?ano, y cuando lleg? al oc?ano se detuvo en el puerto de Sabirk por diez d?as, hasta que un barco de contrabandistas holandeses lo llev? a Cabo Teraya, sobre la costa oeste del Jap?n.
fr
le dernier. Il redescendit le cours du fleuve Amour, longeant la fronti?re chinoise jusqu'? l'Oc?an, et quand il fut ? l'Oc?an, resta onze jours dans le port de Sabirk en attendant qu'un navire de contrebandiers hollandais l'am?ne ? Capo Teraya, sur la c?te ouest du Japon.
en
the last. He followed the course of the River Amur, skirting the Chinese border, to the Ocean, and when he arrived at the Ocean he stopped in the port of Sabirk for ten days, until a Dutch smugglers' ship carried him to Cape Teraya, on the western coast of Japan.
eu
Nahasean, pizten lortzen ez zuen gerra baten zain zegoen Herri bat izan zen aurkitu zuena.
es
Lo que encontr? fue un pa?s en desordenada espera de una guerra que no consegu?a estallar.
fr
Ce qu'il trouva, ce fut un pays plong? dans l'attente d?sordonn?e d'une guerre qui n'arrivait pas ? ?clater.
en
What he found was a country in chaotic expectation of a war that wouldn't break out.
eu
Betiko zuhurtasunaz baliatu beharrik gabe bidaiatu zuen hainbat egunez, zeren bere inguruan botereen mapak eta kontrol-sareak deseginda baitziruditen, guztiz berrantolatuko zituen leherketa baten gertutasunagatik.
es
Viaj? d?as enteros sin tener que recurrir a la consabida prudencia, ya que en torno a ?l los mapas del poder y las redes de los controles parec?an haberse disuelto en la inminencia de una explosi?n que los redise?ar?a totalmente.
fr
Il voyagea pendant plusieurs jours sans recourir ? la prudence habituelle, la carte des pouvoirs et les syst?mes de contr?le semblant s'?tre dissous autour de lui dans l'imminence d'une explosion qui les redessinerait totalement.
en
He travelled for days without having to resort to his usual caution, since around him the map of power and the network of boundaries seemed to have dissolved in the imminence of an explosion that would totally remake them.
eu
Shirakawan aurkitu zuen Hara Keirengana eraman behar zuen gizona.
es
En Shirakawa encontr? al hombre que deb?a llevarlo donde Hara Kei.
fr
? Shirakawa, il rencontra l'homme qui devait le conduire chez Hara Kei.
en
At Shirakawa he met the man who was to take him to Hara Kei.
eu
Bi egunetan, zaldiz, iritsi ziren herria begien bistan izatera.
es
En dos d?as a caballo avistaron el pueblo.
fr
En deux jours, ? cheval, ils arriv?rent en vue du village.
en
In two days, on horseback, they came in sight of the village.
eu
Herv? Joncour oinez sartu zen, bere iristerari buruzko albistea bera baino lehenago irits zedin.
es
Herv? Joncour entr? a pie para que la noticia de su llegada pudiera llegar antes que ?l.
fr
Herv? Joncour y entra ? pied, afin que la nouvelle de son arriv?e p?t le pr?c?der.
en
Herv? Joncour entered on foot so that the news of his arrival could arrive before him.
eu
es
fr
en
eu
32
es
32
fr
32
en
32.
eu
Herriko azken etxeetako batera eraman zuten, herri-goienera, basoaz bestaldera.
es
Lo llevaron a una de las ?ltimas casas del pueblo, a espaldas del bosque.
fr
On le conduisit dans l'une des derni?res maisons du village, en haut, ? la lisi?re des bois.
en
HE was led to one of the last houses in the village, high up, in the shelter of the wood.
eu
Bost zerbitzari zituen zain.
es
Cinco servidores lo esperaban.
fr
Cinq serviteurs l'attendaient.
en
Five servants awaited him.
eu
Bide-kutxak beraien esku utzi eta begiralekura irten zen.
es
Les entreg? el equipaje y sali? a la terraza.
fr
Il leur confia ses bagages et sortit sur la v?randa.
en
He entrusted his baggage to them and went out on the veranda.
eu
Herrixkaren kontrako aldean antzematen zen Hara Kairen jauregia, beste etxeak baino doi-doi handiagoa, baina hango bakartasuna babesten zuten zedro erraldoiz inguratua.
es
En el extremo opuesto del pueblo se vislumbraba el palacio de Hara Kei, apenas un poco m?s grande que las otras casas, pero circundado por enormes cedros que defend?an su soledad.
fr
? l'extr?mit? oppos?e du village on apercevait le palais d'Hara Kei, ? peine plus haut que les autres maisons mais entour? de c?dres ?normes qui en d?fendaient la solitude.
en
At the opposite end of the village the house of Hara Kei was visible, not much bigger than the other houses, but surrounded by enormous cedars that protected its solitude.
eu
Herv? Joncour begira geratu zitzaion, beste ezer ez balego bezala, handik zerumuga bitartean.
es
Herv? Joncour se qued? observ?ndolo, como si no hubiera nada m?s de all? hasta el horizonte.
fr
Herv? Joncour resta quelques instants ? l'observer, comme s'il n'y avait rien d'autre, jusqu'? l'horizon.
en
Herv? Joncour stood looking at it, as if nothing else existed, from there to the horizon.
eu
Horrela ikusi zuen, azkenik, bat-batean, jauregi gaineko zerua ehundaka txoriren hegaldiaz orbantzen, lurretik kanpora eztanda egin balute bezala, era guztietako txoriak, zoraturik, noranahi ihesi, erotuta, kantuan eta oihuz, hegal-leherketa piroteknikoa, argitasunera jaurtitako kolore eta soinu hodei beldurtua, musika iheslaria, zeruan hegan.
es
As? vio, por ?ltimo, de improviso, el cielo sobre el palacio mancharse con el vuelo de cientos de p?jaros, como expulsados fuera de la tierra, p?jaros de todo tipo, estupefactos, huir por todas partes, enloquecidos, cantando y gritando, pirot?cnica explosi?n de alas y nube de colores disparada en la luz, y de sonidos, asustados, m?sica en fuga, volando en el cielo.
fr
Ce fut ainsi qu'il vit, finalement, tout ? coup, le ciel au-dessus du palais se noircir du vol de centaines d'oiseaux, comme exploses de la terre, des oiseaux de toutes sortes, ?tourdis, qui s'enfuyaient de tous c?t?s, affol?s, et chantaient et criaient, pyrotechnie jaillissante d'ailes, nu?e de couleurs et de bruits lanc?e dans la lumi?re, terroris?s, musique en fuite, l? dans le ciel ? voler.
en
suddenly, the sky above the house stained with the flight of hundreds of birds, as if they had exploded from the earth, birds of every type, astonished, fleeing everywhere, gone wild, singing and shouting, a pyrotechnic burst of wings, a cloud of colours shot into the light, of frightened sounds, music in flight, flying in the sky.
eu
Herv? Joncourrek irribarre egin zuen.
es
Herv? Joncour sonri?.
fr
Herv? Joncour sourit.
en
Herv? Joncour smiled.
eu
es
fr
en
eu
33
es
33
fr
33
en
33.
eu
Herrixka inurritegi erotu baten antzera jarri zen heriosuharrean:
es
El pueblo comenz? a bullir como un hormiguero, enloquecido:
fr
Le village commen?a ? s'agiter comme une fourmili?re affol?e :
en
THE village started swarming like a crazed anthill:
eu
denak korrika eta oihuka zebiltzan, gora begira, eta ihes egindako txori haiei jarraika, urtetan beraien Jaunaren urguilu eta orain burla hegalari, zeruan.
es
todos corr?an y gritaban, miraban hacia arriba y segu?an aquellos p?jaros fugados, por a?os orgullo de su Se?or y ahora burla voladora en el cielo.
fr
tous couraient et criaient, et regardaient en l'air pour suivre des yeux ces oiseaux ?chapp?s, orgueil de leur seigneur pendant des ann?es, outrage ? pr?sent qui volait dans le ciel.
en
everyone ran and shouted, looking up and pursuing the fugitive birds, for years the pride of their Lord, and now a flying mockery in the sky.
eu
Herv? Joncour etxetik irten eta herrira jaitsi zen, astiro ibiliz, lasaitasun amaigabe batez aurrera begira.
es
Herv? Joncour sali? de su casa, baj? por el pueblo, caminando con lentitud y mirando frente a ?l con una calma infinita.
fr
Herv? Joncour sortit de chez lui et redescendit ? travers le village, marchant lentement, et regardant devant lui avec un calme infini.
en
Herv? Joncour came out of his house and walked down through the village, slowly, gazing straight ahead with infinite calm.
eu
Inork ez zirudien ikusten zuenik, eta berak ezer ez zuela ikusten zirudien.
es
Nadie parec?a verlo, y ?l no parec?a ver nada.
fr
Personne ne semblait le voir, et il semblait ne rien voir.
en
No one seemed to see him, and he seemed to see nothing.
eu
Ero batek ehundutako alfonbra baten bilbean zuzen igarotzen zen urrezko haria zen.
es
Era un hilo de oro que corr?a derecho en la trama de un tapete tejido por un loco.
fr
Il ?tait un fil d'or qui courait droit, dans la trame d'un tapis tiss? par un fou.
en
He was a thread of gold running straight into the woof of a carpet woven by a madman.
eu
Ibai gaineko zubitik pasatu, zedro handien alderaino jaitsi, haien itzalpera sartu eta irten egin zen. Bere aurrean kaiola erraldoia ikusi zuen, ateak zabal-zabalik, erabat hutsik.
es
Super? el puente sobre el r?o, descendi? hasta los grandes cedros, entr? en su sombra y sali?. Frente a ?l vio la enorme jaula, con las puertas abiertas de par en par, completamente vac?a.
fr
Il passa le pont sur la rivi?re, descendit jusqu'aux grands c?dres, entra dans leur ombre et en ressortit Devant lui, il vit l'immense voli?re, avec ses portes grandes ouvertes, absolument vide.
en
He crossed the bridge over the river, descended to the great cedars, entered their shade and emerged from it. Facing him was the enormous aviary, with the doors wide open, completely empty.
eu
Eta haren aurrean, emakume bat.
es
Y delante de ella, a una mujer.
fr
Et devant la voli?re, une femme.
en
And in front of it a woman.
eu
Herv? Joncourrek ez zuen ingurura begiratu, soilki ibiltzen jarraitu zuen, astiro, eta haren aurrera iritsi arte ez zen gelditu.
es
Herv? Joncour no mir? en torno, simplemente volvi? a caminar, lento, y s?lo se detuvo cuando lleg? frente a ella.
fr
Il ne regarda pas autour de lui et continua simplement ? marcher, lentement, ne s'arr?tant que lorsqu'il fut face ? elle.
en
Herv? Joncour didn't look around, he continued simply to walk, slowly, and he stopped only when he was before her.
eu
Haren begiek ez zuten ekialdeko egikerarik, eta haren aurpegia neskato baten aurpegia zen.
es
Sus ojos no ten?an aspecto oriental, y su rostro era el rostro de una chiquilla.
fr
Ses yeux n'avaient pas une forme orientale, et son visage ?tait celui d'une jeune fille.
en
Her eyes didn't have an Oriental shape and her face was the face of a girl.
eu
Herv? Joncourrek pauso bat egin zuen beraganantz, esku bat luzatu eta ireki zuen.
es
Herv? Joncour dio un paso hacia ella, alarg? una mano y la abri?.
fr
Herv? Joncour fit un pas vers elle, tendit le bras et ouvrit la main.
en
Herv? Joncour took a step towards her, reached out a hand and opened it.
eu
Ahurrean orri txiki bat zeukan, lautan tolestuta.
es
En la palma ten?a una peque?a hoja, doblada en cuatro.
fr
Sur sa paume, il y avait un billet, pli? en quatre.
en
In the palm was a small sheet of paper, folded in quarters.
eu
Emakumeak ikusi eta haren aurpegiko alderdi guztiek irribarre egin zuten.
es
Ella la vio y cada ?ngulo de su rostro sonri?.
fr
Elle le vit et son visage tout entier se mit ? sourire.
en
She saw it and every corner of her face smiled.
eu
Bere eskua Herv? Joncourrenean ezarri, gozotasunez estutu, lipar batez eutsi, eta gero atzera itzuli zuen, munduaren bira egina zuen orri hura hatzen artean zuela.
es
Apoy? su mano sobre la de Herv? Joncour, la acarici? con dulzura, se demor? en ella y luego la retir? arrugando entre los dedos aquella hoja que le hab?a dado la vuelta al mundo.
fr
Elle posa sa main sur celle d'Herv? Joncour, serra avec douceur s'attarda un instant, puis la retira, gardant entre ses doigts ce billet qui avait fait le tour du monde.
en
She placed her hand in Herv? Joncour's, she pressed it gently, hesitated a moment, then withdrew it, clutching that piece of paper which had gone around the world.
eu
Soinekoaren tolesdura batean ozta-ozta gorde eta orduantxe entzun zen Hara Keiren ahotsa.
es
Apenas la hab?a escondido en un pliegue del h?bito, cuando se oy? la voz de Hara Kei.
fr
Elle l'avait ? peine cach? dans un pli de son v?tement que la voix d'Hara Kei se fit entendre.
en
She had just hidden it in a fold of her dress, when the voice of Hara Kei was heard.
eu
-Ongi etorri, ene lagun frantsesa.
es
-S? bienvenido, mi amigo franc?s.
fr
-Soyez le bienvenu, mon ami fran?ais.
en
'Welcome, my French friend.'
eu
Handik pauso gutxira zegoen.
es
Estaba a pocos pasos de all?.
fr
Il ?tait ? quelques pas.
en
He was a few steps away.
aurrekoa | 26 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus