Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken gauera arte, lanpara itzali ondoren, ez zuen aurkitu indarrik
es
S?lo la ?ltima tarde, despu?s de apagar la l?mpara, encontr? fuerzas para decirle
fr
Le dernier soir seulement, apr?s avoir ?teint la lumi?re, elle trouva la force de lui dire
en
Only the last night, after turning off the lamp, did she find the strength to say to him
eu
-Hitz eman itzuliko zarela-galdetzeko.
es
-Prom?teme que volver?s.
fr
-Promets-moi que tu reviendras.
en
'Promise me that you will return.'
eu
Ahots sendo, eztitasun gabeaz.
es
Con voz firme, sin dulzura.
fr
D'une voix ferme, sans douceur.
en
In a firm voice, without tenderness.
eu
-Hitz eman itzuliko zarela.
es
-Prom?teme que volver?s.
fr
-Promets-moi que tu reviendras.
en
'Promise me that you will return.'
eu
Ilunpean, Herv? Joncourrek erantzun zuen
es
En la oscuridad, Herv? Joncour respondi?
fr
Dans le noir, Herv? Joncour r?pondit
en
In the darkness Herv? Joncour answered
eu
-Hitz ematen dizut.
es
-Te lo prometo.
fr
-Je te le promets.
en
'I promise.'
eu
es
fr
en
eu
43
es
43
fr
43
en
43.
eu
1864ko urriaren 10ean, Herv? Joncour Japoniarako bere laugarren bidaian abiatu zen.
es
El 10 de octubre de 1864, Herv? Joncour parti? para su cuarto viaje al Jap?n.
fr
Le 10 octobre 1864, Herv? Joncour partit pour son quatri?me voyage au Japon.
en
ON October 10, 1864, Herv? Joncour left on his fourth trip to Japan.
eu
Metz aldetik muga igaro, W?rttemberg eta Baviera gurutzatu, Austrian sartu, trenez Viena eta Budapesteraino heldu eta Kieveraino jarraitu zuen.
es
Cruz? la frontera francesa cerca de Metz, atraves? W?rttemberg y Baviera, entr? en Austria, alcanz? en tren Viena y Budapest para luego proseguir hasta Kiev.
fr
Il passa la fronti?re pr?s de Metz, traversa le Wurtemberg et la Bavi?re, p?n?tra en Autriche, atteignit par le train Vienne puis Budapest, et poursuivit jusqu'? Kiev.
en
He crossed the French border near Metz, travelled through W?rttemberg and Bavaria, entered Austria, reached Vienna and Budapest by train, and continued to Kiev.
eu
Zaldiz Errusiako estepako bi mila kilometro egin, Uralak igaro, Siberian sartu eta beste berrogei eguneko bidea egin zuen, Baikal lakura-bertako jendeak santua deitzen zion-iritsi arte.
es
Recorri? a caballo dos mil kil?metros de estepa rusa, super? los Urales, entr? en Siberia, viaj? por cuarenta d?as hasta encontrar el lago Bajkal, que la gente del lugar llamaba:
fr
Il parcourut ? cheval deux mille kilom?tres de steppe russe, franchit les monts Oural, entra en Sib?rie, voyagea pendant quarante jours avant d'atteindre le lac Ba?kal, que les gens de l'endroit appelaient :
en
On horseback he traversed two thousand kilometres of the Russian steppe, crossed the Urals into Siberia, and travelled for forty days to reach Lake Baikal, which the people of the place called:
eu
Amur ibaiaren bidetik behera egin zuen, Txinako mugaren bazterretik Ozeanora heldu arte, eta Ozeanora iritsi zenean Sabirkeko portuan gelditu zen zortzi egunez, harik eta kontrabandista holandesen itsasontzi batek Teraia lurmuturrera, Japoniako sartaldeko kostaldera alegia, eraman zuen arte.
es
el santo. Remont? el curso del r?o Amur, caboteando la frontera china hasta el oc?ano, y cuando lleg? al oc?ano se detuvo en el puerto de Sabirk por ocho d?as, hasta que un barco de contrabandistas holandeses lo llev? a Cabo Teraya, sobre la costa oeste del Jap?n.
fr
le saint. Il redescendit le cours du fleuve Amour, longeant la fronti?re chinoise jusqu'? l'Oc?an, et quand il fut ? l'Oc?an, resta onze jours dans le port de Sabirk en attendant qu'un navire de contrebandiers hollandais l'am?ne ? Capo Teraya, sur la c?te ouest du Japon.
en
the saint. He followed the course of the River Amur, skirting the Chinese border, to the Ocean, and when he arrived at the Ocean he stopped in the port of Sabirk for eight days, until a Dutch smugglers' ship carried him to Cape Teraya, on the western coast of Japan.
eu
Zaldiz, bigarren mailako bideak erabiliz, Ishikawa, Toyama, Niigata probintziak zeharkatu eta Fukushimakoan sartu zen.
es
A caballo, recorriendo caminos secundarios, atraves? las provincias de Ishikawa, Toyama, Niigata y entr? en la de Fukushima.
fr
? cheval, en empruntant les routes secondaires, il traversa les provinces d'Ishikawa, Toyama, Niigata, et il p?n?tra dans celle de Fukushima.
en
On horseback, taking secondary roads, he crossed the provinces of Ishikawa, Toyama, Niigata, and entered Fukushima.
eu
Shirakawara heldu zenean, erdi suntsituta aurkitu zuen hiria, eta gobernuaren soldadu-guarnizio bat kanpaturik hondakin artean.
es
Cuando lleg? a Shirakawa encontr? la ciudad semidestruida y una guarnici?n de soldados estatales acampada entre los escombros.
fr
Quand il arriva ? Shirakawa, il trouva la ville ? demi d?truite, et une garnison de soldats du gouvernement qui bivouaquait dans les ruines.
en
When he reached Shirakawa he found the city half destroyed, and a garrison of government soldiers camped among the ruins.
eu
Hiria sortaldetik inguratu eta alferrik itxaron zion bost egunez Hara Keiren bidaliari.
es
Rode? la ciudad por el lado este y esper? en vano durante cinco d?as al emisario de Hara Kei.
fr
Il contourna la ville par l'est et pendant cinq jours attendit en vain l'?missaire d'Hara Kei.
en
He circled the city to the east, and waited for the emissary from Hara Kei for five days, in vain.
eu
Seigarren eguneko egunsentian, muinoetarantz abiatu zen, iparrerantz.
es
Al alba del sexto d?a parti? hacia las colinas, con direcci?n norte.
fr
? l'aube du sixi?me jour, il partit vers les collines, en direction du Nord.
en
At dawn on the sixth day he left for the hills, to the north.
eu
Mapa gutxi zituen, zehaztasun gutxikoak, bai eta oroitzapenetatik gelditzen zitzaiona ere.
es
Ten?a pocos mapas, aproximativos, y lo que quedaba en sus recuerdos.
fr
Il n'avait que quelques cartes, approximatives, et ce qu'il lui restait de ses souvenirs.
en
He had a few rough maps, and what was left of his memories.
eu
Hainbat egun eman zituen alderrai, harik eta ibai bat, eta gero baso bat, eta gero bide bat ezagutu zituen arte.
es
Vag? por d?as, hasta que reconoci? un r?o, y despu?s un bosque, y despu?s un camino.
fr
Il erra pendant plusieurs jours, jusqu'au moment o? il reconnut une rivi?re, puis un bois, puis une route.
en
He wandered for days, until he recognised a river, and then a forest, and then a road.
eu
Bide bukaeran, Hara Keiren herrixka aurkitu zuen:
es
Al final del camino encontr? el pueblo de Hara Kei:
fr
Au bout de la route, il trouva le village d'Hara Kei :
en
At the end of the road he found the village of Hara Kei:
eu
osorik erreta, etxe, zuhaitz, dena.
es
completamente quemado: casas, ?rboles, todo.
fr
enti?rement br?l? : les maisons, les arbres, tout.
en
burned to the ground-houses, trees, everything.
eu
Ez zegoen ezer.
es
No hab?a nada.
fr
Il n'y avait plus rien.
en
There was nothing.
eu
Ez zegoen arima bizirik.
es
Ni un alma.
fr
Pas ?me qui vive.
en
Not a living soul.
eu
Herv? Joncour geldirik egon zen, txingar-ontzi itzali erraldoi hari begira.
es
Herv? Joncour permaneci? inm?vil, mirando aquel brasero apagado.
fr
Herv? Joncour resta immobile, regardant l'?norme brasier ?teint.
en
Herv? Joncour stood motionless, looking at the enormous spent brazier.
eu
Zortzi mila kilometro luzeko bidea zeukan bizkarrean.
es
Ten?a a sus espaldas un camino de ocho mil kil?metros.
fr
Il avait derri?re lui une route longue de huit mille kilom?tres.
en
Behind him was a road eight thousand kilometres long.
eu
Eta aurrean ezereza.
es
y delante de ?l la nada.
fr
Et devant lui, rien.
en
And in front of him nothing.
eu
Bat-batean, ikusezintzat hartzen zuen gauza ikusi zuen.
es
De improviso, vio lo que pensaba invisible.
fr
Brusquement, il vit ce qu'il croyait invisible.
en
Suddenly he saw what he had thought was invisible.
eu
Munduaren bukaera.
es
El fin del mundo.
fr
La fin du monde.
en
The end of the world.
eu
es
fr
en
eu
44
es
44
fr
44
en
44.
eu
Herv? Joncourrek orduak eman zituen herrixkako hondakinen artean.
es
Herv? Joncour permaneci? por horas entre las ruinas del pueblo.
fr
Herv? Joncour resta pendant des heures au milieu des ruines.
en
HERV? Joncour stayed for hours among the ruins of the village.
eu
Ez zuen lortzen handik alde egitea, nahiz eta jakin han galdutako ordu bakoitzak hondamena ekar zezakeela berarentzat, eta Lavilledieu osoarentzat:
es
No consegu?a irse, aunque sab?a que cada hora perdida pod?a significar el desastre para ?l y para toda Lavilledieu:
fr
Il n'arrivait pas ? partir, bien qu'il s?t que chaque heure, perdue l?, pouvait signifier le d?sastre, pour lui, et pour Lavilledieu tout entier :
en
He couldn't leave, although he knew that every hour lost there could signify disaster for him, and for all Lavilledieu:
eu
ez zeukan beldar-arrautzarik aldean, eta edukita ere hilabete pare bat baino ez zitzaion geratzen mundua zeharkatzeko, bidean bertan ireki eta alferrikako larba pilo bat bihur zitezen baino lehenago.
es
no ten?a huevos de gusano e incluso si los hubiera encontrado no le quedaban m?s que un par de meses para atravesar el mundo antes de que se abrieran por el camino transform?ndose en un c?mulo de larvas in?tiles.
fr
M?me un seul jour de retard pouvait signifier la fin. Il le savait, et pourtant il n'arrivait pas ? partir.
en
he had no silkworm eggs, and even if he had found some he had only a couple of months to get across the world before they would hatch, on the way, becoming a mass of useless larvae.
eu
Hartara, han geratu zen, harik eta gauza harrigarri zentzugabe bat gertatu zen arte:
es
As? permaneci? all? hasta que ocurri? una cosa sorprendente e irrazonable:
fr
Il resta donc l?, jusqu'au moment o? il se passa quelque chose de surprenant et d'absurde :
en
So he stayed there until something surprising and irrational happened:
eu
ezerezetik, bat-batean, mutiko bat agertu zen.
es
de la nada, de un momento a otro, apareci? un chiquillo.
fr
du n?ant, tout ? coup, surgit un jeune gar?on.
en
suddenly, out of nowhere, a boy appeared.
eu
Piltzarrez jantzita, astiro zebilen, begietan beldurra zuela atzerritarrari begira.
es
En harapos, caminaba con lentitud, mirando al extranjero con miedo en los ojos.
fr
V?tu de haillons, il marchait lentement, fixant l'?tranger avec la peur dans les yeux.
en
Dressed in rags, he walked slowly, staring at the stranger with fear in his eyes.
eu
Herv? Joncour ez zen mugitu.
es
Herv? Joncour no se movi?.
fr
Herv? Joncour ne bougea pas.
en
Herv? Joncour didn't move.
eu
Mutikoak beste urrats zenbait egin zituen aurrera, eta gero gelditu.
es
El chiquillo dio todav?a unos pasos m?s y se detuvo.
fr
Le gar?on fit encore quelques pas, et s'arr?ta.
en
The boy took a few more steps and stopped.
eu
Elkarri begira geratu ziren, metro gutxira bata bestearengandik.
es
Permanecieron mir?ndose, a pocos metros uno del otro.
fr
Ils rest?rent l?, ? se regarder, ? quelques m?tres l'un de l'autre.
en
They stood looking at each other, a few feet apart.
eu
Gero, mutikoak zerbait hartu piltzar azpitik, eta beldur-ikaraz Herv? Joncourrengana gerturatu eta eskaini zion.
es
Despu?s el chiquillo sac? algo de debajo de los harapos y temblando de miedo se acerc? a Herv? Joncour y se lo ofreci?.
fr
Puis le gar?on prit quelque chose sous ses haillons, s'approcha d'Herv? Joncour en tremblant de peur, et le lui tendit.
en
Then the boy took something from under the rags and, trembling with fear, approached Herv? Joncour and held it out to him.
eu
Esku-estalki bat.
es
Un guante.
fr
Un gant.
en
A glove.
eu
Herv? Joncourrek urmael bateko ertza berrikusi zuen, bai eta lurrean abandonatutako soineko laranja bat ere, eta, hara urrundik igorriak balira bezala, ura ertzean pausatzen zuten uhintxoak.
es
Herv? Joncour vio de nuevo la orilla de un lago, y un vestido naranja abandonado en el suelo, y las peque?as olas que posaba el agua en la ribera, como impulsadas, all?, desde lejos.
fr
Herv? Joncour revit la rive d'un lac, et une robe orang?e abandonn?e par terre, et les petites ondes qui d?posaient l'eau sur le bord, comme envoy?es l?, de tr?s loin.
en
Herv? Joncour saw again the edge of a lake, and an orange robe abandoned on the ground, and the small waves that pushed the water on to the shore, as if sent there from afar.
eu
Esku-estalkia hartu eta irribarre egin zion mutikoari.
es
Tom? el guante y sonri? al chiquillo.
fr
Il prit le gant et sourit au gar?on.
en
He took the glove and smiled at the boy.
eu
-Ni naiz, frantsesa...
es
-Soy yo, el franc?s...
fr
-C'est moi, le Fran?ais...
en
'It's me, the Frenchman ...
eu
zeta nahi duen gizona, frantsesa, ulertzen?...
es
el hombre de la seda, el franc?s, ?me entiendes?..
fr
l'homme de la soie, le Fran?ais, tu comprends ?...
en
the silk man, the Frenchman, do you understand? ...
eu
ni naiz.
es
soy yo.
fr
c'est moi.
en
It's me.'
eu
Mutikoak dar-dar egiteari utzi zion.
es
El chiquillo dej? de temblar.
fr
Le gar?on cessa de trembler.
en
The boy stopped trembling.
eu
-Frantsesa...
es
-Franc?s.
fr
-Fran?ais...
en
'French ...'
eu
Begiak distiratsu zituen, baina irriz ari zen.
es
Ten?a los ojos brillantes, pero re?a.
fr
Il avait les yeux brillants, mais il riait.
en
His eyes were bright, but he laughed.
eu
Hizketan hasi zen, azkar, oihuka ia, eta korrika, Herv? Joncourri atzetik jarraitzeko keinua eginez.
es
Comenz? a hablar, veloz, casi gritando, y a correr, haciendo se?as a Herv? Joncour de seguirlo.
fr
Il commen?a ? parler, criant presque, et ? courir, en faisant signe ? Herv? Joncour de le suivre.
en
He began to speak, quickly, almost shouting, and running, making a sign to Herv? Joncour to follow him.
eu
Mendi alderantz, basora sartzen zen bidexka batetik desagertu zen.
es
Desapareci? en un sendero que entraba en el bosque, en direcci?n a las monta?as.
fr
Il disparut dans un sentier qui p?n?trait dans le bois, en direction des montagnes.
en
He disappeared on a path into the woods, in the direction of the mountains.
eu
Herv? Joncour ez zen mugitu.
es
Herv? Joncour no se movi?.
fr
Herv? Joncour ne bougea pas.
en
Herv? Joncour didn't move.
aurrekoa | 26 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus