Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996 )
aurrekoa | 26 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Herv? Joncour ez zen mugitu.
es
Herv? Joncour no se movi?.
fr
Herv? Joncour ne bougea pas.
en
Herv? Joncour didn't move.
eu
Eskuetan jira-biraka zerabilen esku-estalki hura, mundu galdu batetik gelditutako gauza bakarra balitz bezala.
es
Le daba vueltas entre las manos a ese guante, como si fuera la ?nica cosa que le quedara de un mundo perdido.
fr
Il tournait ce gant entre ses mains, comme s'il ?tait la seule chose qui lui f?t rest?e d'un monde englouti.
en
He turned the glove over and over in his hands, as if it were the only thing left to him of a vanished world.
eu
Bazekien jada beranduegi zela. Eta aukerarik ez zeukala.
es
Sab?a que ya era demasiado tarde y que no ten?a elecci?n.
fr
Il savait que maintenant c'?tait trop tard. Et qu'il n'avait pas le choix.
en
He knew that by now it was too late. And that he had no choice.
eu
Altxatu zen.
es
Se levant?.
fr
Il se leva.
en
He rose.
eu
Geldiro, zaldi ondora hurbildu zen.
es
Lentamente se acerc? al caballo.
fr
Lentement, il s'approcha de son cheval.
en
Slowly he approached his horse.
eu
Zela gainera igo zen.
es
Mont? en la silla.
fr
Monta en selle.
en
He got in the saddle.
eu
Gero gauza arraro bat egin zuen.
es
Despu?s hizo una cosa extra?a.
fr
Puis fit quelque chose de bizarre.
en
Then he did a strange thing.
eu
Orpoak animaliaren sabelaren kontra estutu zituen.
es
Golpe? los talones contra el vientre del animal.
fr
Il serra les talons contre le ventre de l'animal.
en
He pressed his heels into the animal's belly.
eu
Eta bideari eman zitzaion.
es
Y parti?.
fr
Et partit.
en
And set off.
eu
Baso alderantz, mutikoaren atzetik, munduaren bukaeraz harantzago.
es
Hacia el bosque, detr?s del chiquillo, hasta el fin del mundo.
fr
En direction du bois, derri?re le gar?on, de l'autre c?t? de la fin du monde.
en
Towards the forest, behind the boy, beyond the end of the world.
eu
es
fr
en
eu
45
es
45
fr
45
en
45.
eu
Egunak eman zituzten bidaian, iparrera bidean, mendien aldera.
es
Viajaron durante d?as, hacia el norte, por las monta?as.
fr
Ils voyag?rent pendant plusieurs jours, remontant vers le Nord, ? travers les montagnes.
en
THEY travelled for days, northward, in the mountains.
eu
Herv? Joncourrek ez zekien nora zihoazen: baina gidatzen utzi zion mutikoari, ezer galdetzen saiatu gabe.
es
Herv? Joncour no sab?a por d?nde estaban caminando: pero dej? que el chiquillo lo guiase, sin intentar preguntarle nada.
fr
Herv? Joncour ignorait o? ils allaient mais il laissa le gar?on le guider, sans tenter de l'interroger.
en
Herv? Joncour didn't know where they were going: but he let the boy guide him, without attempting to ask.
eu
Bi herrixka aurkitu zituzten.
es
Encontraron dos pueblos.
fr
Ils rencontr?rent deux villages.
en
They came across two villages.
eu
Jendea etxeetan ezkutatzen zen.
es
La gente se escond?a en las casas.
fr
Les gens se cachaient dans les maisons.
en
The people hid in their houses.
eu
Emakumeek ihesi alde egiten zuten.
es
Las mujeres escapaban.
fr
Les femmes se sauvaient.
en
The women ran away.
eu
Mutikoa ero baten moduan dibertitzen zen berari ulertu ezinezko gauzak oihukatzen.
es
?l chiquillo se divert?a como loco grit?ndoles cosas incomprensibles.
fr
Le gar?on s'amusait comme un fou ? leur crier apr?s des choses incompr?hensibles.
en
The boy vastly amused himself by shouting at them incomprehensibly.
eu
Hamalau urte baino gehiago ez zuen.
es
No ten?a m?s de catorce a?os.
fr
Il n'avait pas plus de quatorze ans.
en
He was no more than fourteen.
eu
Kanaberazko tresna txiki bati putz egiten zion etengabe, mundu osoko txori guztien kantuak ateraraziz.
es
A menudo soplaba dentro de un peque?o instrumento de ca?a, del cual sacaba los cantos de todos los p?jaros del mundo.
fr
Il n'arr?tait pas de souffler dans un petit instrument en roseau dont il tirait les cris de tous les oiseaux du monde.
en
He was constantly blowing on a small reed instrument, from which he drew forth the songs of all the birds in the world.
eu
Bere bizitzako gauzarik ederrena egiten ari denaren itxura zeukan.
es
Ten?a el aire de hacer la cosa m?s bella de su vida.
fr
On aurait dit qu'il vivait le plus beau moment de sa vie.
en
He appeared to be doing the most wonderful thing in his life.
eu
Bosgarren egunean muino gain batera heldu ziren.
es
El quinto d?a llegaron a la cima de una colina.
fr
Le cinqui?me jour, ils arriv?rent en haut d'un col.
en
On the fifth day they reached the top of a hill.
eu
Mutikoak haien aurreko puntu bat seinalatu zuen, haranera jaisten zen bidean.
es
El chiquillo indic? un punto, delante de ellos, sobre el camino que descend?a al valle.
fr
Le gar?on d?signa un point, devant eux, sur la route qui descendait dans la vall?e.
en
The boy indicated a point on the road in front of them, which descended to a valley.
eu
Herv? Joncourrek largabista hartu eta segizio baten antzeko zerbait ikusi zuen:
es
Herv? Joncour tom? el catalejo y lo que vio fue una especie de cortejo:
fr
Herv? Joncour prit sa longue-vue, et ce qu'il vit ?tait une sorte de cort?ge :
en
Herv? Joncour took the telescope and what he saw was a kind of procession:
eu
gizon armatuak, emakume eta umeak, gurdiak, abereak.
es
hombres armados, mujeres y ni?os, carros, animales.
fr
des hommes arm?s, des femmes et des enfants, des chariots, des animaux.
en
armed men, women and children, carts, animals.
eu
Herrixka oso bat:
es
Un pueblo entero:
fr
Un village entier :
en
An entire village:
eu
bidez bide.
es
de viaje.
fr
sur les chemins.
en
on the road.
eu
Zaldiz, beltzez jantzirik, Herv? Joncourrek Hara Kei ikusi zuen.
es
A caballo, vestido de negro, Herv? Joncour vio a Hara Kei.
fr
Il vit, ? cheval, v?tu de noir, Hara Kei.
en
Herv? Joncour saw Hara Kei, on horseback, dressed in black.
eu
Haren atzean balantzaka, esku-silla bat, kolore bizi-biziko oihalez lau aldeak estalia.
es
Detr?s de ?l oscilaba una litera cerrada por los cuatro lados con telas de vistosos colores.
fr
Derri?re lui se balan?ait une chaise ? porteurs ferm?e sur les quatre c?t?s par des pi?ces d'?toffe aux couleurs ?clatantes.
en
Behind him, enclosed on all four sides by bright-coloured fabrics, was a litter, swaying.
eu
es
fr
en
eu
46
es
46
fr
46
en
46.
eu
Mutikoak zaldi gainetik jaitsi, zer edo zer esan eta alde egin zuen.
es
El chiquillo baj? del caballo, dijo algo y se march?.
fr
Le petit gar?on descendit du cheval, dit quelque chose, et se sauva.
en
THE boy got off the horse, said something, and ran away.
eu
Zuhaitz artean galdu baino lehen, buelta eman eta une batez han geratu zen, keinu bat bilatuz bidaia oso ederra izan zela esateko.
es
Antes de desaparecer entre los ?rboles, se dio la vuelta y por un segundo permaneci? all?, buscando un gesto para decir que hab?a sido un viaje bell?simo.
fr
Avant de dispara?tre parmi les arbres, il se retourna et resta l? un instant, cherchant un geste pour dire que c'avait ?t? un tr?s beau voyage.
en
Before disappearing among the trees he turned and stood there for a moment, searching for a gesture to indicate that it had been a wonderful journey.
eu
-Bidaia oso ederra izan duk-oihukatu zion Herv? Joncourrek.
es
-Ha sido un viaje bell?simo-le grit? Herv? Joncour.
fr
-C'a ?t? un tr?s beau voyage, lui cria Herv? Joncour.
en
'It's been a wonderful journey,' Herv? Joncour called out to him.
eu
Egun oso hartan, Herv? Joncour urrundik jarraitu zitzaion karabanari.
es
Durante todo el d?a Herv? Joncour sigui?, de lejos, la caravana.
fr
Toute la journ?e, Herv? Joncour suivit, de loin, la caravane.
en
All day, at a distance, Herv? Joncour followed the caravan.
eu
Gauean gelditzen ikusi zuenean, bidean aurrera jarraitu zuen, harik eta bi gizon armatuk beragana iritsi, zaldia eta bide-kutxak hartu eta denda batera eraman zuten arte.
es
Cuando la vio detenerse por la noche, continu? por todo el camino hasta que vinieron a su encuentro dos hombres armados que tomaron su caballo y el equipaje y lo condujeron a una tienda.
fr
Quand il la vit s'arr?ter pour la nuit, il continua d'avancer sur la route, jusqu'? ce que deux hommes arm?s viennent ? sa rencontre, qui prirent son cheval et ses bagages, et l'emmen?rent dans une tente.
en
When he saw it stop for the night, he continued along the road until two armed men came up to him and took his horse and his bags and led him to a tent.
eu
Luze egon zen zain, gero Hara Kei heldu zen.
es
Esper? largo rato, despu?s Hara Kei lleg?.
fr
Il attendit longtemps, puis Hara Kei arriva.
en
He waited for a long time, then Hara Kei arrived.
eu
Ez zuen agur-keinurik egin.
es
No hizo un gesto de saludo.
fr
Il ne salua pas.
en
He made no sign of greeting.
eu
Ezta eseri ere.
es
Ni siquiera se sent?.
fr
Ne s'assit pas non plus.
en
He didn't even sit down.
eu
-Frantsesa, nola iritsi zara hona?
es
-?C?mo has llegado hasta aqu?, franc?s?
fr
-Comment ?tes-vous arriv? jusqu'ici, Fran?ais ?
en
'How did you get here, Frenchman?'
eu
Herv? Joncourrek ez zuen erantzun.
es
Herv? Joncour no respondi?.
fr
Herv? Joncour ne r?pondit pas.
en
Herv? Joncour didn't answer.
eu
-Hona nork ekarri zaituen galdetu dizut.
es
-Te he preguntado qui?n te ha tra?do hasta aqu?.
fr
-Je vous ai demand? qui vous a amen? jusqu'ici.
en
'I asked who brought you here.'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-Hemen ez dago ezer zuretzat.
es
-Aqu? no hay nada para ti.
fr
-Il n'y a rien ici pour vous.
en
'There is nothing for you here.
eu
Gerra besterik ez.
es
S?lo guerra.
fr
Il n'y a que la guerre.
en
There is only war.
eu
Eta ez da zure gerra.
es
y no es tu guerra.
fr
Et ce n'est pas la v?tre.
en
And it's not your war.
eu
Zoaz hemendik.
es
Vete.
fr
Allez-vous-en.
en
Go away.'
eu
Herv? Joncourrek larruzko poltsatxo bat atera, ireki eta lurrean hustu zuen.
es
Herv? Joncour sac? una peque?a bolsa de piel, la abri? y la vaci? en el suelo.
fr
Herv? Joncour sortit une petite bourse de cuir, l'ouvrit et la vida sur le sol.
en
Herv? Joncour took out a small leather purse, opened it, and emptied it on the ground.
eu
Urre-ezkatak.
es
Pepitas de oro.
fr
Des ?cailles d'or.
en
Scales of gold.
eu
-Gerra jolas garestia da.
es
-La guerra es un juego caro.
fr
-La guerre est un jeu qui co?te cher.
en
'War is an expensive game.
eu
Nire beharrean zaude.
es
T? necesitas de m?.
fr
Vous avez besoin de moi.
en
You need me.
aurrekoa | 26 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus