Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996
)
eu
Nabaria zen:
es
Era evidente:
fr
C'?tait ?vident :
en
It was obvious:
eu
zerbait bilatzen ari zen, han barruan.
es
buscaba una cosa all? dentro.
fr
il cherchait quelque chose, ici.
en
he was looking for something in there.
eu
-Ez dakit, batzuetan bizitza jira-biraka hasi eta ezinezkoa zaizu zer gehiago esan aurkitzea.
es
-Tal vez la vida, a veces, te cambia de una forma que no hay nada m?s que decir.
fr
-Peut-?tre que ta vie, des fois, elle tourne d'une dr?le de mani?re, et qu'il n'y a plus rien ? ajouter.
en
'Maybe it's that life, at times, gets to you in a way that there's really nothing more to say.'
eu
Esan zuen.
es
Dijo.
fr
Dit-il.
en
He said.
eu
-Ezer ez, betiko.
es
-Nada m?s, para siempre.
fr
-Plus rien. Plus jamais.
en
'Nothing more, forever.'
eu
Baldabiou ez zegoen hizketagai serioetarako egina.
es
A Baldabiou no le gustaban mucho los temas serios.
fr
Baldabiou n'?tait pas vraiment taill? pour les conversations s?rieuses.
en
Baldabiou wasn't much cut out for serious conver-sations.
eu
Jean Berbecken ohea begiratzen ari zen.
es
Estaba observando la cama de Jean Berbeck.
fr
Il regardait le lit de Jean Berbek.
en
He was staring at Jean Berbeck's bed.
eu
-Beharbada, edonor mututuko zuan honelako etxe ikaragarrian.
es
-Tal vez cualquiera hubiera enmudecido con una casa tan horrenda.
fr
-Peut-?tre que n'importe qui serait devenu muet, dans une maison aussi affreuse.
en
'Maybe anyone would become mute in such a hideous house.'
eu
Herv? Joncourrek hainbat egunez jarraitu zuen bizimodu erretiratua egiten, bere burua gutxi ikusten utziz herrian, eta lehenago edo geroago eraikiko zuen parkearen egitasmoarekin denbora pasatuz.
es
Herv? Joncour sigui? por d?as conduciendo una vida retirada, dej?ndose ver poco en el pueblo y pasando el tiempo trabajando en su proyecto del parque que tarde o temprano construir?a.
fr
Herv? Joncour continua pendant des jours encore ? mener une vie retir?e, se montrant rarement, dans le pays, et consacrant tout son temps ? travailler au projet du parc qu'un jour ou l'autre il construirait.
en
For days Herv? Joncour continued to lead a retired life; he was hardly seen in the town, and spent his time working on the plan for the park that sooner or later he would build.
eu
Orriak orrien gainean betetzen zituen marrazki arraroz; makinak ziruditen.
es
Llenaba hojas y hojas de dise?os extra?os, que parec?an m?quinas.
fr
Il noircissait des feuilles et des feuilles de dessins bizarres, on aurait dit des machines.
en
He filled sheets and sheets with strange designs that looked like machines.
eu
Gau batean, H?l?nek galde egin zion
es
Una tarde H?lene le pregunt?
fr
Un soir, H?l?ne lui demanda
en
One evening H?l?ne asked him
eu
-Zer dira horiek?
es
-?Qu? son?
fr
-Qu'est-ce que c'est ?
en
'What is it?'
eu
-Kaiola bat.
es
-Es una jaula.
fr
-C'est une voli?re.
en
'It's an aviary.'
eu
-Kaiola?
es
-?Una jaula?
fr
-Une voli?re ?
en
'An aviary?'
eu
-Bai.
es
-S?.
fr
-Oui.
en
'Yes.'
eu
-Zertarako?
es
-?Y para qu? sirve?
fr
-Et pour servir ? quoi ?
en
'And what is its purpose?'
eu
Herv? Joncour zuzen-zuzen begiratzen ari zitzaien marrazkiei.
es
Herv? Joncour ten?a los ojos fijos en aquellos dibujos.
fr
Herv? Joncour gardait les yeux fix?s sur ces dessins.
en
Herv? Joncour kept his eyes fixed on those drawings.
eu
-Txoriak sartu behar dituzu barruan, ahalik eta gehien, eta gero, zorioneko zerbait gertatzen zaizun egunean, atea zabaldu eta hegan alde egiten ikus ditzakezu.
es
-T? la llenas de p?jaros, todo lo que puedas; despu?s, un d?a que te suceda algo feliz, la abres de par en par y los miras volar afuera.
fr
-Tu la remplis d'oiseaux, le plus que tu peux, et le jour o? il t'arrive quelque chose d'heureux, tu ouvres la porte en grand et tu les regardes s'envoler.
en
'You fill it with birds, as many as you can, then one day, when something lovely happens to you, you open the doors and watch them fly away.'
eu
es
fr
en
eu
40
es
40
fr
40
en
40.
eu
Uztail bukaeran, Herv? Joncour Nizara atera zen emaztearekin.
es
A finales de julio Herv? Joncour parti? con la mujer hacia Niza.
fr
? la fin du mois de juillet, Herv? Joncour partit, accompagn? de sa femme, pour Nice.
en
AT the end of July Herv? Joncour left, with his wife, for Nice.
eu
Landetxe txiki bat hartu zuten bizitzeko, itsasertzean.
es
Se establecieron en una peque?a villa a la orilla del mar.
fr
Ils s'install?rent dans une petite villa, sur le bord de la mer.
en
They settled themselves in a small villa, on the sea.
eu
H?l?nek nahi izan zuen hala, babesleku baztertu bateko lasaitasunak arinduko zuelakoan senarraz jabetuta zirudien aldarte malenkoniatsua.
es
As? lo hab?a querido Helene, convencida de que la serenidad de un refugio apartado resultar?a propicia para despejar el humor melanc?lico que parec?a haberse apoderado del marido.
fr
C'?tait H?l?ne qui l'avait voulu, persuad?e que la tranquillit? d'un refuge isol? r?ussirait ? temp?rer l'humeur m?lancolique qui semblait s'?tre empar?e de son mari.
en
That was what H?l?ne had wanted, convinced that a serene and quiet retreat would soothe the melancholy humour that seemed to have possessed her husband.
eu
Halere, hura bere gutizia zela sinestarazteko ardura izan zuen, barkatzeko plazerra oparitzearren berak maite zuen gizonari.
es
Hab?a tenido la perspicacia, eso s?, de hacerlo pasar por un capricho personal, regalando al hombre que amaba el placer de perdon?rselo.
fr
Elle avait eu l'adresse, n?anmoins, de faire passer ce choix pour un caprice personnel, offrant ? l'homme qu'elle aimait le plaisir de le lui pardonner.
en
She had had the acuity, nonetheless, to pass it off as a personal whim, giving the man she loved the pleasure of indulging her.
eu
Zorion txiki erasoezineko hiru aste igaro zituzten elkarrekin.
es
Transcurrieron tres semanas de peque?a, inatacable felicidad.
fr
Ils v?curent ensemble trois semaines de menu et inentamable bonheur.
en
They spent five weeks of small-scale, unassailable happiness.
eu
Beroa arinagoa zen egunetan, zalgurdi bat alokatu eta mendixketan gordetako herriak aurkitzen dibertitzen ziren, zeinetan itsasoak paperezko antzerki-oihal koloretsu bat baitzirudien.
es
En los d?as en que el calor se hac?a m?s benigno alquilaban una carroza y se divert?an descubriendo los lugares escondidos en las colinas, desde los cuales el fondo del mar parec?a hecho de papel coloreado.
fr
Dans les journ?es o? la chaleur se faisait plus cl?mente, ils louaient un fiacre et s'amusaient de d?couvrir les villages cach?s sur les collines, o? la mer ressemblait ? un d?cor de papier peint.
en
On days when the heat was less intense, they rented a carriage and enjoyed discovering the towns hidden in the hills, where the sea seemed a background of coloured paper.
eu
Noiz edo noiz hirira joaten ziren, kontzertu edo gizarte-ekitaldiren batera.
es
De vez en cuando se dejaban caer por la ciudad para un concierto o una velada mundana.
fr
Parfois, ils allaient en ville pour un concert ou une occasion mondaine.
en
From time to time, they went to the city for a concert or some society event.
eu
Gau batean, H?tel Suisse-n hots handiko afari batez bere hirurogeigarren urtebetetzea ospatzen ari zen baroi italiar baten gonbita onartu zuten.
es
Una tarde aceptaron la invitaci?n de un bar?n italiano que festejaba su sexag?simo cumplea?os con una solemne cena en el Hotel Suisse.
fr
Un soir, ils accept?rent l'invitation d'un baron italien qui f?tait son soixanti?me anniversaire par un d?ner solennel ? l'H?tel Suisse.
en
One evening they accepted the invitation of an Italian baron who was celebrating his sixtieth birthday with a grand dinner at the H?tel Suisse.
eu
Postrean zeudela, halako batean begirada H?l?neren aldera jaso zuen Herv? Joncourrek.
es
Estaban en el postre cuando la mirada de Herv? Joncour fue a dar a la de H?l?ne.
fr
On en ?tait au dessert, quand Herv? Joncour leva les yeux vers H?l?ne.
en
They were at dessert when Herv? Joncour happened to look over at H?l?ne.
eu
Mahaiko beste aldean eserita zegoen, aitoren seme ingeles erakargarri baten aldamenean, zeinak, harrigarriro, loretxo urdinezko koroa txiki bat baitzeraman, nabarmen asko, bere frakeko papar-hegalean.
es
Estaba sentada al otro lado de la mesa, al lado de un seductor caballero ingl?s que, curiosamente ostentaba en la solapa tight una coronita de peque?as flores azules.
fr
Elle ?tait assise de l'autre c?t? de la table, ? c?t? d'un s?duisant gentleman anglais qui, curieusement, arborait au revers de son habit un anneau de petites fleurs bleues.
en
She was sitting on the other side of the table, beside a seductive Englishman who, curiously, displayed on the lapel of his evening suit a little wreath of small blue flowers.
eu
Herv? Joncourrek H?l?neren alderantz makurtzen eta belarrira zerbait xuxurlatzen ikusi zuen.
es
Herv? Joncour lo vio inclinarse hacia H?lene y susurrarle alguna cosa en la oreja.
fr
Herv? Joncour le vit se pencher vers H?l?ne et lui murmurer quelque chose ? l'oreille.
en
Herv? Joncour saw him lean over H?l?ne and whisper something in her ear.
eu
H?l?ne barrez hasi zen, oso modu ederrean, eta barrearekin batera aitoren seme ingelesarenganantz makurtu zen apurtxo bat, bai eta bere ile-adatsaz doi ukitu ere haren sorbalda, urdureziatik gutxi eta, aldiz, halako zehaztasun harrigarria baino ez zeukan keinu batez.
es
H?lene se ech? a re?r de una manera bell?sima, y riendo se lade? ligeramente hacia el caballero ingl?s, llegando a rozarle con sus cabellos la espalda, en un gesto que no ten?a ning?n embarazo, sino s?lo una desconcertante exactitud.
fr
H?l?ne se mit ? rire, d'un rire superbe, et en riant fl?chit un peu la t?te vers le gentleman anglais, allant jusqu'? effleurer, de ses cheveux, son ?paule, en un geste qui ?tait sans aucun embarras mais qui avait seulement une exactitude d?concertante.
en
H?l?ne began to laugh, in a beautiful way, and, laughing, bent slightly towards the English gentleman so that she grazed his shoulder with her hair, in a gesture in which there was nothing embarrassing but only a disconcerting precision.
eu
Herv? Joncourrek plater gainera apaldu zuen begirada.
es
Herv? Joncour baj? la mirada hacia el plato.
fr
Herv? Joncour baissa les yeux sur son assiette.
en
Herv? Joncour lowered his gaze to his plate.
eu
Ezinbestez ohartu zen, zilarrezko goilaratxo bati heltzen ziolarik, eskua dardaraka ari zitzaiola zalantzarik gabe.
es
No pudo menos que notar que su propia mano, aferrada a una cucharita de plata, estaba indudablemente temblando.
fr
Il ne put s'emp?cher de remarquer que sa propre main, serr?e sur la petite cuill?re en argent, s'?tait mise ind?niablement ? trembler.
en
He couldn't help noticing that his own hand, clutching a silver teaspoon, was undeniably trembling.
eu
Geroago, Herv? Joncour, fumoir gelan zegoela, aurpegikera nolabait ergel batez mahaian bakarrik eserita bere aurrera begira zegoen gizon batengana hurbildu zen, edandako alkohol gehiegiagatik baldarturik.
es
M?s tarde, en el sal?n de fumar, se acerc?, tambaleando por el mucho alcohol bebido, a un hombre que, sentado solo en la mesa, miraba ante s? con una vaga expresi?n idiota en el rostro.
fr
Plus tard, au fumoir, Herv? Joncour, chancelant du trop d'alcool qu'il avait bu, s'approcha d'un homme qui, assis, seul, ? une table, regardait devant lui, une expression vaguement ahurie sur le visage.
en
Later, in the smoking room, Herv? Joncour, staggering because he had drunk too much, approached a man who, sitting alone at the table, was looking straight ahead, with a vaguely doltish expression on his face.
eu
Beragana makurtu eta astiro esan zion
es
Se inclin? hacia ?l y le dijo lentamente:
fr
Il se pencha vers lui et lui dit lentement
en
He leaned over towards him and said slowly
eu
-Gauza oso garrantzitsu bat jakinarazi behar dizut, monsieur.
es
-Debo comunicarle una cosa muy importante, monsieur, todos damos asco.
fr
-Je dois vous communiquer quelque chose de tr?s important, monsieur. Nous sommes tous r?pugnants.
en
'I must communicate to you something very important, monsieur. We are all revolting.
eu
Denok zoragarriak gara, eta nazka ematen dugu denok.
es
Somos todos maravillosos, y todos damos asco.
fr
Nous sommes tous merveilleux, et nous sommes tous r?pugnants.
en
We are all marvellous, and we are all revolting.'
eu
Gizona Dresdendik iritsia zen bertara.
es
El hombre ven?a de Dresde.
fr
L'homme venait de Dresde.
en
The man came from Dresden.
eu
Txahal-saleroslea zen eta gutxi ulertzen zuen frantsesez.
es
Comerciaba con reses y entend?a poco el franc?s.
fr
Il faisait du trafic de viande et ne comprenait pas bien le fran?ais.
en
He dealt in calves and didn't understand much French.
eu
Barre algara zaratatsu batez lehertu zen, buruaz baiezko keinua eginez, hainbat aldiz:
es
Prorrumpi? en una fragorosa risotada, haciendo se?al de que s? con la cabeza, repetidamente:
fr
Il ?clata d'un rire fracassant, secouant la t?te en signe d'acquiescement, ? plusieurs reprises :
en
He burst into a noisy laugh, making a sign of agreement with his head, repeatedly:
eu
ez zela inoiz geldituko zirudien.
es
parec?a que no fuera parar nunca.
fr
on aurait dit qu'il n'allait plus s'arr?ter.
en
as if he would never stop.
eu
Herv? Joncour eta emaztea irail hasiera arte geratu ziren Rivi?re aldean.
es
Herv? Joncour y su mujer permanecieron en la Rivera hasta el inicio de septiembre.
fr
Herv? Joncour et sa femme demeur?rent sur la Riviera jusqu'au d?but du mois de septembre.
en
Herv? Joncour and his wife stayed on the Riviera until early September.
eu
Nahigabeturik utzi zuten landetxea, elkar maitatzeko zortea emeki sentitu baitzuten, horma haien artean.
es
Dejaron la peque?a villa con tristeza, ya que hab?an sentido leve, dentro de aquellos muros, la suerte de amarse.
fr
Ils quitt?rent ? regret la petite villa, car ils avaient senti l?ger, entre ces murs, le lot de s'aimer.
en
They left the little villa with regret, since, within its walls, they had felt that to love each other was an easy fate.
eu
es
fr
en
eu
41
es
41
fr
41
en
41.
eu
Baldabiou goizeko lehen orduan iritsi zen Herv? Joncourren etxera.
es
Baldabiou lleg? a la casa de Herv? Joncour muy temprano.
fr
Baldabiou arriva chez Herv? Joncour de bon matin.
en
BALDABIOU arrived at the house of Herv? Joncour early in the morning.
eu
Atalaurreko estalpean eseri ziren.
es
Se sentaron en el p?rtico.
fr
Ils s'assirent sous le porche.
en
They sat under the portico.
eu
-Parkea izateko, ez duk gauza handia.
es
-No es nada del otro mundo como parque.
fr
-Il n'est pas extraordinaire, ce parc.
en
'As a park it's not much.'
eu
-Oraindik ez naiz eraikitzen hasi, Baldabiou.
es
-Todav?a no he empezado a construirlo, Baldabiou.
fr
-Je n'ai pas encore commenc? ? le construire, Baldabiou.
en
'I haven't started to build it yet, Baldabiou.'
eu
-A, jakina.
es
-Ah, ya.
fr
-Ah c'est pour ?a.
en
'Ah, I see.'
