Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996
)
eu
36
es
36
fr
36
en
36.
eu
Goizean, etxe aurrean, Herv? Joncourrek Hara Keiren gizon bat aurkitu zuen, zain.
es
Frente a su casa, esper?ndolo, Herv? Joncour encontr? en la ma?ana a un hombre de Hara Kei.
fr
En face de chez lui, ? l'attendre, Herv? Joncour trouva, au matin, un homme d'Hara Kei.
en
IN the morning, Herv? Joncour found a man from Hara Kei waiting for him, across from his house.
eu
Hamabost masustondo-azal zati zeuzkan, arrautzaz bete-bete eginda:
es
Llevaba con ?l quince hojas de corteza de morera, completamente cubiertas de huevos:
fr
Il avait avec lui quinze feuilles d'?corce de m?rier, enti?rement recouvertes d'?ufs :
en
He had with him fifteen sheets of mulberry bark, completely covered with eggs:
eu
arrautza ?imi?oak, boli kolorekoak.
es
min?sculos, color marfil.
fr
minuscules, couleur d'ivoire.
en
tiny, ivory-coloured.
eu
Herv? Joncourrek haietako bakoitza aztertu zuen, arretaz, gero prezioaz eztabaidatu eta urre-ezkatatan ordaindu.
es
Herv? Joncour examin? cada hoja con cuidado, despu?s trat? acerca del precio y pag? con pepitas de oro.
fr
Herv? Joncour examina chaque feuille, avec soin, puis n?gocia le prix et paya en ?cailles d'or.
en
Herv? Joncour examined each sheet, carefully, then negotiated the price and paid in gold scales.
eu
Gizonak alde egin zezan baino lehen, Hara Kei ikusi nahi zuela ulertarazi zion.
es
Antes de que el hombre se fuera, le hizo entender que deseaba ver a Hara Kei.
fr
Avant que l'homme ne s'en all?t, il lui fit comprendre qu'il voulait voir Hara Kei.
en
Before the man left he made him understand that he wished to see Hara Kei.
eu
Baita gizonak buruari eragin ere, ordea.
es
El hombre neg? con la cabeza.
fr
L'homme secoua la t?te.
en
The man shook his head.
eu
Herv? Joncourrek keinuetatik ulertu zuen Hara Kei goiz hartan goiz atera zela, bere jarraigoarekin, eta inork ez zekiela noiz itzuliko zen.
es
Herv? Joncour comprendi?, por sus gestos, que Hara Kei hab?a partido esa ma?ana, temprano, con su s?quito, y que nadie sab?a cu?ndo regresar?a.
fr
Herv? Joncour comprit, ? ses gestes, qu'Hara Kei ?tait parti le matin m?me, t?t, avec sa suite, et que personne ne savait quand il reviendrait.
en
Herv? Joncour understood, from his gestures, that Hara Kei had left that morning, early, with his entourage, and no one knew when he would return.
eu
Herv? Joncourrek korrika zeharkatu zuen herrixka, Hara Keiren egoitzaraino.
es
Herv? Joncour atraves? el pueblo a la carrera hasta la morada de Hara Kei.
fr
Herv? Joncour traversa le village en courant, jusqu'? la demeure d'Hara Kei.
en
Herv? Joncour went through the village quickly, to the dwelling of Hara Kei.
eu
Galdera bakoitzari buruari eraginez erantzuten zioten zerbitzariak besterik ez zuen aurkitu.
es
S?lo encontr? a unos siervos que a cada pregunta respond?an moviendo la cabeza.
fr
Il ne trouva que des serviteurs qui, ? chacune de ses questions, r?pondaient en secouant la t?te.
en
He found only some servants, who responded to every question by shaking their heads.
eu
Etxeak hutsik zirudien. Eta inguruan, gauzarik hutsalenetan bila ibili arren, ez zuen ikusi berarentzako mezu itxurako ezertxo ere.
es
La casa parec?a desierta, y por m?s que buscara a su alrededor, y en las cosas m?s insignificantes, no encontr? nada que se pareciera a un mensaje para ?l.
fr
La maison paraissait d?serte. Et bien qu'il cherch?t autour de lui, m?me dans les objets les plus insignifiants, il ne vit rien qui ressembl?t ? un message qui lui f?t destin?.
en
The house seemed deserted. And although he looked carefully all around, even at the most insignificant things, he saw nothing resembling a message for him.
eu
Etxea utzi eta, herrixkarantz itzultzean, kaiola erraldoiaren aurretik igaro zen.
es
Dej? la casa y, volviendo hacia el pueblo, pas? delante de la inmensa jaula.
fr
Il quitta la maison, et en revenant vers le village, passa devant l'immense voli?re.
en
He left the house and, returning to the village, passed the immense aviary.
eu
Itxita zituen berriro ateak.
es
Las puertas de nuevo estaban cerradas.
fr
Les portes ?taient ? nouveau ferm?es.
en
The doors were closed again.
eu
Barruan, hegan, ehundaka txori, zerutik babesean.
es
Adentro, centenares de p?jaros volaban protegidos del cielo.
fr
? l'int?rieur, des centaines d'oiseaux volaient, ? l'abri du ciel.
en
Inside, hundreds of birds were flying, sheltered from the sky.
eu
es
fr
en
eu
37
es
37
fr
37
en
37.
eu
Herv? Joncourrek oraindik beste bi egunez itxaron zuen edonolako zeinu bat.
es
Herv? Joncour esper? a?n durante dos d?as un signo cualquiera.
fr
Herv? Joncour attendit encore deux jours un signe quelconque.
en
HERV? Joncour waited two more days for some sign.
eu
Bai eta gero bideari ekin ere.
es
Despu?s se march?.
fr
Puis il partit.
en
Then he left.
eu
Gertatu zitzaion, herrixkatik ordu erdi baino gehiagora ez, halako buila bitxi zilartsu batez beteriko baso baten aldamenetik igaro beharra.
es
Sucedi? que, a no m?s de media hora del pueblo, pas? cerca de un bosque del cual llegaba un singular, argentino alboroto.
fr
? un peu plus d'une demi-heure du village, il se trouva passer non loin d'un bois d'o? arrivait un singulier, et argentin vacarme.
en
It happened that, no more than half an hour from the village, he passed a wood from which came a singular, silvery din.
eu
Hosto artean ezkutaturik, atsedenean, txori saldo baten mantxa ilunak antzeman zitezkeen.
es
Ocultas por el follaje, se reconoc?an las miles de manchas oscuras de una bandada de p?jaros en descanso.
fr
On y voyait, cach?es parmi les feuilles, les milliers de taches sombres d'une bande d'oiseaux, arr?t?s l? pour se reposer.
en
Hidden among the leaves he could make out the thousand dark patches of a flock of birds that were still and at rest.
eu
Bidelagun zituen bi gizonei ezer adierazi gabe, bere zaldia geldiarazi, errebolberra gerriko zorrotik atera eta sei tiro bota zituen airera.
es
Sin explicar nada a los dos hombres que lo acompa?aban, Herv? Joncour detuvo su caballo, extrajo el rev?lver de la cintura y dispar? seis tiros al aire.
fr
Sans rien expliquer aux deux hommes qui l'accompagnaient, Herv? Joncour arr?ta son cheval, prit son revolver ? sa ceinture et tira six coups en l'air.
en
With no explanation to the two men who accompanied him, Herv? Joncour stopped his horse, took the revolver from his belt, and fired six shots into the air.
eu
Txori saldoa, ikaraturik, zerurantz atera zen, sute batetik jaurtitako ke hodei baten antzera.
es
La bandada, aterrorizada, se elev? al cielo, como una nube de humo desprendida por un incendio.
fr
La bande d'oiseaux, terroris?e, s'?leva dans le ciel, comme la colonne de fum?e s'?chappant d'un incendie.
en
The birds, terrorised, rose into the sky, like a cloud of smoke released by a fire.
eu
Hain zen handia, ezen handik hainbat egunetako bidean ere ikusi ahal izango baitzenuen.
es
Era tan grande que hubieran podido verla a d?as y d?as de camino de all?.
fr
Si haute, que tu l'aurais vue ? des jours et des jours de marche.
en
It was so big that you could have seen it days' and days' walk from there.
eu
Zeruan ilun, bere aztoramendua beste jomugarik gabe.
es
Oscura en el cielo, sin otra meta que su propia dispersi?n.
fr
Noire dans le ciel, sans autre but que son propre ?garement.
en
Dark in the sky, with no other purpose than its own bewilderment.
eu
es
fr
en
eu
38
es
38
fr
38
en
38.
eu
Sei egun geroago, Herv? Joncour Sabirkera eraman zuen kontrabandista holandesen itsasontzi batera igo zen, Takaokan.
es
Seis d?as despu?s Herv? Joncour se embarc?, en Takaoka, en un barco de contrabandistas holandeses que lo llev? a Sabirk.
fr
Six jours plus tard, Herv? Joncour s'embarqua, ? Takaoka, sur un navire de contrebandiers hollandais qui le d?posa ? Sabirk.
en
SIX days later Herv? Joncour embarked, at Takaoka, on a Dutch smugglers' ship, which took him to Sabirk.
eu
Handik Txinako muga Baikal lakuraino inguratu, Siberiako lurretatik lau mila kilometro egin, Uralak igaro, Kieveraino iritsi eta trenez Europa osoa zeharkatu zuen, sortaldetik sartaldera, harik eta hiru hilabeteko bidaia egin ondoren Frantziara ailegatu zen arte.
es
De all? remont? la frontera china hasta el lago Bajkal, atraves? cuatro mil kil?metros de tierra siberiana, super? los Urales, alcanz? Kiev y en tren recorri? toda Europa, de este a oeste, hasta llegar, despu?s de tres meses de viaje, a Francia.
fr
De l?, il remonta la fronti?re chinoise jusqu'au lac Ba?kal, traversa quatre mille kilom?tres de terre sib?rienne, franchit les monts Oural, atteignit Kiev et parcourut en train toute l'Europe, d'est en ouest, avant d'arriver, apr?s trois mois de voyage, en France.
en
From there he went back along the Chinese border to Lake Baikal, journeyed over four thousand kilometres of Siberian territory, crossed the Urals, reached Kiev, and by train traversed all Europe, from east to west, until, after three months of travel, he arrived in France.
eu
Apirileko lehen igandean-Meza nagusira joateko garaiz-agertu zen Lavilledieuko ateetan.
es
El primer domingo de abril-a tiempo para la Misa Mayor-apareci? en las puertas de Lavilledieu.
fr
Le premier dimanche d'avril-? temps pour la grand-messe-il ?tait aux portes de Lavilledieu.
en
The first Sunday in April-in time for High Mass-he reached the gates of Lavilledieu.
eu
Zalgurdia geldiarazi eta zenbait minutuz eserita jarraitu zuen, geldi-geldi, errezel itxien atzean.
es
Hizo detener la carroza y, por algunos minutos, permaneci? sentado, inm?vil, detr?s de las cortinas.
fr
Il fit arr?ter sa voiture et, pendant quelques minutes, resta assis, immobile, derri?re les rideaux tir?s.
en
He halted the carriage, and for some minutes sat without moving behind the drawn curtains.
eu
Gero jaitsi eta oinez jarraitu zuen, urratsez urrats, neke fingabe batez.
es
Despu?s descendi? y continu? a pie, paso a paso, con un cansancio infinito.
fr
Puis il descendit et continua ? pied, pas apr?s pas, avec une fatigue infinie.
en
Then he got out, and continued on foot, step after step, with infinite weariness.
eu
Gerra ikusi al zuen galdetu zion Baldabiouk.
es
Baldabiou le pregunt? si hab?a visto la guerra.
fr
Baldabiou lui demanda s'il avait vu la guerre.
en
Baldabiou asked him if he had seen the war.
eu
-Espero nuena ez-erantzun berak.
es
-No la que esperaba-respondi?.
fr
-Pas celle que j'attendais, r?pondit-il.
en
'Not the one I expected,' he answered.
eu
Gauean, H?l?neren ohera sartu eta hainbesterainoko inpazientziaz maitatu zuen, ezen hura ikaratu eta malkoei eutsi ezinda geratu baitzitzaion.
es
Por la noche entr? en la cama de H?lene y la am? con tanta impaciencia que ella se asust? y no pudo contener las l?grimas.
fr
La nuit, il vint dans le lit d'H?l?ne et l'aima avec une telle impatience qu'elle prit peur et ne put retenir ses larmes.
en
At night he went to H?l?ne's bed and loved her so impatiently that she was frightened and couldn't hold back her tears.
eu
Bera konturatu zenean, emaztea irribarre egiten ahalegindu zitzaion.
es
Cuando ?l se dio cuenta, ella se esforz? en sonre?rle.
fr
Quand elle vit qu'il s'en apercevait, elle s'effor?a de lui sourire.
en
When he noticed, she forced herself to smile at him.
eu
-Oso zoriontsua naizela, besterik ez da-esan zion, emeki.
es
-Es s?lo que soy muy feliz-le dijo despacio.
fr
-C'est seulement que je suis tellement heureuse lui dit-elle doucement.
en
'It's just that I'm so happy,' she said softly.
eu
es
fr
en
eu
39
es
39
fr
39
en
39.
eu
Herv? Joncourrek Lavilledieuko beldar-hazleei arrautzak eskuratu zizkien.
es
Herv? Joncour entreg? los huevos a los sericicultores de Lavilledieu.
fr
Herv? Joncour remit les ?ufs aux s?riciculteurs de Lavilledieu.
en
HERV? Joncour delivered the eggs to the silkworm breeders of Lavilledieu.
eu
Gero, hainbat egunez, ez zen agertu herritik, Verdunerako ohiko sartu-irten egunerokoa ere alboratuz.
es
Despu?s, durante d?as, no apareci? por el pueblo, abandonando incluso el habitual, cotidiano paseo hasta el caf?.
fr
Puis, pendant plusieurs jours, il ne se montra plus dans le pays, n?gligeant m?me son habituel et quotidien passage chez Verdun.
en
Then, for days, he did not appear again in the town, neglecting even his usual daily outing to Verdun's.
eu
Maiatz hasieran, mundu guztiaren harridura piztuz, Jean Berbecken etxe abandonatua erosi zuen, egun batean hitz egiteari utzi eta hil arte berriz hitzik esan ez zuen gizon haren etxea, alegia.
es
A comienzos de mayo, suscitando el estupor general, compr? la casa abandonada de Jean Berb?n, aqu?l que un d?a hab?a dejado de hablar y hasta la muerte no hab?a hablado m?s.
fr
Aux premiers jours de mai, ? la stupeur g?n?rale, il acheta la maison abandonn?e de Jean Berbek, celui qui s'?tait arr?t? un jour de parler et jusqu'? sa mort n'avait plus rien dit.
en
In early May, to general amazement, he bought the house abandoned by Jean Berbeck, the man who had stopped speaking one day and had not said another word for the rest of his life.
eu
Bertan bere laboratorio berria egiteko asmoa ote zeukan pentsatu zuten denek.
es
Todos pensaron que ten?a en mente construir all? su nuevo laboratorio.
fr
Tout le monde pensa qu'il avait en t?te d'y faire son nouvel atelier.
en
Everyone thought that he intended to make it his new workshop.
eu
Bera, ordea, ez zen ezta etxea hustutzen hasi ere.
es
?l ni siquiera empez? a limpiarla.
fr
Il ne s'occupa m?me pas de la d?barrasser.
en
He didn't even start to clear it out.
eu
Bertara joaten zen, noizean behin, eta han gelditzen, bakarrik, gela haietan, inork ez zekien zertan.
es
Iba de vez en cuando y permanec?a, solo, en esos cuartos, nadie sab?a haciendo qu?.
fr
Il y allait, de temps en temps, et il restait l?, seul, dans ces pi?ces, ? quoi faire, on n'en savait rien.
en
He would go there, from time to time, and remain in those rooms alone, doing what, no one knew.
eu
Egun batean, Baldabiou eraman zuen.
es
Un d?a llev? a Baldabiou.
fr
Un jour, il y emmena Baldabiou.
en
One day he took Baldabiou there.
eu
-Ba al dakizu Jean Berbeckek zergatik utzi zion hitz egiteari? -galdetu zion.
es
-?Pero t? sabes por qu? Jean Berbeck dej? de hablar? -le pregunt?.
fr
-Tu sais, toi pourquoi Jean Berbek s'est arr?t? de parler ?
en
'Do you know why Jean Berbeck stopped speaking?' Baldabiou asked.
eu
-Inoiz esan ez zituen gauza ugarietako bat duk hori.
es
-Es una de las tantas cosas que no dijo nunca.
fr
lui demanda-t-il.
en
'It's one of the many things he never said.'
eu
Hainbat urte igaroak ziren, baina han ziren oraindik koadroak, paretetatik zintzilik, eta lapikoak ur-aska ondoko lehortegian.
es
Hab?an pasado a?os, pero los cuadros todav?a colgaban de las paredes y las ollas del secadero, al lado del fregadero.
fr
Des ann?es s'?taient ?coul?es mais il y avait encore les cadres accroch?s au mur et les casseroles sur l'?gouttoir, ? c?t? de l'?vier.
en
Years had passed, but there were still paintings hanging on the walls and dishes in the drain, beside the sink.
eu
Ez zen gauza alaia, eta Baldabiouk, berez, gustura alde egingo zuen.
es
No era una casa alegre y Baldabiou, por ?l, se hubiera ido enseguida..
fr
Ce n'?tait pas tr?s gai, et Baldabiou, pour sa part, serait volontiers ressorti.
en
It wasn't a happy sight, and Baldabiou, on his own, would willingly have left.
eu
Baina Herv? Joncourrek liluratuta jarraitzen zuen pareta lizundu hil haiei begira.
es
Pero Herv? Joncour segu?a mirando fascinado aquellas paredes enmohecidas y muertas.
fr
Mais Herv? Joncour continuait ? regarder, fascin?, ces murs moisis et morts.
en
But Herv? Joncour continued to look with fascination at those dead, mouldy walls.
eu
Nabaria zen:
es
Era evidente:
fr
C'?tait ?vident :
en
It was obvious:
