Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Zeta, Alessandro Baricco / Koldo Biguri (Igela, 1996
)
aurrekoa | 26 / 26 orrialdea
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-H?l?nek idatzi zuen gutun hura.
es
-Esa carta la escribi? H?lene.
fr
-Cette lettre, c'est H?l?ne qui l'a ?crite.
en
'H?l?ne wrote that letter.'
eu
Isiltasuna.
es
Silencio.
fr
Silence.
en
Silence.
eu
-Idatzia zeukan jada, nigana etorri zenean.
es
-Ya la hab?a escrito cuando vino a verme.
fr
-Elle l'avait d?j? ?crite quand elle est venue chez moi.
en
'She had already written it when she came to me.
eu
Japonieraz kopiatzeko eskatu zidan.
es
Me pidi? que la copiara en japon?s.
fr
Elle m'a demand? de la recopier, en japonais.
en
She asked me to copy it, in Japanese.
eu
Baita nik hori egin ere.
es
y yo lo hice.
fr
Et je l'ai fait.
en
And I did.
eu
Hori da egia.
es
Es la verdad.
fr
C'est la v?rit?.
en
That is the truth.'
eu
Herv? Joncourrek orduantxe ulertu zuen bizi guztirako jarraituko zuela hitz haiek entzuten.
es
Herv? Joncour entendi? en aquel instante que seguir?a oyendo esas palabras por toda la vida.
fr
Herv? Joncour comprit ? cet instant qu'il continuerait d'entendre ces mots sa vie enti?re.
en
Herv? Joncour realised at that moment that he would continue to hear those words all his life.
eu
Altxatu zen, baina geldirik geratu, zutik, bat-batean ahaztu balu bezala nora zihoan.
es
Se levant?, pero permaneci? quieto, de pie, como si de improviso hubiera olvidado ad?nde iba.
fr
Il se leva mais demeura immobile, debout, comme si tout ? coup il avait oubli? o? il devait aller.
en
He rose, but stood still, as if he had suddenly forgotten where he was going.
eu
Urrundik bezala heldu zitzaion Madame Blancheren ahotsa.
es
Le lleg? como desde lejos la voz de Madame Blanche.
fr
La voix de Madame Blanche lui arriva comme de tr?s loin.
en
The voice of Madame Blanche reached him as if from far away.
eu
-Irakurri ere egin nahi izan zidan, gutun hura.
es
-Incluso quiso leerme la carta.
fr
-Elle a m?me voulu me la lire, cette lettre.
en
'She also wanted to read me that letter.
eu
Ahots eder-ederra zeukan. Eta inoiz ahaztea lortu ez dudan zirrara batez irakurtzen zituen hitz haiek.
es
Ten?a una voz bell?sima, y le?a esas palabras con una emoci?n que, no he podido olvidar.
fr
Elle avait une voix superbe. Et elle lisait ces phrases avec une ?motion que je n'ai jamais pu oublier.
en
She had a beautiful voice. And she read the words with an emotion that I have never been able to forget.
eu
Benetan bereak balira bezala zen.
es
Era como si de verdad fueran suyas.
fr
C'?tait comme si elles ?taient, mais vraiment, les siennes.
en
It was as if they were, truly, hers.'
eu
Herv? Joncour gela gurutzatzen ari zen, urrats oso motelez.
es
Herv? Joncour atravesaba, con pasos lent?simos, la habitaci?n.
fr
Herv? Joncour ?tait en train de traverser la pi?ce, ? pas tr?s lents.
en
Herv? Joncour was crossing the room, with very slow steps.
eu
-Entzun, monsieur; nik uste dut berak, beste ezeren gainetik ere, emakume hura izan nahiko zukeela.
es
-Sabe, monsieur yo creo que ella hubiera deseado, m?s que ninguna otra cosa, ser esa mujer.
fr
-Vous savez, monsieur, je crois qu'elle aurait d?sir?, plus que tout, ?tre cette femme.
en
'You know, monsieur, I think that she wished, more than any other thing, to be that woman.
eu
Zuk ezin duzu ulertu.
es
Usted no lo puede entender.
fr
Vous ne pouvez pas comprendre.
en
You can't understand it.
eu
Baina nik entzun egin nion gutun hura irakurtzen.
es
Pero yo la escuch? leer esa carta.
fr
Mais moi, je l'ai entendue lire cette lettre.
en
But I heard her read that letter.
eu
Badakit horrela dela.
es
S? que es as?.
fr
Je sais que c'est vrai.
en
I know that it is so.'
eu
Herv? Joncour ate aurrera iritsia zen.
es
Herv? Joncour hab?a llegado a la puerta.
fr
Herv? Joncour ?tait arriv? devant la porte.
en
Herv? Joncour had reached the door.
eu
Esku-lekuari heldu zion.
es
Apoy? la mano en la manija.
fr
Il posa la main sur la poign?e.
en
He placed his hand on the doorknob.
eu
Bueltatu gabe, astiro esan zuen
es
Sin volverse, dijo quedo
fr
Sans se retourner il dit doucement
en
Without turning, he said softly
eu
-Agur, madame.
es
-Adi?s, Madame.
fr
-Adieu, madame.
en
'Farewell, madame.'
eu
Ez zuten berriro elkar ikusi.
es
No se vieron nunca m?s.
fr
Ils ne se revirent plus jamais.
en
They never saw each other again.
eu
es
fr
en
eu
65
es
65
fr
65
en
65.
eu
Herv? Joncour beste hogeita hiru urtez bizi izan zen, haietako gehienak lasai eta osasun onez.
es
Herv? Joncour vivi? todav?a veintitr?s a?os, la mayor parte de ellos en serenidad y buena salud.
fr
Herv? Joncour v?cut encore vingt-trois ann?es, la plupart d'entre elles serein et en bonne sant?.
en
HERV? Joncour lived for twenty-three more years, most of them in serenity and good health.
eu
Ez zen inoiz berriz urrundu Lavilledieutik, ezta bere etxea utzi ere.
es
No se alej? m?s de Lavilledieu, ni abandon? nunca su casa.
fr
Il ne s'?loigna plus de Lavilledieu et ne quitta pas, jamais, sa maison.
en
He never went away from Lavilledieu again, nor did he ever abandon his house.
eu
Jakinduriaz administratzen zituen bere ondasunak, eta bere parkea zaindu ez beste edozein lanetatik babesean eduki zuen horrek betiko.
es
Administraba sabiamente sus haberes, y eso lo mantuvo siempre al resguardo de cualquier trabajo que no fuera el cuidado de su propio parque.
fr
Il administrait sagement ses biens, ce qui le garda pour toujours ? l'abri de tout travail qui ne f?t pas l'entretien de son parc.
en
He managed his goods wisely, and that protected him forever from any work that was not the care of his own park.
eu
Denbora joan, denbora etorri, bere buruari plazer bat onartzen hasi zitzaion, lehenago beti uko egindakoa:
es
Con el tiempo empez? a concederse un placer que al principio siempre se hab?a negado:
fr
Avec le temps, il commen?a ? s'accorder un plaisir qu'auparavant il s'?tait toujours refus? :
en
In time he began to yield to a pleasure that in the past he had always denied himself:
eu
ikustera joaten zitzaizkionei bere bidaien berri kontatzen zien.
es
a los que iban a buscarlo, les contaba de sus viajes.
fr
? ceux qui venaient lui rendre visite, il racontait ses voyages.
en
to those who came to see him, he recounted his travels.
eu
Entzuten ziotenean, Lavilledieuko jendeak munduaren berri ikasi eta umeek miresmena ezagutu zuten.
es
Escuch?ndolo, la gente de Lavillodieu conoc?a el mundo y los ni?os descubr?an qu? cosa era la maravilla.
fr
En l'?coutant, les gens de Lavilledieu apprenaient le monde, et les enfants d?couvraient l'?merveillement.
en
Listening to him, the people of Lavilledieu learned about the world, and the children discovered what marvel was.
eu
Berak astiro kontatzen zuen, besteek ikusten ez zituzten gauzei begiratuz airean.
es
?l relataba despacio, mirando en el aire cosas que los dem?s no ve?an.
fr
Il racontait avec douceur, regardant dans l'air des choses que les autres ne voyaient pas.
en
He spoke softly, staring into the air, at things the others couldn't see.
eu
Igandeetan herrira joan ohi zen, Meza nagusirako.
es
El domingo iba hasta el pueblo, para la Misa Mayor.
fr
Le dimanche, il allait jusqu'au bourg, pour la grand-messe.
en
On Sundays he went to town, for High Mass.
eu
Urtean behin, ehundegien bira egiten zuen, zeta sortu berria ukitzeko.
es
Una vez al a?o daba una vuelta por las hilander?as para tocar la seda reci?n nacida.
fr
Une fois l'an, il faisait le tour des filatures, pour toucher la soie ? peine n?e.
en
Once a year he made a tour of the silk mills, to touch the newborn silk.
eu
Bakartasunak bihotza estutzen zionean, hilerrira igotzen zen, H?l?nerekin hitz egitera.
es
Cuando la soledad le apretaba el coraz?n, iba al cementerio a hablar con H?lene.
fr
Quand la solitude lui serrait le c?ur, il montait au cimeti?re, parler avec H?l?ne.
en
When the solitude wrung his heart, he went to the cemetery, to talk to H?l?ne.
eu
Bere gainontzeko denbora, zoritxarretik babestea lortzen zuten ohitura-liturgia batean xahutzen zuen.
es
El resto de su tiempo lo consum?a en una liturgia de h?bitos que consegu?an defenderlo de la infelicidad.
fr
Le reste de son temps s'?coulait dans une liturgie d'habitudes qui r?ussissait ? le d?fendre du malheur.
en
The rest of his time he spent in a liturgy of habits that protected him from unhappiness.
eu
Noizean behin, egun haizetsuetan, urmaelera jaitsi eta orduak ematen zituen hari begira, ezen, uretan marraztuta, bere bizia izan zenaren ikuskizun azaldu ezinezkoa, arina, ikusten zuela iruditzen baitzitzaion.
es
De vez en cuando, en los d?as de viento, descend?a hasta el lago y pasaba horas mir?ndolo, ya que, dise?ado en el agua, le parec?a ver el inexplicable espect?culo, leve, que hab?a sido su vida.
fr
Parfois, les jours de vent, Herv? Joncour descendait jusqu'au lac et passait des heures ? le regarder, parce qu'il lui semblait voir, dessin? sur l'eau, le spectacle l?ger, et inexplicable, qu'avait ?t? sa vie.
en
Every so often, on a windy day, he went to the lake and spent hours looking at it, because, drawn on the water, he seemed to see the inexplicable spectacle, light, that had been his life.
aurrekoa | 26 / 26 orrialdea
